"أن هذه الاتفاقات" - Traduction Arabe en Français

    • que ces accords
        
    • que les accords
        
    • qu'il conclut
        
    • que de tels accords
        
    • these agreements
        
    Ils soulignent que ces accords doivent contribuer au renforcement de la démocratie et aboutir à des élections libres. UN وتشدد على أن هذه الاتفاقات يجب أن تساعد على تعزيز الديمقراطية واﻹفضاء إلى انتخابات حرة.
    L'Union européenne part de l'hypothèse que ces accords seront totalement appliqués. UN والاتحاد اﻷوروبي يفترض أن هذه الاتفاقات ستنفذ بالكامل.
    Plus précisément, de veiller à ce que ces accords n'aient pas d'incidence négative sur la quantité de produits pharmaceutiques et de médicaments disponibles pour les enfants; et UN والتأكد بوجه خاص من أن هذه الاتفاقات لن تؤثر تأثيراً سلبياً على توفر العقاقير والأدوية المتاحة للأطفال؛
    Une conséquence en était que les accords conclus ne profitaient souvent ni aux agriculteurs locaux, ni à la sécurité alimentaire du pays. UN وكان من نتيجة هذه الحالة أن هذه الاتفاقات لم تتمخض في كثير من الحالات عن فائدة للمزارعين المحليين ولا ساهمت في تحقيق الأمن الغذائي المحلي.
    Le Comité recommande que le FNUAP veille à ce que les accords sur le niveau de service qu'il conclut avec le PNUD lui permettent d'effectuer et de réviser des contrôles essentiels tels que les rapprochements bancaires. 3. Gestion du matériel UN 99 - ويوصي المجلس الصندوق بالتأكد لدى إبرام اتفاقات مستوى الخدمة مع البرنامج الإنمائي، من أن هذه الاتفاقات ستمكنه من تطبيق ضوابط المراجعة الرئيسية، ومنها عملية مطابقة الحسابات المصرفية.
    Ils ont noté que de tels accords permettaient à l'AIEA d'acquérir une expérience utile en termes d'application des garanties. UN ولاحظت هذه الدول أن هذه الاتفاقات تزود الوكالة بخبرة قيمة في تنفيذ الضمانات.
    Il demeurait que ces accords avaient été pour la plupart conclus entre des États de la même région. UN بيد أن هذه الاتفاقات تبرم في الغالب بين دول داخل الاقليم ذاته.
    Notant que ces accords prévoient qu'une aide et un appui en vue de leur mise en oeuvre soient apportés par la communauté internationale, en particulier l'Organisation des Nations Unies, UN يلاحظ أن هذه الاتفاقات تتوقع دعما ومساعدة من المجتمع الدولي، لا سيما اﻷمم المتحدة، في مختلف جوانب تنفيذها،
    Notant que ces accords prévoient qu'une aide et un appui en vue de leur mise en oeuvre soient apportés par la communauté internationale, en particulier l'Organisation des Nations Unies, UN يلاحظ أن هذه الاتفاقات تتوقع دعما ومساعدة من المجتمع الدولي، لا سيما اﻷمم المتحدة، في مختلف جوانب تنفيذها،
    Cette même délégation souligne que ces accords ne relèvent pas du mandat du HCR. UN وأكد الوفد المراقب نفسه أن هذه الاتفاقات تخرج عن نطاق ولاية المفوضية.
    Lorsqu'ils concluent des accords internationaux, ils devraient veiller à ce que ces accords n'aient pas une incidence négative sur la jouissance du droit à la santé. UN وعند إبرام الاتفاقات الدولية، ينبغي للدول أن تتأكّد من أن هذه الاتفاقات لا تؤثّر سلباً في التمتّع بالحقّ في الصحة.
    Ils ont expliqué que ces accords permettaient à l'AIEA de récolter des données d'expérience utiles à la mise en œuvre des garanties. UN ولاحظت أن هذه الاتفاقات تزود الوكالة بخبرة قيمة في تنفيذ الضمانات.
    Plusieurs participants ont souligné que ces accords pouvaient limiter la marge d'action, et ce au détriment de la mise en œuvre des politiques de développement. UN فقد أشار بعض المشاركين إلى أن هذه الاتفاقات يمكن أن تحد من حيز السياسات وأن تُثير مصاعب بشأن تنفيذ السياسات الإنمائية.
    Il a été souligné que ces accords ne devaient pas être utilisés pour contourner le système juridique local. UN وتم التشديد على أن هذه الاتفاقات ينبغي ألاّ تُستعمل للالتفاف على النظام القانوني المحلي.
