59. L'expérience a toutefois montré que ces partenariats ne facilitent pas la tâche. | UN | 59- بيد أن التجربة بيَّنت أن هذه الشراكات تمثل طريقة عمل صعبة. |
Je suis convaincu que ces partenariats aideront à intéresser les principaux acteurs à l'application des décisions du Sommet. | UN | وإنني لعلى ثقة من أن هذه الشراكات ستساعد على إشراك عناصر رئيسية في عملية التنفيذ. |
Les représentants de la société civile ont clairement dit que ces partenariats doivent être fondés sur le respect mutuel et sur la reconnaissance des avantages comparés. | UN | وأوضح ممثلو المجتمع المدني أن هذه الشراكات يجب أن تبنى على الاحترام المتبادل والتسليم بالمزية النسبية. |
Nous pensons que de tels partenariats structuraux peuvent aider à atteindre les objectifs multilatéraux que sont les Objectifs du Millénaire pour le développement et peuvent compléter les diverses initiatives, notamment le Nouveau Partenariat pour le développement de l'Afrique. | UN | ونعتقد أن هذه الشراكات الهيكلية يمكن أن تؤدي إلى تحقيق هذه الأهداف المتعددة الأطراف ومنها الأهداف الإنمائية للألفية، بمزيد من الفعالية، وأن تكمل مختلف المبادرات، وخاصة الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا. |
Les bureaux de pays indiquent que les partenariats augmentent les chances de réussite et de durabilité des initiatives dans les domaines de la population et de la santé de la procréation. | UN | وأبلغت المكاتب القطرية عن أن هذه الشراكات زادت احتمالات نجاح واستدامة المبادرات السكانية ومبادرات الصحة الإنجابية. |
Un intervenant a précisé que les PPP étaient des contrats ou des arrangements à long terme très complexes, dans le cadre desquels les pouvoirs publics s'associaient au secteur privé pour financer, concevoir, mettre en place, exploiter et maintenir des infrastructures et des services publics. | UN | وأوضح أحد أعضاء فريق النقاش أن هذه الشراكات معقدة جداً، فهي تشكل عقوداً أو ترتيبات طويلة الأمد تعمل بموجبها الحكومات مع القطاع الخاص لتمويل الخدمات والهياكل الأساسية العامة وتصميمها وبنائها وتشغيلها وإدامتها. |
Certains représentants ont mis l'accent sur le fait que ces partenariats étaient plus solides lorsque la participation du secteur privé reposait sur un intérêt commercial réel et que des objectifs communs étaient poursuivis. | UN | وشدد بعض الممثلين على أن هذه الشراكات تكون قادرة بصفة خاصة على الاستمرار حينما تكون مشاركة القطاع العام قائمة على أساس مصالح تجارية حقيقية وحينما تتطابق المصالح المتوخاة. |
L'Union européenne se réjouit de voir que ces partenariats font désormais partie intégrante de l'activité des Nations Unies. | UN | وأعرب عن ارتياح الاتحاد الأوروبي حيث أن هذه الشراكات تشكل عنصرا لا يتجزأ من أعمال الأمم المتحدة. |
La Banque considère que ces partenariats ont été utiles à la mise en œuvre de sa stratégie forestière. | UN | ويرى البنك أن هذه الشراكات ساعدت على تنفيذ استراتيجيته للغابات. |
Nous avons vu que ces partenariats opérationnels peuvent être des véhicules de l'établissement de capacités et utiliser les compétences et les liens locaux pour répondre à certaines des questions les plus préoccupantes auxquelles le HCR est confronté. | UN | ولقد رأينا أن هذه الشراكات التعاونية والتشغيلية بإمكانها أن تكون محركا لبناء القدرات واستخدام المعارف والاتصالات المحلية في الرد على بعض من أصعب القضايا التي تواجهها المفوضية. |
Nous avons vu que ces partenariats opérationnels peuvent être des véhicules de l'établissement de capacités et utiliser les compétences et les liens locaux pour répondre à certaines des questions les plus préoccupantes auxquelles le HCR est confronté. | UN | ولقد رأينا أن هذه الشراكات التعاونية والتشغيلية بإمكانها أن تكون محركا لبناء القدرات واستخدام المعارف والاتصالات المحلية في الرد على بعض من أصعب القضايا التي تواجهها المفوضية. |
21. Dans les deux cas, une analyse des incidences sur la pauvreté doit être effectuée pour garantir que ces partenariats sont favorables aux plus démunis et qu'ils prévoient des moyens d'action judicieux. | UN | 21- وفي كلتا الحالتين، يجب تحليل الأثر على الفقر للتأكد من أن هذه الشراكات مواتية للفقراء ولتحديد التدخلات الصحيحة. |
Ainsi, il était essentiel que ces partenariats se fondent sur des dialogues politiques et opérationnels et tirent mutuellement parti de leurs avantages comparatifs. | UN | ولهذا الغرض، رأى أن هذه الشراكات لا بدّ أن تُبنى على الحوار في المسائل السياساتية والعملياتية وعلى الاستفادة من المزايا النسبية لدى كل من يساهم في تلك الشراكات. |
