On espère que cette mesure ouvrira la voie à l'adoption de nouvelles mesures de confiance par l'une et l'autre partie. | UN | ومن المأمول أن هذه الخطوة ستمهد السبيل لمزيد من تدابير بناء الثقة من كلا الجانبين. |
J'estime que cette mesure initiale devrait constituer un préalable à toutes les initiatives en faveur de la non-prolifération dans le reste du monde. | UN | وأعتقد أن هذه الخطوة الأولية شرط لا بد منه لجميع مبادرات عدم الانتشار في بقية أنحاء العالم. |
Nous sommes convaincus que cette mesure contribuera dans une large mesure à la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | ونعتقد أن هذه الخطوة ستذهب بعيدا صوب الإسهام في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Il convient avec le Rapporteur spécial que cette démarche ne vise pas à conférer aux peuples autochtones un droit de veto automatique sur les décisions qui les concernent, mais plutôt à faire du consentement l'objectif général des consultations avec les peuples autochtones. | UN | وقال إنه يتفق مع المقرر الخاص على أن هذه الخطوة لا ترمي إلى منح الشعوب الأصلية حق النقض التلقائي على القرارات التي تهمهم، بل تهدف إلى جعل الموافقة هي الهدف العام للمشاورات مع الشعوب الأصلية. |
Ils présument que cette mesure répond à l’évolution de la demande réelle des usagers et se traduira par des économies pour l'Organisation. | UN | وهما يعتقدان أن هذه الخطوة تلبي طلب المستعمل الفعلي وستؤدي الى تحقيق وفورات للمنظمة. |
Il est convaincu que cette mesure nuira à la mission du Comité spécial ainsi qu'au programme de décolonisation de l'ONU. | UN | وإن مجموعة ريو تعتبر أن هذه الخطوة سوف تلحق الضرر بولاية لجنة اللجنة الخاصة وتقوض برنامج اﻷمم المتحدة ﻹنهاء الاستعمار. |
La question d'une zone exempte d'armes nucléaires au Moyen-Orient nous rappelle l'importance de la création d'une telle zone dans cette région; nous pensons que cette mesure contribuera à relancer le processus de paix. | UN | إن موضوع المناطق الخالية من الأسلحة النووية في الشرق الأوسط يذكرنا بأهمية خلق منطقة من هذا القبيل في الشرق الأوسط. ونحن نعتقد أن هذه الخطوة ستكون عاملاً مساعداً في عملية السلام المتعثرة. |
Nous croyons que cette mesure importante doit servir de prélude à l'aboutissement rapide, dans le cadre de cette assemblée, des travaux devant mener à la création d'un tribunal pénal international permanent, de compétence universelle. | UN | ونحن نعتقد أن هذه الخطوة الحاسمة ستشجع أيضا، خلال دورة الجمعية العامة هذه، على اﻹسراع باستكمال العمل المؤدي الى إنشاء محكمة جنائية دولية دائمة ذات اختصاص عالمي. |
Même s'il est impossible d'éliminer tous les risques et ce, quelles que soient les circonstances, on pense que cette mesure, combinée à d'autres dispositions, contribuera à améliorer suffisamment la sécurité du personnel de l'Organisation pour lui permettre de s'acquitter de ses tâches. | UN | وفي حين أن هذه الخطوة لا تلغي جميع المخاطر تماما، وهو أمر غير ممكن، إلا أنه يعتقد أنها، باﻹضافة إلى تدابير أخرى، ستساعد على زيادة أمن موظفي اﻷمم المتحدة زيادة كافية لتمكينهم من أداء مهامهم. |
Le Gouvernement de la République slovaque est convaincu que cette mesure contribuera à rendre le fonctionnement de l'administration locale plus efficace et moins coûteux dans toute la Slovaquie. | UN | وتعتقد حكومة الجمهورية السلوفاكية أن هذه الخطوة ستسهم في تحقيق عمليات أكثر كفاءة وأقـل تطلبا من الناحية الاقتصادية لﻹدارات المحلية للدولة في جميع أنحاء سلوفاكيا. |
Mme Hanan Ashrawi, une des personnes convoquées, a déclaré que cette mesure constituait une violation flagrante des accords de paix et qu'elle représentait un signal dangereux de la part du Gouvernement à l'égard des Palestiniens. | UN | وقالت السيدة حنان عشراوي، وهي من ضمن الذين استدعوا، أن هذه الخطوة تمثل انتهاكا صارخا لاتفاقات السلام وبادرة خطيرة من جانب الحكومة فيما يتعلق بالفلسطينيين. |
