Certaines délégations ont insisté sur le fait que ces cas ne constituaient pas des précédents et ont lancé un appel en faveur de la révision des procédures d'octroi du statut d'observateur. | UN | وقد ألحت بعض الوفود على أن هذه الحالات لا تشكل سوابق وطلبت إجراء استعراض لإجراءات منح مركز المراقب. |
Il a été noté que ces cas n’étaient en général pas régis par les traités relatifs à la reconnaissance et l’exécution des jugements étrangers. | UN | ولوحظ أن هذه الحالات كثيراً ما لا تتناولها المعاهدات التي تتناول الاعتراف بأحكام المحاكم الأجنبية أو إنفاذها. |
Il a été également expliqué que ces cas s'appliquaient surtout à la religion protestante disposant de lieux de rencontre pouvant être inscrits si leur conformité aux dispositions des décrets en vigueur était établie. | UN | وأوضحت السلطات أيضا أن هذه الحالات تحصل أساساً في الديانة البروتستانتية التي توجد فيها أماكن اجتماع يمكن تسجيلها إذا ثبت أنها تمتثل ﻷحكام المراسيم المعمول بها. |
On a souligné que ces situations comportaient toutes un élément de risque. | UN | كما أكدت الوفود أن هذه الحالات كلها تنطوي على شق من الخطر. |
Il est clair que ces situations nouvelles créent des besoins nouveaux et que l'avenir de la Cour internationale de Justice se mesurera à son aptitude à obtenir un statut qui ne soit plus simplement la réplique de celui de l'ancienne Cour permanente de Justice internationale. | UN | من الواضح أن هذه الحالات الجديدة تخلق احتياجات جديدة وأن مستقبل محكمة العــــدل الدولية سيقاس بقدرتها على كسب مركز لا يكون ببساطـــة مجرد صورة طبق اﻷصل لمركز محكمة العدل الدولي الدائمة السابقة، وما من شك في أن التعديلات أصبحت ضرورية. |
On a remarqué que de telles situations se produisent souvent dans les missions et affectent en particulier le personnel recruté sur le plan national. | UN | وقد لوحظ أن هذه الحالات كثيرا ما تحدث في البعثات وتلحق الضرر بالموظفين الوطنيين على وجه الخصوص. |
Cette dernière a déterminé que ces dossiers ne pouvaient être clos qu'après une enquête officielle effectuée en Afrique du Sud, étant donné que les informations qui pourraient l'aider à établir les faits sont protégées par la confidentialité des renseignements commerciaux. | UN | وقد خلصت الآلية إلى أن هذه الحالات لن تكتمل إلا بتحقيق رسمي في جنوب أفريقيا نظرا لأن المعلومات التي قد تساعد الآلية على اكتشاف الوقائع محمية بقوانين السرية التجارية. |
Les communications concernent des cas d’intolérance ou de discrimination mais l’on doit être conscient que ces cas peuvent constituer des manifestations tout à fait isolées relevant de l’exceptionnel ou aussi de manifestations révélatrices d’une situation générale d’intolérance et de discrimination. | UN | وتتعلق الرسائل بحالات تعصب أو تمييز، ومع ذلك يجب الانتباه إلى أن هذه الحالات يمكن أن تشكل ظواهر معزولة تماما تعد استثناء، أو يمكن أيضا أن تشكل ظواهر تكشف عن وجود حالة عامة من التعصب والتمييز. |
En outre, si, durant l'année 1996, quelques cas de viol ont également été signalés au Rapporteur spécial, il semblerait, à première vue, que ces cas ne participent pas d'une action systématique et concertée. | UN | وفي أثناء عام ١٩٩٦، وردت إلى المقررة الخاصة بعض الادعاءات بوقوع حوادث اغتصاب، غير أنه يبدو للوهلة اﻷولى أن هذه الحالات لا تدخل في سياق الممارسات المنتظمة والمدبرة. |
S'il est certain que ces cas d'emploi de telles armes sont très préoccupants, les difficultés rencontrées pour établir qui sont les responsables dans chaque cas indiquent assez la force de l'opprobre qui frappe ces armes, même parmi les États qui ne sont pas parties à la Convention. | UN | وعلى الرغم من أن هذه الحالات المتعلقة باستخدام تلك الذخائر تشكل مصدر قلق بالغ، فإن الصعوبات التي تكتنف تحديد المسؤولين عن الاستخدام في كل حالة من تلك الحالات تدل على ما للوصم باستخدام الذخائر العنقودية من قوة، حتى فيما بين الدول غير الأطراف. |
La Représentante spéciale souligne la nécessité de répondre plus rapidement aux appels pressants adressés aux gouvernements, étant donné que ces cas concernent des défenseurs dont la vie, la liberté ou la sécurité peuvent être en jeu. | UN | وتشدد الممثلة الخاصة على ضرورة إرسال ردود أسرع على النداءات الملحة الموجهة إلى الحكومات، إذ أن هذه الحالات تتعلق بمدافعين عن حقوق الإنسان ما زالت حياتهم وحريتهم وأمنهم الشخصي في خطر. |
