"أن هذه الجهود" - Traduction Arabe en Français

    • que ces efforts
        
    • que de tels efforts
        
    • que ces initiatives
        
    • que ces activités
        
    • que les efforts
        
    • cette action
        
    • tous ces efforts
        
    • ces efforts risquaient
        
    Il convient de souligner que ces efforts sont en permanence compromis par le blocus. UN وتجدر اﻹشارة إلى أن هذه الجهود تتعرض باستمرار لتأثير تدابير الحصار.
    Nous croyons que ces efforts doivent être basés sur un cadre de travail précis qui pourrait conduire à l'élimination finale des armes nucléaires. UN ونحن نعتقد أن هذه الجهود يجب أن تستند إلى إطار زمني محدد يؤدي إلى إزالــة اﻷسلحــة النووية في نهاية المطاف.
    Nous croyons que ces efforts doivent se fonder sur un cadre qui aboutira à notre objectif ultime : l'élimination des armes nucléaires. UN ونعتقد أن هذه الجهود بحاجة إلى أن تقوم على أساس إطار يؤدي إلى الهدف النهائي وهو إزالة اﻷسلحة النووية.
    Nous estimons que de tels efforts contribuent utilement à promouvoir l'adhésion universelle au Traité. UN ونحن نرى أن هذه الجهود تعتبر مساهمة قيمة في تعزيز الانضمام العالمي إلى المعاهدة.
    Inutile de dire que ces efforts sont nuisibles et ne contribuent manifestement pas à la recherche d'une solution globale à la question de Chypre. UN وغني عن البيان، أن هذه الجهود عقيمة ومن الواضح أنها لا تساهم في السعي للتوصل إ لى تسوية شاملة في قبرص.
    Il est encourageant de constater que ces efforts commencent maintenant à porter leurs fruits. UN ومما يبعث على الرضا أن هذه الجهود قد بدأت تؤتي ثمارها.
    Cependant, nous sommes d'accord que ces efforts doivent être accompagnés par des engagements concrets et soutenus de la part des États nucléaires également. UN ومع ذلك، نوافق على أن هذه الجهود يجب أن تصاحبها أيضا التزامات محددة ودائمة من الدول غير الحائزة لأسلحة نووية.
    Il est réconfortant que ces efforts privilégient notamment la défense des droits des victimes. UN ومما يثلج الصدر أن هذه الجهود تركّز على حماية حقوق الضحايا.
    Nous avons participé de façon active et constructive à ces consultations depuis leur début, et nous sommes heureux que ces efforts aient abouti au document dont nous sommes saisis aujourd'hui. UN وقد شاركنا بطريقة نشطة وبناءة في المشاورات منذ بدايتها؛ ويسعدنا أن هذه الجهود أنتجت الوثيقة المطروحة علينا اليوم.
    Cependant, il est clair que ces efforts doivent être efficacement complétés en temps opportun par la communauté internationale afin de générer les activités de développement dans les économies africaines. UN لكن من الواضح أن هذه الجهود يجب أن يكملها المجتمع الدولي في الوقت المناسب بشكل فعال ليتسنى تركيب محرك التنمية في الاقتصادات الافريقية.
    La Suède estime que ces efforts devraient également porter sur les mines navales et les armes à laser aveuglantes. UN وتعتبر السويد أن هذه الجهود يجب أن تشمل أيضا اﻷلغام البحرية وأسلحة الليزر التي تسبب العمى.
    Elle a ajouté que ces efforts devaient être appuyés par la communauté internationale, qu'elle a priée de fournir un tel soutien. UN وأضافت أن هذه الجهود ينبغي أن تستمر بدعم من المجتمع الدولي، الذي حثته على تقديم هذا الدعم.
    Cependant, elle a déclaré que ces efforts étaient entravés par l'absence de capacités et de ressources. UN بيد أنها ذكرت أن هذه الجهود تتعثر بسبب نقص القدرات والموارد.
    La Bosnie-Herzégovine estime que ces efforts sont des signes encourageants d'un nouveau renforcement des secteurs de la sécurité et de la justice. UN وتعتقد البوسنة والهرسك أن هذه الجهود يمكن أن تشكل مؤشرا مشجعا على مواصلة تعزيز قطاعي الأمن والعدل.
    Toutefois, la persistance au XXIe siècle de la problématique des produits de base donne à penser que ces efforts sont insuffisants. UN إلا أن استمرار إشكالية السلع الأساسية إلى القرن الحادي والعشرين يعني أن هذه الجهود ليست كافية.
    L'apparition de nouvelles sources d'appui, par exemple en Asie et dans les États du Golfe, montre que ces efforts portent leurs fruits. UN ويبرهن بروز مصادر جديدة للدعم، في آسيا وفي صفوف دول الخليج، على سبيل المثال، على أن هذه الجهود كانت مثمرة.
    Il constate que ces efforts ont permis de renforcer la participation à certaines opérations de maintien de la paix pour lesquelles la coopération avec les mécanismes régionaux a joué un rôle complémentaire dans la constitution des forces. UN وتلاحظ اللجنة أن هذه الجهود قد ساعدت في زيادة المساهمات في بعض عمليات حفظ السلام التي قام فيها التعاون مع الترتيبات الإقليمية بدور تكميلي في تكوين قوة الأمم المتحدة.
    On a fait observer que de tels efforts devraient amener un plus grand nombre d'États parties à intensifier le dialogue avec les État non parties au niveau officiel et renforcer les activités de plaidoyer au niveau non gouvernemental. UN ولوحظ أن هذه الجهود ينبغي أن تكمل ما تبذله الدول الأطراف لزيادة تكثيف إشراك الدول غير الأطراف على المستوى الرسمي وزيادة أنشطة الترويج على الصعيد غير الحكومي.
    Le tableau 3 ci-après montre que ces initiatives ont porté des fruits non négligeables. UN ويبيّن الجدول 3 أدناه أن هذه الجهود أسفرت عن فوائد جمة.
    Il est à noter que ces activités concernent tous les élèves, y compris ceux inscrits dans les écoles privées. UN وتجدر الإشارة إلى أن هذه الجهود تشمل جميع الطلاب، بمن فيهم الطلاب في المدارس المستقلة.
    Nous estimons que les efforts déployés par le Conseil de sécurité pour veiller à ce que son rapport présente un compte rendu plus approfondi de ses activités devraient être poursuivis et renforcés. UN ونرى أن هذه الجهود التي يبذلها مجلس الأمن لجعل تقريره أكثر عمقا في بيان أعماله، ينبغي أن تستمر ويتواصل تعزيزها.
    On estime que cette action a permis d'éviter la vente dans les rues du Mexique de l'équivalent de 80 doses pour chaque jeune âgé de 15 à 30 ans. UN وقد قُدر أن هذه الجهود قد حالت دون تداول 80 جرعة من المخدرات لكل شاب بين عمر 15 و 30 سنة في شوارع المكسيك.
    Il est incontestable que tous ces efforts aideront les États-Unis d'Amérique à peser sur Israël et à sauver le processus de paix. UN ولا شك أن هذه الجهود ستساعد الولايات المتحدة اﻷمريكية في التأثير على إسرائيل وإنقاذ المسيرة السلمية من التعثر والجمود.
    ces efforts risquaient malheureusement d'être vains du fait de la guerre menée par Israël contre le peuple palestinien dans le territoire occupé. UN إلا أن هذه الجهود للأسف الشديد تذهب هباءً نتيجة للحرب التي تشنها إسرائيل ضد الشعب الفلسطيني في الأراضي المحتلة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus