Il estime cependant que ces mesures doivent respecter pleinement les droits et libertés fondamentaux des individus. | UN | لكنها ترى أن هذه التدابير يجب أن تحترم تماماً حقوق الأفراد وحرياتهم الأساسية. |
Il espère que ces mesures seront intégrées dans un plan général exhaustif de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وهي على يقين من أن هذه التدابير ستدرج في صلب خطة شاملة عامة للأمم المتحدة. |
Les délégations considèrent que ces mesures sont nécessaires pour permettre au HCR de devenir plus flexible et de se baser davantage sur les résultats. | UN | واعتبرت وفود أن هذه التدابير ضرورية لتمكين المفوضية من أن تصبح منظمة تتسم بمزيد من المرونة وتركز على النتائج. |
Nous espérons que ces mesures de protection donneront satisfaction et que les organisations non gouvernementales pourront elles aussi bénéficier des mesures de protection. | UN | ونأمل أن يتبين أن هذه التدابير الحمائيــة مرضيــة وأن المنظمــات غير الحكومية ستستفيد بدورها من تدابير حمائية. |
Nous pensons que de telles mesures violent les principes généraux du droit international et la souveraineté des États indépendants. | UN | ونرى أن هذه التدابير تنتهك المبادئ العامة للقانون الدولي ولسيادة الدول المستقلة. |
Nous pensons que ces mesures ainsi que d'autres, entrant en vigueur en même temps que la Convention, faciliteront la réalisation des objectifs de cette dernière. | UN | إننا نعتقد أن هذه التدابير وغيرها من التدابير التي تتخذ مع دخول الاتفاقية حيز النفاذ ستيسر تحقيق أهدافها. |
Si le Bangladesh se félicite des initiatives prises par certains pays créanciers en vue d'annuler une partie de la dette de ces pays, force est de constater que ces mesures n'ont pas suffi à réduire leur surendettement. | UN | وإذا كانت بنغلاديش ترحب بالمبادرات التي اتخذتها بعض البلدان الدائنة من أجل إلغاء جزء من ديون هذه البلدان، فإنه لابد لها من ملاحظة أن هذه التدابير لم تكف لتخفيض عبء المديونية الكبيرة. |
Sans contester cet argument, le Rapporteur spécial estime que ces mesures ne devraient pas être applicables aux personnes dont le statut d'étranger résulte des problèmes nés de la dissolution de l'ex-République fédérative socialiste de Yougoslavie. | UN | والمقرر الخاص إذ يقر بهذه الحجة، فإنه يرى أن هذه التدابير ينبغي أن لا تسري على اﻷشخاص الذين نتج وضعهم كأجانب عن المشاكل المترتبة عن انحلال جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الاشتراكية السابقة. |
Le Gouvernement a souligné que ces mesures étaient conformes à la législation en vigueur dans le pays. | UN | وأشارت الحكومة إلى أن هذه التدابير قد اتخذت وفقا للقوانين المعمول بها حاليا في جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة. |
Il a précisé que ces mesures de précaution étaient sujettes à évolution pour permettre au citoyen de jouir de la plénitude des espaces d'expression. | UN | وأوضح أن هذه التدابير الوقائية قد تخضع للتغيير لتمكين المواطن من التمتع بمساحات التعبير كافة. |
Lors de ses visites dans les camps, l'expert indépendant a pu constater que ces mesures, pourtant efficaces, n'étaient pas systématiquement appliquées. | UN | ولاحظ الخبير المستقل، أثناء زياراته للمخيمات، أن هذه التدابير لا تُطبّق بصفة منهجية رغم فعاليتها. |
Il ne fait aucun doute que ces mesures devraient aboutir au respect et à la bonne application du droit fondamental au développement. | UN | ولا شك أن هذه التدابير ستؤدي إلى الالتزام بالحق الأساسي في التنمية وإلى احترامه وإنفاذه. |
Cette pratique a fait l'objet de critiques au motif que ces mesures ne serviraient pas l'intérêt supérieur des enfants. | UN | وقد تعرضت هذه الممارسة للنقد بدعوى أن هذه التدابير ليست كافية لخدمة المصالح الفضلى لهؤلاء الأطفال. |
Le Myanmar est convaincu que ces mesures ne favorisent pas la paix et la stabilité dans la région. | UN | وتعتقد ميانمار أن هذه التدابير لن تشجع على السلام والاستقرار في المنطقة. |
