Il est donc regrettable que ces rapports n'aient pas été traduits et distribués plus rapidement. | UN | ولذلك نجد أن من دواعي اﻷسف أن هذه التقارير لم تترجم وتعمم على نحو أسرع. |
Le Comité estime pour sa part que ces rapports doivent obligatoirement être soumis, quel que soit le retard. | UN | أما المجلس فيرى أن هذه التقارير إلزامية، بغض النظر عن مدى تأخر ورودها. |
L'Union européenne estime que ces rapports devraient être présentés au plus tard à l'automne 1998. | UN | ويرى الاتحاد اﻷوروبي أن هذه التقارير ينبغي أن تكون جاهزة في وقت لا يتجاوز خريف ١٩٩٨. |
Quant aux représentants du Gouvernement, ils ont estimé que ces informations étaient généralement fausses ou inexactes et qu'elles étaient destinées à donner une mauvaise image des forces de sécurité et à tenter de diviser la population. | UN | واعتبر مسؤولو الحكومة أن هذه التقارير تكون في العادة خاطئة أو غير دقيقة والقصد منها هو رسم صورة سيئة لقوات الأمن ومحاولة تقسيم الشعب. |
Il était d'avis que les rapports devaient renseigner avec exactitude sur les activités en cours et le déroulement des travaux et devaient se compléter. | UN | ويرى المكتب أن هذه التقارير ينبغي أن تبين الأنشطة بدقة وقت الاضطلاع بها أثناء تنفيذ العمل وأن تكون متكاملة فيما بينها. |
Elle a estimé que de tels rapports aidaient à mieux comprendre les travaux de la Commission de la fonction publique internationale. | UN | واعتبرت أن هذه التقارير مفيدة لفهم عمل لجنة الخدمة المدنية الدولية. |
Le Secrétariat de la Convention pense que ces rapports nationaux pourront constituer la base de l'application future de la Convention. | UN | وترى أمانة الاتفاقية أن هذه التقارير الوطنية ستوفر اﻷساس لتنفيذ الاتفاقية في المستقبل. |
Bien évidemment, il est entendu que ces rapports ne préjugent d'aucune position d'un État et d'aucune décision que pourrait prendre la Conférence. | UN | وواضح، بطبيعة الحال، أن هذه التقارير لا تمس بأي موقف لدولة ما ولا بأي قرار قد يتخذه المؤتمر. |
Cela pourrait s'expliquer par le fait que ces rapports ne contiennent pas d'estimations du coût à assumer pour mettre en oeuvre les recommandations de l'EPES. | UN | وقد يرجع ذلك جزئيا الى أن هذه التقارير لم توفر تقديرات لما يترتب من التكاليف على تنفيذ توصيات استعراض البرامج ووضع الاستراتيجيات. |
Le PNUE considère que ces rapports ainsi que le système de classement permettent de disposer de tous les éléments nécessaires aux vérifications et ne voit pas la nécessité d'inclure les résultats spécifiquement attendus dans la fiche récapitulative de gestion des projets. | UN | ويرى برنامج الأمم المتحدة للبيئة أن هذه التقارير تفي، إلى جانب نظام حفظ الملفات، بكافة متطلبات مراجعة الحسابات ولا يرى داعيا لتضمين هذه الصحيفة أى نواتج معينة. |
Il a indiqué que ces rapports offraient la possibilité de faire le point de la situation concernant les droits de la femme et de l'enfant et d'apporter les ajustements stratégiques nécessaires au niveau de la formulation et du contenu des éléments des programmes. | UN | ولاحظ أن هذه التقارير أتاحت الاطلاع على آخر المستجدات في مجال تحليل حقوق الأطفال والنساء، ومكنت من إدخال تعديلات استراتيجية على شكل ومضمون العناصر البرنامجية. |
Nous considérons que ces rapports et ce système de fichier sont suffisants pour répondre aux exigences en matière de vérification des comptes et qu’il n’est pas nécessaire d’indiquer de façon précise les résultats dans le fichier sur les rapports de gestion des projets. | UN | ونرى أن هذه التقارير ونظام ترتيب الملفات سوف تفي على نحو كاف بمتطلبات مراجعة الحسابات ولا نرى أن هناك حاجة إلى إدراج نواتج محددة في صحيفة تقرير إدارة المشروع. |
21. La liste des rapports d'Etats parties parvenus au secrétariat comporte 30 noms, mais cela ne signifie pas que ces rapports sont prêts à être distribués, car ils doivent être mis en forme et traduits. | UN | ١٢- وقال إن قائمة تقارير الدول اﻷطراف التي وردت إلى اﻷمانة تشمل ٠٣ اسماً، ولكن ذلك لا يعني أن هذه التقارير جاهزة للتوزيع، حيث ينبغي وضعها في شكلها النهائي وترجمتها. |
