La mission d'évaluation a estimé que ces défis dépassaient le cadre du mandat du maintien de la paix et appelaient une intervention soutenue de la part du Gouvernement et de ses partenaires. | UN | وقررت بعثة التقييم أن هذه التحديات تتجاوز نطاق حفظ السلام، وأنها تتطلب تدخلا مستداما من جانب الحكومة وشركائها. |
Il n'est pas surprenant de constater que ces défis ainsi que ceux rencontrés dans la gestion de la lutte antivectorielle en général se chevauchent. | UN | ولم يكن مفاجئاً أن هذه التحديات كثيراً ما تتداخل مع التحديات التي يواجهها العاملون في إدارة ناقلات الأمراض بصورة عامة. |
Elle fait remarquer que ces problèmes affectent en particulier les établissements spontanés et les zones rurales. | UN | وتوضّح الخبيرة المستقلة أن هذه التحديات تلاحظ بوجه خاص في العشوائيات والمناطق الريفية. |
On a indiqué que ces problèmes pourraient également être liés aux difficultés d'analyse des avantages par rapport aux coûts des utilisations de l'espace extra-atmosphérique. | UN | وقد أُشير إلى أن هذه التحديات يمكن أن تكون متصلة بصعوبات في حساب مزايا فعالية التكاليف بالنسبة للتطبيقات الفضائية. |
Il importe de noter que ces difficultés en matière d'exercice du droit à l'éducation touchent les filles de manière disproportionnée. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن هذه التحديات التي تواجه الحق في التعليم تؤثر على البنات أكثر من تأثيرها على الأولاد. |
Bien que les difficultés semblent insurmontables, elles constituent également, pour les collectivités et les entreprises locales et les sociétés transnationales, une occasion d'innover. | UN | ومع أن هذه التحديات قد تبدو مستعصية، فهي تتيح أيضا فرص الابتكار للمجتمعات المحلية وقطاع الأعمال والشركات الدولية. |
L'intervenante a ajouté que ces obstacles se renforçaient mutuellement. | UN | وأضافت المتحدثة أن هذه التحديات يدعم أحدها الآخر. |
Nous sommes réunis ici car nous savons que ces défis ne peuvent être relevés individuellement par chaque pays. | UN | ونجتمع هنا لأننا ندرك أن هذه التحديات لا يمكن أن يتناولها كل بلد بصورة منفردة. |
Il est devenu incontestable que ces défis ne sauraient être relevés efficacement par les seules institutions nationales. | UN | وقد أصبح من الجلي تماما أن هذه التحديات لا يمكن معالجتها بفعالية من جانب المؤسسات الوطنية وحدها. |
Il est regrettable de penser que ces défis et ces phénomènes dangereux vont persister au XXIe siècle, peut-être pendant des années ou même des décennies, sans recevoir de solution. | UN | ومن المؤسف أن هذه التحديات الضخمة والظواهر الخطيرة، سترحل إلى القرن القادم، وقد تستمر ربما إلى سنوات وبعضها إلى عقود، دون أن نجد لها الدواء الشافي. |
Il a également demandé des dispositifs renforcés de partage des responsabilités, particulièrement parmi les Etats membres de l'Union européenne, afin d'aider ces pays, tout en soulignant que ces défis n'exemptent pas les Etats de leurs obligations internationales en matière de protection. | UN | كما دعت إلى تعزيز ترتيبات تقاسم المسؤوليات، ولا سيما بين الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي، من أجل مساعدة هذه البلدان، مشددةً في الآن ذاته على أن هذه التحديات لا تعفي الدول من الوفاء بالتزاماتها في مجال الحماية الدولية. |
Je pense que ces défis nous obligent à examiner la façon dont les droits internes sont conçus et appliqués afin de garantir le respect tant de l'article 19 que de l'article 20 du Pacte. | UN | وأعتقد أن هذه التحديات تقتضي منا تمحيص الطريقة التي يتم بها تصور وتنفيذ القوانين الداخلية بغية ضمان تقيدها بالمادتين 19 و20 من العهد. |
Il affirmait que ces défis exigeaient de nouvelles conceptions et de nouvelles attitudes au niveau de la politique extérieure des États, tout particulièrement des grandes puissances mondiales. | UN | وأشار إلى أن هذه التحديات تقتضي نُهُجا وأساليب جديدة في الإطار العام للسياسة الخارجية في الدول، ولا سيما دول العالم الكبرى. |