Nous estimons que ces mesures sont importantes et qu'elles constituent des conditions préalables, qui s'imposent pour permettre d'établir la confiance et d'éliminer à terme les armes nucléaires. | UN | ونعتقد أن هذه التدابير شروط مسبقة هامة وضرورية لتمهيد السبيل أمام بناء الثقة وإزالة الأسلحة النووية في نهاية المطاف. |
Cela s'explique en partie par le fait que ces mesures sont encore souvent perçues comme une marque de laxisme et de corruption, notamment par la police, et que les juges hésitent pas conséquent à les appliquer. | UN | ويعزى ذلك جزئياً إلى أن هذه التدابير ما زال ينظر إليها في كثير من الأحيان، على أنها دليل تسيُّب وفساد، ولا سيما من قبل الشرطة، ولذلك يتردد القضاة في تطبيقها. |
Je suis convaincu que ces mesures permettront de sauver la vie de milliers de nos citoyens. | UN | وإنني على ثقة من أن هذه التدابير من شأنها أن تنقذ حياة الآلاف من مواطنينا. |
Il indique que ces mesures ont été approuvées par les participants à la vingt-huitième session du Comité de coordination entre l'Administration et le personnel. | UN | وهو يشير إلى أن هذه التدابير قد حظيت بتأييد المشاركين في الدورة الثامنة والعشرين للجنة التنسيق بين الموظفين والإدارة. |
Il est sous-entendu que de telles mesures de conservation doivent être levées uniquement si des informations plus rigoureuses sont fournies. | UN | وهذا يعني أن هذه التدابير المحافظة سوف لا تلغى إلا إذا توفرت معلومات أكثر دقة. |
Les incidences observées permettent de penser que les mesures ont été un succès. | UN | ويظهر من الآثار التي تحققت أن هذه التدابير قد نجحت. |
Les événements ont toutefois prouvé qu'elles ne faisaient qu'entretenir et aviver les conflits armés dans l'ex-Bosnie-Herzégovine et étaient approuvées par les forces qui ne sont pas favorables à une solution pacifique. | UN | بيد أن التطورات أثبتت أن هذه التدابير تلائم فقط مواصلة وتصعيد المنازعات المسلحة في جمهورية البوسنة والهرسك السابقة وهي تدابير دعت إليها جهات لا رغبة لها في الحل السلمي. |
Si un État partie prend une mesure délibérément rétrograde, il lui appartient de prouver qu'il l'a fait après avoir mûrement pesé toutes les autres solutions possibles et que cette mesure est pleinement justifiée eu égard à l'ensemble des droits visés dans le Pacte dans le contexte de l'utilisation au maximum des ressources disponibles. | UN | وإذا اتخذت أي تدابير تراجعية عمداً، تقع على كاهل الدولة الطرف عبء إثبات أن هذه التدابير استحدثت بعد النظر بعناية قصوى في جميع البدائل، وأن هناك ما يبررها حقاً بالرجوع إلى جميع الحقوق المنصوص عليها في العهد في سياق الاستخدام الكامل لأقصى الموارد المتاحة للدولة الطرف. |
L'expérience a montré que ces éléments permettent aussi d'attirer des investissements étrangers directs, ainsi que de développer et de renforcer les capacités technologiques autochtones. | UN | وقد دلت التجربة على أن هذه التدابير تؤدي أيضا إلى اجتذاب الاستثمارات اﻷجنبية المباشرة، فضلاً عن تنمية وتقوية القدرات التكنولوجية المحلية. |
Toutefois, nous pensons que ces moyens doivent être, en toute circonstance, compatibles avec les principes consacrés dans la Charte des Nations Unies, et avec l'esprit de respect et d'observance des droits et obligations reconnus par la Charte, aux États Membres ainsi qu'au Conseil de sécurité lui-même. | UN | ومــع ذلك نعتقد أن هذه التدابير ينبغي أيا كانت الظروف، أن تتفق مع المبادئ الواردة في ميثاق اﻷمم المتحدة ومع روح احترام الحقوق والالتزامات التي اعترف بها الميثاق سواء للدول اﻷعضاء أو لمجلس اﻷمن ذاته. |
Il convient de préciser que lesdites mesures sont d'ordre judiciaire, ce qui signifie qu'elles ne peuvent être autorisées que par le tribunal compétent. | UN | ولا بد من الإشارة إلى أن هذه التدابير تظل ذات طابع قضائي ولا يمكن إعمالها إلا بناء على إذن من القاضي الذي يتولى النظر في القضية. |