Un intervenant a jugé que ces partenariats pouvaient jouer un rôle important en favorisant les investissements dans des domaines critiques comme les autoroutes, les réseaux ferroviaires, les télécommunications et l'informatique. | UN | وأشار أحد المتكلمين إلى أن هذه الشراكات يمكن أن يكون لها دور مهم في تعزيز الاستثمارات في مجالات أساسية مثل الطرق الرئيسية والسكك الحديدية وتكنولوجيا المعلومات والاتصالات. |
L'accent mis par le HCR sur le partenariat est le bienvenu, particulièrement au niveau local, bien que l'on souligne que ces partenariats doivent être bien coordonnés avant le début d'une crise. | UN | وكانت سيادة تركيز المفوضية على الشراكات موضع ترحيب، وخاصة على الصعيد المحلي، رغم التشديد على أن هذه الشراكات ينبغي لكي تحقق أقصى قدر من الفعالية أن تكون منسقة تنسيقاً جيداً وقائمة بالفعل قبل حلول أي أزمة. |
Parallèlement les organisations non gouvernementales se sont déclarées très inquiètes au sujet des partenariats de type II qui avaient vu le jour au cours du processus issu du Sommet mondial sur le développement durable, soulignant que ces partenariats étaient souvent établis et gérés sans une participation adéquate de la société civile. | UN | وفي الوقت نفسه، أعربت المنظمات غير الحكومية عن بالغ قلقها إزاء النوع الثاني من الشراكات الذي أتت به عملية مؤتمر القمة العالمي للتنمية المستدامة، مشددة على أن هذه الشراكات كثيرا ما تُنشأ وتدار دون مشاركة المجتمع المدني مشاركة كافية. |
Nous considérons que de tels partenariats constituent une approche utile pour examiner avec les parties prenantes intéressées les moyens d'identifier des initiatives concrètes afin de renforcer l'application des propositions d'action du GIF/FIF. | UN | ونرى أن هذه الشراكات تمثل نهجا مفيدا لاستكشاف السبل والوسائل مع أصحاب المصلحة المعنيين لتحديد المبادرات ذات المنحـى العملي من أجل تعزيز تنفيذ الاقتراحات العملية للفريق الحكومي الدولي المعني بالغابات والمنتدى الحكومي الدولي المعني بالغابات. |
3. Encourage, dans ce contexte, une prise de conscience accrue de l'utilité de partenariats entre les acteurs pertinents à tous les niveaux en tant que fondement solide sur lequel repose une bonne gouvernance, et note que de tels partenariats sont renforcés, notamment, par des modes d'approche constructifs de la coopération internationale pour le développement; | UN | 3- تشجع في هذا السياق الاعتراف المتزايد بقيمة الشراكات فيما بين الجهات الفاعلة ذات الصلة على جميع الأصعدة كأساس راسخ يستند إليه الحكم السديد، وتلاحظ أن هذه الشراكات تعززها جملة أمور، أهمها اتباع نهوج بناءة في التعاون الإنمائي الدولي؛ |
3. Encourage, dans ce contexte, une prise de conscience accrue de l'utilité de partenariats entre les acteurs pertinents à tous les niveaux en tant que fondement solide sur lequel repose une bonne gouvernance, et note que de tels partenariats sont renforcés, notamment, par des modes d'approche constructifs de la coopération internationale pour le développement; | UN | 3- تشجع في هذا السياق الاعتراف المتزايد بقيمة الشراكات فيما بين الجهات الفاعلة ذات الصلة على جميع الأصعدة كأساس راسخ يستند إليه الحكم السديد، وتلاحظ أن هذه الشراكات تعززها جملة أمور من بينها، اتباع نهوج بناءة في التعاون الإنمائي الدولي؛ |
L'accord s'est très généralement fait sur l'idée que les partenariats étaient indispensables à la réalisation des objectifs d'Action 21, et qu'ils pourraient être le meilleur moyen d'obtenir des résultats concrets. | UN | وساد اتفاق عام على أن هذه الشراكات ذات أهمية بالغة من أجل تنفيذ أهداف جدول أعمال القرن 21 وقد توفر أفضل سبيل للخروج بنتائج ملموسة. |
Comme la plupart des pays, elle estime néanmoins que les partenariats ne sauraient remplacer l'action des gouvernements et qu'il faut s'assurer que leurs résultats sont satisfaisants et conformes aux textes de référence. | UN | وهي ترى، شأنها شأن غالبية البلدان، أن هذه الشراكات لا يجوز لها أن تحل محل أعمال الحكومات، وأنه ينبغي التأكد من تطابق نتائجها مع النصوص المرجعية. |
En bref, certains avancent l'idée que les PPP dans le secteur des infrastructures, par opposition à l'investissement public, sont des leviers de création de valeur car ils peuvent contribuer à l'optimisation des ressources par le biais d'une concurrence accrue, de la mise en jeu de la responsabilité des intervenants et de la transparence. | UN | وبإيجاز، يُشار إلى أن هذه الشراكات في مجال البنى التحتية تعمل كعوامل دافعة للقيمة نظراً إلى أنها يمكن أن تساعد على تحقيق القيمة للنقود في ضوء ارتفاع مستوى المنافسة والمساءلة والشفافية في هذه الشراكات بالمقارنة باستثمارات القطاع العام في مجال البنية التحتية. |