On a fait comprendre au Groupe que ces problèmes étaient une conséquence de la guerre, qui aurait affaibli, sinon détruit les institutions de la gouvernance. | UN | وقد أكد للفريق أن هذه التحديات أفرزتها الحرب التي أضعفت مؤسسات الحكم، بل وقضت عليها. |
Les experts ont estimé que ces problèmes et ces opportunités pouvaient avoir de considérables incidences sur les travaux à entreprendre concernant le commerce des services en général, et le secteur des services de santé en particulier. | UN | ويعتقد الخبراء أن هذه التحديات والفرص يمكن أن يكون لها آثار كبيرة على اﻷعمال التي يتعين الاضطلاع بها بشأن التجارة في الخدمات بوجه عام، وبشأن هذا القطاع بوجه خاص. |
Les participants à la réunion ont d'une manière générale reconnu que ces problèmes avaient été un frein à la contribution potentielle du commerce à la croissance et au développement. | UN | واتُفق في المناقشات والمداولات العامة أثناء الدورة على أن هذه التحديات عرقلت دور التجارة الممكن كمحرك للنمو والتنمية. |
Consciente que ces problèmes risquent de compromettre l'action visant à améliorer la qualité des établissements humains, notamment les conditions de vie et de travail des citadins et des ruraux, et à mettre en place un cadre de vie sûr et sain pour tous, | UN | وإذ تدرك أن هذه التحديات قد تعوق العمل على تحسين نوعية المستوطنات البشرية، بما في ذلك ظروف معيشة وعمل سكان المناطق الحضرية والريفية على حد سواء، وتهيئة بيئة معيشية مأمونة وصحية للجميع، |
Je pense néanmoins avec les parties signataires que ces problèmes ne l'exonèrent pas de consolider la paix au Darfour, ce que je l'exhorte à faire dès à présent. | UN | غير أنني أتفق مع الأطراف الموقعة على أن هذه التحديات لا تعفي من العمل على توطيد السلام في دارفور، وأحثها على أن تفعل ذلك. |
Il importe de noter que ces difficultés en matière d'exercice du droit à l'éducation touchent les filles de manière disproportionnée. | UN | ومن المهم ملاحظة أن هذه التحديات التي تواجه الحق في التعليم تضر بالفتيات أكثر من الفتيان. |
L'État arguait depuis longtemps que ces difficultés, liées à la situation régionale et internationale, étaient difficiles à vaincre du fait de la pauvreté et de la corruption. | UN | وقد ساقت أفغانستان منذ عهد بعيد حججاً مفادها أن هذه التحديات متداخلة مع الوضع الإقليمي والدولي، وأن الفقر والفساد أيضاً قد جعلا هذه التحديات صعبة الحل. |
Bien que les difficultés semblent insurmontables, elles constituent également, pour les collectivités et les entreprises locales et les sociétés transnationales, une occasion d'innover. | UN | ومع أن هذه التحديات قد تبدو مستعصية، فهي تتيح أيضا فرص الابتكار أمام المجتمعات المحلية وقطاع الأعمال والشركات الدولية. |
Bien que ces obstacles tiennent à des situations nationales distinctes et à diverses pressions externes appelant, pour les surmonter, une approche pragmatique et | UN | وعلى الرغم من أن هذه التحديات ـ E/1994/100. |
22. La promotion de projets relatifs aux biocombustibles se heurtait à des difficultés méthodologiques et autres, mais ces difficultés n'étaient pas insurmontables et le fait de s'y attaquer ouvrirait la voie à des investissements dans le secteur bioénergétique et augmenterait les possibilités pour les pays en développement de participer au marché mondial du carbone. | UN | 22- وتمت الإشارة إلى أن هناك تحديات منهجية وغيرها تواجه في النهوض بمشاريع الوقود الأحيائي ولكن تم التشديد على أن هذه التحديات يمكن التغلب عليها وأن التصدي لها سيتيح الاستثمار في الطاقة الأحيائية وينمي الفرص أمام البلدان النامية للمشاركة في سوق المحروقات العالمية. |