Il est évident que ces conditions n'arrangent pas les choses du fait qu'elles sont totalement inacceptables. | UN | ومن الواضح أن هذه الشروط لا تساعــد على اﻹطلاق، ﻷنه لا يمكن القبول بها بأي حال من اﻷحوال. |
Il apparaît que ces conditions sont également applicables aux organisations internationales. | UN | ويبدو أن هذه الشروط تنطبق بالقدر نفسه على المنظمات الدولية. |
Au vu des informations dont elle dispose, la Cour estime que ces conditions ne sont pas remplies en l'espèce. | UN | وترى المحكمة بناء على المعلومات المتوافرة لديها أن هذه الشروط لم تستوف في الحالة المطروحة عليها. |
Il apparaît que ces conditions sont également applicables aux organisations internationales. | UN | ويبدو أن هذه الشروط تنطبق بالقدر نفسه على المنظمات الدولية. |
La Commission de la fonction publique internationale est maintenant arrivée à la conclusion que ces conditions ne sont plus conformes au principe Noblemaire. | UN | وقد خلصت اﻵن لجنة الخدمة المدنية الدولية إلى أن هذه الشروط غير متفقة مع مبدأ نوبلمير. |
Il ressort des consultations que nous avons eues que ces conditions préalables ne seront pas réunies. | UN | ومن خلال المشاورات التي أجريناها، وصلت الى نتيجة مؤداها أن هذه الشروط اﻷساسية لا يمكن الوفاء بها. |
Dans la pratique, la Commission de recours pour les réfugiés considère que ces conditions sont remplies lorsque des facteurs précis et particuliers rendent probable que l'intéressé sera exposé à un risque réel. | UN | وفي الواقع، يعتبر مجلس طعون اللاجئين أن هذه الشروط مستوفاة عندما تتوفر عوامل محددة وفردية ترجح تعرض الشخص لخطر حقيقي. |
La Cour a constaté que ces conditions n'avaient pas été remplies. | UN | وخلصت المحكمة إلى أن هذه الشروط لم تستوف. |
Dans la pratique, la Commission de recours pour les réfugiés considère que ces conditions sont remplies lorsque des facteurs précis et particuliers rendent probable que l'intéressé sera exposé à un risque réel. | UN | وفي الواقع، يعتبر مجلس طعون اللاجئين أن هذه الشروط مستوفاة عندما تتوفر عوامل محددة وفردية ترجح تعرض الشخص لخطر حقيقي. |
Pour l'heure, et comme le montre le présent rapport, il est manifeste que ces conditions ne seront pas satisfaites à la date voulue. | UN | ويتبين بوضوح عند كتابة هذا التقرير وكما ورد بالتفصيل في هذا التقرير، أن هذه الشروط سوف لا تستوفى بحلول ذلك التاريخ. |
Il apparaît que ces conditions sont également applicables aux organisations internationales. | UN | ويبدو أن هذه الشروط تنطبق بالقدر نفسه على المنظمات الدولية. |
En outre, le CICR souligne que ces conditions devraient avoir pour objet non pas de limiter l'application du principe mais de la rendre plus efficace et prévisible. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تشدد اللجنة على أن هذه الشروط ينبغي أن تزيد في فعالية المبدأ وفي القدرة على التنبؤ به بدلا من تقييد تطبيقه. |
Dans la pratique, la Commission de recours pour les réfugiés considère que ces conditions sont remplies lorsque des facteurs précis et particuliers rendent probable que l'intéressé soit exposé à un risque réel. | UN | وفي الواقع، يعتبر مجلس طعون اللاجئين أن هذه الشروط تكون مستوفاة عندما تتوفر عوامل محددة وفردية ترجح تعرض الشخص لخطر حقيقي. |
Dans la pratique, la Commission de recours pour les réfugiés considère que ces conditions sont remplies lorsque des facteurs précis et particuliers rendent probable que l'intéressé soit exposé à un risque réel. | UN | وفي الواقع، يعتبر مجلس طعون اللاجئين أن هذه الشروط تكون مستوفاة عندما تتوفر عوامل محددة وفردية ترجح تعرض الشخص لخطر حقيقي. |
En l'occurrence, le Comité constate que ces conditions sont remplies et recommande donc d'accorder une indemnité concernant les droits de douane acquittés en Jordanie. | UN | وفي الحالة هذه، يرى الفريق أن هذه الشروط قد توافرت ويوصي من ثم بالتعويض عن مطالبة سداد الرسوم الجمركية التي دفعها المطالب في الأردن. |
Les membres du Conseil se sont félicités des progrès partiels faits en vue de répondre aux conditions fixées pour la levée des sanctions qui frappent les diamants et le bois d'œuvre, mais ils ont conclu que ces conditions n'avaient pas encore été pleinement remplies. | UN | ورحب أعضاء المجلس بالتقدم الجزئي المحرز في سبيل استيفاء الشروط المطلوبة لرفع الجزاءات المفروضة على الماس والأخشاب، غير أنهم خلصوا إلى أن هذه الشروط لم تستوف بعد بالكامل. |
S'agissant de la violence et des préoccupations d'ordre humanitaire, le Représentant du Ministre a fait observer que ces conditions s'appliquaient sans discrimination à tous les citoyens somaliens. | UN | وفيما يتعلق بالعنف المستمر والشواغل الإنسانية، أشار المسؤول المفوض من قبل الوزير إلى أن هذه الشروط تطبق بدون تمييز على جميع مواطني الصومال. |
S'agissant de la violence et des préoccupations d'ordre humanitaire, le Représentant du Ministre a fait observer que ces conditions s'appliquaient sans discrimination à tous les citoyens somaliens. | UN | وفيما يتعلق بالعنف المستمر والشواغل الإنسانية، أشار مندوب الوزير إلى أن هذه الشروط تطبق بدون تمييز على جميع مواطني الصومال. |
Malgré certains faits nouveaux positifs sur le plan politique, le Conseil estime que ces conditions n’ont pas encore été réunies et demande aux parties de les remplir sans tarder. | UN | " ويرى المجلـس أن هذه الشروط لم تتحقق بعد رغم حدوث بعـض التطورات السياسية اﻹيجابيــة ويطلب إلى الطرفيــن تحقيقهــا دون تأخير. |
Malgré certains faits nouveaux positifs sur le plan politique, le Conseil estime que ces conditions n'ont pas encore été réunies et demande aux parties de les remplir sans tarder. | UN | " ويرى مجلس اﻷمن أن هذه الشروط لم تتحقق بعد رغم حدوث بعض التطورات السياسية اﻹيجابية ويطلب إلى الطرفين تحقيقها دون تأخير. |
Généralement, ces clauses concernent l'acceptation d'un certain mode de règlement des différends ou le contrôle de l'application par un organe créé par le traité. | UN | وذكر أن هذه الشروط تتعلق عادة بقبول أسلوب معين لتسوية المنازعات أو بالرصد من جانب هيئة تعاهدية. |