Bien que ces cas soient moins bien documentés que d'autres parce que les arrestations ont été faites sans témoins, on dispose de témoignages d'anciens prisonniers de guerre qui auraient rencontré les victimes dans des prisons ou centres de détention en Iraq. | UN | وعلى الرغم من أن هذه الحالات غير موثقة تماما كالحالات اﻷخرى بسبب عدم وجود شهود لاعتقال هؤلاء اﻷشخاص، فقد أفادت الشهادات التي أدلى بها أسرى حرب سابقون بأنهم رأوا الضحايا فيما بعد داخل سجون أو مراكز اعتقال في العراق. |
L'ampleur des pertes potentielles correspondant aux cas énumérés au sous-paragraphe d) reste encore à déterminer par le HCR parce que ces cas étaient encore en attente. | UN | 187 - ولم تُقدّر المفوضية بعد مدى الخسائر المحتملة للحالات المذكورة أدناه تحت (د) حيث أن هذه الحالات لم يبت فيها. |
La PrésidenteRapporteuse a indiqué que ces situations étaient souvent liées à la création par des sociétés transnationales de filiales satellites enregistrées dans un pays, qui fournissent des services dans un autre pays et recrutent leur personnel dans un pays tiers. | UN | وبيَّنت الرئيسة - المقررة أن هذه الحالات ترتبط غالباً بقيام الشركات عبر الوطنية بإنشاء فروع تابعة ذات شخصية قانونية في بلد ما، وتقدم الخدمات في بلد آخر، وتوظّف الأشخاص من بلدان ثالثة. |
139. Il a été observé que ces situations tiennent surtout à des facteurs socio-économiques, particulièrement les taux d'inflation élevés, et à l'implantation géographique. | UN | ٩٣١- وقد لوحظ أن هذه الحالات تحدث أساسا بسبب عوامل اجتماعية اقتصادية، ولا سيﱠما ارتفاع معدل التضخم، وبسبب الموقع الجغرافي. |
Un examen sommaire des situations d'urgence récentes pour lesquelles des données sont disponibles donne à penser que ces situations entraînent un risque de préjudice et de décès plus aigu pour les personnes âgées que pour la population adulte. | UN | 23 - يدل الاستعراض السريع لحالات الطوارئ الأخيرة التي تتوافر عنها بيانات على أن هذه الحالات تزيد كثيرا من احتمالات تعرض كبار السن للإصابة والموت بالقياس إلى السكان الراشدين. |
Il a indiqué que ces situations étaient souvent liées à la création par des sociétés transnationales de filiales satellites enregistrées dans un pays, qui fournissent des services dans un autre pays et recrutent leur personnel dans des pays tiers. | UN | وبيَّن الرئيس - المقرر أن هذه الحالات غالباً ما ترتبط بقيام الشركات عبر الوطنية بإنشاء فروع تابعة ذات شخصية قانونية في بلد ما، وتقدم الخدمات في بلد آخر، وتجند الأفراد من بلدان ثالثة. |
39. Mme Walsh (Canada) exprime l'avis que ces situations sont couvertes par la recommandation 85. | UN | 39- السيدة والش (كندا): أعربت عن رأي مفاده أن هذه الحالات تدخل في نطاق التوصية 85. |
On a aussi déclaré que de telles situations ne semblaient pas appeler un traitement particulier dans le projet d'articles et qu'elles pouvaient être envisagées dans les commentaires. | UN | واقتُرح أيضاً أن هذه الحالات لا تبدو مستلزمة لمعاملة خاصة في مشاريع المواد، وإنما يمكن تناولها في التعليقات. |
Le BSCI considérait toutefois que de telles situations comportaient des risques opérationnels élevés et qu'elles auraient pu être évitées si dès le démarrage de la Mission des contrôles internes adéquats avaient été mis en place, compte tenu des montants élevés sur lesquels portaient les opérations d'achat. | UN | ومع ذلك، يعتقد مكتب خدمات الرقابة الداخلية أن هذه الحالات شكلت خطراً تنفيذياً كبيراً كان ينبغي تجنبه بوضع ضوابط داخلية سليمة في بداية عمل البعثة، وذلك في ضوء القيمة الكبيرة لعمليات الشراء. |
On a cependant fait valoir que de telles situations concernaient généralement l'application du droit à des faits précis, ce que la Commission ne pouvait utilement étudier. | UN | غير أنه ذكر أن هذه الحالات تتعلق عادة بتطبيق القانون على وقائع محددة، وهو ليس من الأمور التي يمكن أن تدرسها اللجنة على نحو مفيد. |
Le Département a également indiqué que ces dossiers faisaient partie d'un lot de 2 500 dossiers qui ont été mis en attente sans explication pendant plusieurs années par la Division de l'administration et de la logistique des missions puis transmis au secrétariat du Comité de contrôle du matériel du Siège à la fin de 1999 et au début de 2000 sur instruction du Contrôleur. | UN | ولاحظت إدارة الشؤون الإدارية كذلك أن هذه الحالات تشكل جزءا من حالات متراكمة عددها 500 2 أبقتها شعبة الإدارة الميدانية والنقل والإمداد لديها دون تفسير، وسلمت إلى أمانة مجلس حصر الممتلكات في المقر في أواخر عام 1999 ومستهل عام 2000 بناء على تعليمات من المراقب المالي. |