J'ajouterai que cette conférence a souligné la nécessité d'intensifier les efforts du Mouvement pour répondre de manière appropriée aux problèmes communs que connaissent les pays en développement. | UN | وهنا أود أيضا أن أذكر أن هذا المؤتمر أبرز الحاجة إلى تقوية جهود الحركة بغية الاستجابة على نحو كاف للمشاكل المشتركة التي تواجه البلدان النامية. |
Il convient de souligner que cette conférence a été l'occasion d'entamer un dialogue interculturel et de favoriser le rapprochement des civilisations. | UN | وتجدر الملاحظة أن هذا المؤتمر يوفر فرصة سانحة لبدء حوار بين الثقافات وتعزيز لقاء الحضارات. |
Le Conseil est d'avis que cette conférence devrait être pleinement représentative de toutes les populations et de tous les groupes d'intérêt du Darfour. | UN | ويرى المجلس أن هذا المؤتمر ينبغي أن يمثل تمثيلا كاملا جميع سكان دارفور والجماعات ذات المصلحة. |
Un autre membre du Comité a estimé que la Conférence avait été fondamentale et que toutes les questions touchant le racisme recevaient un plein appui. | UN | وأُبدي رأي آخر مفاده أن هذا المؤتمر يعدُّ مؤتمرا أساسيا، وبالتالي فإن جميع مواضيع مكافحة العنصرية تحظى بدعم كامل. |
Il a été rappelé que la Conférence serait la première conférence des Nations Unies à s'occuper des besoins des pays en développement sans littoral. | UN | وأشير إلى أن هذا المؤتمر سيكون أول مؤتمر دولي تعقده الأمم المتحدة لمعالجة احتياجات البلدان النامية غير الساحلية. |
Nous savons que la présente conférence est particulièrement importante pour répondre aux besoins des populations les plus vulnérables de la planète. | UN | نفهم أن هذا المؤتمر مهم بصفة خاصة في ما يتعلق بالتعامل مع احتياجات سكان العالم الأكثر ضعفا. |
Nous avons grand espoir que cette conférence ouvrira une ère nouvelle pour une coopération internationale dans le domaine de la lutte contre le terrorisme de manière à prémunir la communauté internationale contre cette menace. | UN | إن أملي كبير في أن هذا المؤتمر سوف يبدأ صفحة جديدة من التعاون الدولي الفعّال لإنشاء مجتمع دولي خال من الإرهاب. |
Il convient de souligner que cette conférence est une conférence d'examen des Nations Unies et non pas une conférence d'examen des États parties. | UN | ومن الضروري التأكيد على أن هذا المؤتمر هو مؤتمر استعراض للأمم المتحدة، وليس مؤتمر استعراض للدول الأطراف. |
Je suis conscient que cette conférence, dans les circonstances présentes, est confrontée à des problèmes difficiles. | UN | وإنني أدرك أن هذا المؤتمر يواجه في الظروف الحالية تحديات صعبة. |
Nous pensons que cette conférence aura des impacts positifs sur les efforts visant à donner au TNP un caractère universel. | UN | ونعتقد أن هذا المؤتمر ستكون له آثار ايجابية على الجهود المبذولة كي تنال معاهدة عدم الانتشار الصفة العالمية. |
Je pense réellement que cette conférence a atteint un nouveau niveau d'absurdité. | UN | وأنا اعتقد حقاً أن هذا المؤتمر قد انتهى إلى مستوى عبثي جديد. |
Nous pensons que cette conférence favoriserait l'intégration de nos États qui possèdent pratiquement une histoire commune, qui partagent un même espace géographique et, surtout, qui peuvent communiquer aisément au niveau linguistique. | UN | ونحن نعتقد أن هذا المؤتمر يمكن أن يساعد على تحقيق التكامل بين دولنا التي تتشاطر التاريخ نفسه تقريبا، والحيز الجغرافي ذاته، وفوق كل ذلك القدرة على التفاهم باستخدام لغات مشتركة. |
Il est tout aussi vrai, cependant, que la Conférence du désarmement et les organes qui l'ont précédée ont maintes fois dans leur histoire fait la une des journaux. | UN | غير أنه صحيح أيضا أن هذا المؤتمر وسابقيه قد احتلوا الصفحات الأولى في الصحف مرات عديدة على مدى تاريخها. |
Évidemment, il eut été difficile de s'opposer à une telle décision, l'Allemagne ayant toujours affirmé que la Conférence était libre de ses choix et qu'elle devait faire preuve du maximum de souplesse dans la façon de mener ses travaux. | UN | ومن الواضح أنه كان من الصعب معارضة قرار من هذا القبيل لأن ألمانيا أكدت على الدوام أن هذا المؤتمر حر في اتخاذ قراراته، وأنه ينبغي أن يكون مرناً بقدر الإمكان في الطريقة التي يؤدي بها عمله. |
La stagnation complète des travaux à laquelle nous assistons depuis 1999 est une indication claire que la Conférence ne fonctionne pas comme elle le devrait. | UN | إن الركود التام الذي شهدناه منذ عام 1999 هو دليل واضح على أن هذا المؤتمر لا يعمل كما ينبغي. |
Bien entendu, je savais avant d'arriver ici que la Conférence se trouvait dans une impasse qui l'empêchait de faire son travail. | UN | وقبل وصولي إلى هنا, كنت أعلم بالطبع أن هذا المؤتمر يعاني من مأزق يعوق تنفيذ أعماله. |
Nous pensons que c'est là une question urgente, et nous sommes convaincus que la Conférence dispose de la capacité et des compétences techniques nécessaires pour entreprendre cette tâche. | UN | فنحن نعتقد أن هذه مسألة مُلحة، ونحن مقتنعون أن هذا المؤتمر لديه القدرة على القيام بذلك من الناحية الفنية. |
Il est regrettable que la Conférence n'ait pas encore pu sortir de l'impasse qui l'a empêchée de commencer son travail de fond. | UN | ومن المؤسف أن هذا المؤتمر لم يتمكن بعد من الخروج من المأزق الذي يحول دون مباشرته لعمله الفني. |
Nous considérons que la présente conférence représente un pas important vers une coopération accrue. | UN | ونرى في هذا الصدد أن هذا المؤتمر يشكل خطوة هامة تكفل زيادة التعاون. |
Nous estimons que la présente conférence s'est terminée avec peu d'effets sur l'application des objectifs et des dispositions du Traité. | UN | ونعتقد أن هذا المؤتمر انتهى بترك أدنى اﻵثار فيما يتعلق بتنفيذ أهداف وأحكام معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية. |
Toutefois, une telle conférence politique n'a toujours pas été tenue et cet armistice instable dure encore à ce jour. | UN | غير أن هذا المؤتمر السياسي لم يعقد حتى اﻵن والهدنة غير المستقرة باقية حتى اﻵن. |
L'important est que cette instance commence à prendre son propre avenir beaucoup plus à cœur. | UN | وإنما ما يهم هو أن هذا المؤتمر بدأ يمسك تماما بزمام أمور مستقبله. |