Nous tenons également à répéter que cette mesure indispensable doit être considérée comme s'inscrivant à part entière dans l'effort de la communauté internationale en faveur d'un monde exempt d'armes nucléaires, objectif final. | UN | كما نود إعادة تأكيد أن هذه الخطوة التي لا غنى عنها في حاجة إلى أن يُنظر إليها على أنها جزء من سعي المجتمع الدولي إلى الوصول إلى الهدف النهائي وهو عالم خال من اﻷسلحة النووية. |
Bien que cette mesure tant attendue ait été accueillie favorablement, la Puissance occupante continue d'arrêter et d'incarcérer quotidiennement des civils, y compris des enfants de moins de 12 ans. | UN | وعلى الرغم من أن هذه الخطوة التي فات أوانها منذ أمد طويل جديرة بالترحيب، تواصل السلطة القائمة بالاحتلال إلقاء القبض على المدنيين الفلسطينيين واحتجازهم يوميا، بمن فيهم أطفال دون سن الثانية عشرة. |
Nous sommes d'avis que cette mesure renforcera la capacité des Nations Unies à assurer un développement plus efficace et cohérent au plan national et qu'elle aura un impact positif sur la réalisation des OMD. | UN | ونعتقد أن هذه الخطوة ستزيد قدرة الأمم المتحدة على تحقيق تنمية أكثر فعالية واتساقا على الصعيد الوطني وستؤثر إيجابا على تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
J'estime que cette mesure réduirait considérablement les doubles emplois et appellerait l'attention sur ce domaine de spécialisation indispensable. | UN | وأعتقد أن هذه الخطوة من شأنها أن تقلل كثيرا جدا من ازدواجية الجهود وأن تتيح إيلاء عناية مركزة لهذا المجال الحيوي من مجالات الخبرة الفنية. |
Le Bureau considère que cette mesure serait de nature à améliorer la transparence et la responsabilité en ce qui concerne l'efficience et l'efficacité du fonctionnement du Secrétariat de l'ONU, dont le financement provient des États Membres par le moyen de contributions obligatoires ou volontaires. | UN | 3 - ويعتقد المكتب أن هذه الخطوة ستعزز الشفافية والمساءلة فيما يتعلق بكفاءة وفعالية عمليات الأمانة العامة للأمم المتحدة، وأن تمويلها مُستمد من الدول الأعضاء عن طريق الأنصبة المقررة أو التبرعات. |
Le Président Bush a mentionné dans son allocution à l'Assemblée générale la nécessité de confier cette affaire au Conseil de sécurité afin qu'il adopte les résolutions adéquates. Ceci représente une approche nouvelle et positive que nous considérons satisfaisante. Il est indéniable que cette mesure a créé un nouveau climat et poussé le Gouvernement iraquien à autoriser le retour sans condition des inspecteurs de l'ONU. | UN | إن ما ذكره فخامة الرئيس بوش، في كلمته أمام الجمعية العامة، بشأن إحالة هذا الموضوع إلى الهيئة الدولية، لاتخاذ القرار اللازم بصدده، يمثل تطورا إيجابيا يدعو إلى الارتياح، فلا شك في أن هذه الخطوة قد مهدت الطريق لمناخ طيب أسفر أخيرا عن قرار الحكومة العراقية قبول عودة المفتشين دون شروط. |
D'après la presse, il estime que cette démarche apporterait au Trésor des îles Vierges un montant situé entre 325 000 et 625 000 dollars en revenus fiscaux. | UN | واستنادا إلى وسائط الإعلام، يُقدِّر كريستنسن أن هذه الخطوة ستعود على خزينة جزر فرجن بمبلغ صاف يقرب من 000 325 دولار وبمبلغ 000 625 دولار من عائدات الضرائب(38). |
Il est toutefois regrettable que ce pas en avant n'ait pas réussi à modifier la manière dont la politique est pratiquée en Bosnie-Herzégovine. | UN | غير أن هذه الخطوة الهامة لم تسفر للأسف عن أي تغيير في الأسلوب الذي تُمارَس به السياسة في البوسنة والهرسك. |
Nous ne croyons pas, comme certains le laissent entendre, qu'une telle mesure paralyserait le Conseil en imposant des directives trop rigides. | UN | ولا نعتقد، كما يرى البعض، أن هذه الخطوة ستقيد فعالية المجلس بفرض مبادئ توجيهية جامدة. |
10 L’opinion selon laquelle cette mesure serait utile n’a rien de nouveau. | UN | )١٠( فكرة أن هذه الخطوة ستكون مفيدة ليست بالجديدة. |