Elle a en outre déclaré que ces rapports devaient être examinés dans le cadre d'un système consolidé qui s'inspire des diverses méthodes appliquées en la matière dans les domaines économique, social et environnemental. | UN | وأعلنت أيضا أن هذه التقارير يمكن النظر فيها في إطار نظام موحد مناسب لتقديم التقارير، تُراعى فيه اﻹجراءات المختلفة لتقديم التقارير في الميادين الاقتصادية والاجتماعية والبيئية. |
Un certain nombre de tentatives utiles ont été faites en vue de résoudre ce problème et il est certain que ces rapports présentent les données les plus pertinentes pour évaluer les dégâts généraux causés aux forêts européennes, y compris par les dépôts de polluants. | UN | وقد جرت محاولات عديدة مفيدة في معالجة هذه المسألة ومن المؤكد أن هذه التقارير تقدم أنسب المعلومات التي يُمكن على أساسها تقييم اﻷضرار اﻹجمالية التي أصابت الغابات اﻷوروبية، بما في ذلك اﻷضرار الناجمة عن التوضعات الملوثة. |
Elle considère que ces rapports constituent un moyen d'assurer le suivi des communications envoyées au cours d'une période et, tout en étant consciente du caractère limité et incomplet des données utilisées, de proposer une analyse des phénomènes et tendances à l'œuvre. | UN | وترى المقررة الخاصة أن هذه التقارير طريقة لمتابعة الرسائل المبعوث بها خلال فترة من الزمن ولتقديم تحليلات للأنماط والاتجاهات مع مراعاة محدودية البيانات وطبيعتها المنحازة. |
L'examen auquel a procédé le BSCI a toutefois révélé que ces rapports avaient une portée limitée et ne traitaient pas de manière satisfaisante des risques, des questions de conformité et du contrôle préalable des fournisseurs. | UN | غير أن المكتب خلص في استعراضه إلى أن هذه التقارير كانت محدودة ولم تغط الأمور المتعلقة بالمخاطر والامتثال والتحقق الواجب من البائعين بشكل كاف. |
Toutefois, étant donné que ces informations et témoignages sont dans l'ensemble concordants dans leur description d'une situation qui se détériore sur tous les plans, le Rapporteur spécial ne voit pas de raison de douter de leur véracité. | UN | غير أنه، نظرا إلى أن هذه التقارير والشهادات متطابقة في جوهرها من حيث وصفها للحالة المتدهورة تدهورا شاملا، لا يرى المقرر الخاص أن ثمة ما يدعو إلى التشكك فيها. |
42. Le 29 juillet, la Commission a rencontré le Ministre zambien des affaires étrangères, M. S. K. Walubita, qui lui a fait savoir que la Zambie avait mené une enquête au sujet des informations faisant état d'expéditions d'armes via Mpulungu et avait déterminé que ces informations étaient fausses. | UN | ٤٢ - وفي ٢٩ تموز/يوليه، التقت اللجنة بالسيد س. ك. والوبيتا وزير خارجية زامبيا الذي أبلغ اللجنة بأن زامبيا قد حققت في التقارير المتعلقة بشحنات اﻷسلحة التي تمت عبر موبلونغو، وانتهت إلى أن هذه التقارير غير حقيقية. |
100. Le Comité est d'avis que ces informations contiennent des indications bien fondées que la torture est systématiquement pratiquée, et ce depuis un certain temps déjà, sur une grande partie du territoire népalais, souvent en tant que méthode d'enquête pénale et moyen d'obtenir des aveux. | UN | 100- وترى اللجنة أن هذه التقارير تتضمن دلائل قوية تشير إلى أن التعذيب يمارس على نحو منهجي وأنه يُستخدم كثيراً منذ فترة طويلة لأغراض التحقيق الجنائي ولأغراض انتزاع الاعترافات في جزء كبير من أراضي نيبال. |
Le Groupe a conclu que les rapports seraient plus enrichissants et plus utiles pour son travail s'ils contenaient des renseignements détaillés concernant la mise en œuvre pratique, même fournis à titre volontaire. | UN | وخلص الفريق إلى أن هذه التقارير تكون أكثر إفادة وأهمية لعمله إذا تضمنت تفاصيل عن التنفيذ العملي، حتى وإن تم ذلك على أساس طوعي. |
Il tient à souligner, toutefois, que de tels rapports restent sous l'autorité de leurs auteurs, ce dont les délégations devraient tenir compte avant de proposer d'y apporter des modifications, même s'il existe une pratique établie à cet égard. | UN | غير أنه شدد على أن هذه التقارير تبقى من مسؤولية معدّيها، وهذا ما ينبغي أن تدركه الوفود قبل أن تقترح إدخال تعديلات عليها، وإن حصل ذلك في السابق. |
Selon eux, en premier lieu, ses rapports sont répétitifs. | UN | وأول هذه الانتقادات أن هذه التقارير تكرر نفسها. |