    On a noté aussi que ces accords offraient une faculté que n'avaient pas les nombreux fonctionnaires qui, en quittant le système des Nations Unies, entraient au service d'une entité avec laquelle la Caisse n'avait pas conclu un accord de transfert. UN ولوحظ أيضا أن هذه الاتفاقات توفر خيارا ليس متاحا ﻷعداد كبيرة من الموظفين الذين يتوظفون، عند مغادرتهم منظومة اﻷمم المتحدة لدى كيان لم يبرم معه الصندوق اتفاق نقل.
    Nous ne croyons pas que ces accords et ces négociations se traduiront par le rétablissement intégral des droits inaliénables du peuple palestinien ou l'instauration de la justice au Moyen-Orient. UN إننا لا نعتقد أن هذه الاتفاقات والمفاوضات ستؤدى الى الاستعادة الكاملة لحقوق الشعب الفلسطيني غير القابلة للتصرف وتحقيق العدالة في الشــرق اﻷوسط.
    Les autorités roumaines attachent une importance particulière aux accords internationaux dans les domaines du désarmement, de la nonprolifération des armes et de la limitation des armements, étant donné que ces accords fondent aussi notre approche en matière de sécurité nationale. UN وتعلق سلطات بلدي أهمية خاصة على الاتفاقات الدولية في ميادين نزع السلاح وعدم انتشار الأسلحة وتحديد الأسلحة بالنظر إلى أن هذه الاتفاقات تشكل جزءاً من نهجنا المتعلق بالأمن القومي.
    Bien qu’il n’y ait pas consensus sur les avantages des accords préalables unilatéraux en matière de prix, certains participants n’en considéraient pas moins que ces accords s’étaient avérés à l’expérience avantageux, notamment quand il s’agissait d’établir une base de procédure d’accord à l’amiable. UN وعلى الرغم من عدم وجود اتفاق عام في الرأي بشأن مزايا اتفاقات التسعير المسبق اﻷحادية الطرف، فقد رأى بعض اﻷعضاء أن هذه الاتفاقات أثبتت قيمتها بأن أرست أساسا مفيدا ﻹجراءات الاتفاقات المتبادلة.
    Un large consensus se dégageait au sein de la communauté internationale sur le fait que ces accords représentaient un jalon déterminant dans la libéralisation du commerce et la consolidation d'un système commercial international fondé sur des règles. UN وهناك توافق واسع في الرأي في المجتمع الدولي على أن هذه الاتفاقات تمثل خطوة رئيسية الى اﻷمام تحقيقاً لتحرير التجارة ودعماً لنظام تجاري دولي يستند الى القواعد.
    456. Le Comité estime que les accords ou clauses contractuels ne sauraient aller à l'encontre de l'exclusion " dettes et obligations antérieures " énoncée dans la résolution 687 du Conseil de sécurité. UN 456- ويخلص الفريق إلى أن هذه الاتفاقات أو الشروط التعاقدية لا يمكن أن تلغي الاستبعاد المتمثل في شرط " الناشئة قبل " والوارد في قرار مجلس الأمن 687.
    Au paragraphe 99, le Comité a recommandé au FNUAP de veiller à ce que les accords sur le niveau de services qu'il conclut avec le PNUD permettent d'effectuer et de réviser des contrôles essentiels, tels que les rapprochements bancaires. UN 535- في الفقرة 99، أوصى المجلس الصندوق بالتأكد لدى إبرام اتفاقات مستوى الخدمات مع البرنامج الإنمائي، من أن هذه الاتفاقات ستمكنه من تطبيق ضوابط المراجعة الرئيسية، ومنها عملية مطابقة الحسابات المصرفية.
    Nous pensons que de tels accords pourraient, du côté afghan, servir de modèle pour renforcer les structures tribales et traditionnelles de gouvernance, mettre fin à l'exclusion politique, faire cesser les hostilités et promouvoir la reconstruction et le développement. UN ونعتقد أن هذه الاتفاقات يمكن استنساخها في الجانب الأفغاني، لا سيما في جنوب وجنوب شرقي أفغانستان، لتعزيز هياكل القيادة القبلية والتقليدية، وإنهاء التغريب السياسي ووقف الأعمال القتالية وتشجيع إعادة الإعمار والتنمية.
    While these agreements are certainly important steps, no information was provided on their contents or on specific plans of action and operational procedures for their effective implementation. UN وفي حين أن هذه الاتفاقات تشكل بالتأكيد خطوات هامة، لم يتم توفير أي معلومات عن محتواها ولا عن خطط العمل المحددة أو الإجراءات التنفيذية الكفيلة بتنفيذها على نحو فعال.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus