Le Comité admet que cette méthode est adaptée aux circonstances. | UN | ويوافق الفريق على أن هذه الطريقة ملائمة في ظل هذه الظروف. |
Le Comité considère que cette méthode donne une estimation raisonnable du coût de remplacement réel. | UN | ويرى الفريق أن هذه الطريقة تساعد على إجراء تقدير معقول لتكلفة الإبدال الحقيقية. |
Il est d'avis que cette méthode cadre mieux avec la politique de l'ONU en matière d'attribution des bureaux. | UN | ويرى المكتب أن هذه الطريقة تعكس جيدا سياسة الأمم المتحدة في مجال تخصيص المكاتب. |
Sur la question de l'échange de biens immobiliers, elle fait remarquer que la méthode peut aider les personnes déplacées à retrouver un certain niveau de vie. | UN | وفيما يتعلق بتبادل الممتلكات، أشارت إلى أن هذه الطريقة يمكن أن تساعد المشردين داخلياً على استعادة مستوى معيشة معيّن. |
Les résultats ont montré que cette façon de travailler conduisait à des temps d'instruction plus courts et à des gains d'efficacité. | UN | وأظهرت النتائج أن هذه الطريقة في العمل تؤدي إلى تقصير الوقت اللازم لمعالجة الحالات ذات الصلة وتحقيق مزيد من الفعالية. |
3. Le Conseil peut décider d'employer toute autre méthode pour calculer le prix indicateur ICCO qu'il estime satisfaisante que celle qui est prescrite dans le présent article. | UN | 3- يجوز للمجلس أن يبت في أي طريقة أخرى لحساب السعر القياسي للمنظمة الدولية للكاكاو إذا رأى أن هذه الطريقة الأخرى أوفق من تلك المحددة في هذه المادة. |
Le Comité a noté que cette méthode s'était révélée plus fiable. | UN | ولاحظ المجلس انه قد ثبت أن هذه الطريقة تتسم بمزيد من الدقة. |
La Finlande a également souligné que cette méthode permettait souvent de trouver des solutions à des problèmes rencontrés lors de l'application. | UN | وأكدت أيضاً على أن هذه الطريقة تتمخض غالباً عن حلول تصادف أثناء التنفيذ. |
Bien que cette méthode ne détruise pas véritablement les armes, elle peut être combinée avec le coulage dans du béton, ce qui rend encore plus improbables les possibilités de récupération. | UN | ورغم أن هذه الطريقة لا تسمح بتدمير الأسلحة فعلا فهي يمكن أن تتكامل مع تغليف كميات الأسلحة بالأسمنت، الأمر الذي يزيد من عدم ترجيح إمكانية استعادتها. |
Celles qui l'ont fait ont constaté que cette méthode était moins lourde et moins restrictive que de solliciter des dons. | UN | وتبيﱠن لمؤسسات التمويل الصغير أن هذه الطريقة في جمع اﻷموال تواجه قدراً من العراقيل والقيود أقل من ذلك الذي يواجه طلب التبرعات. |
En conséquence, on a appuyé l'insertion dans le Guide d'un passage indiquant que cette méthode était appropriée en particulier, et recommandée par des donateurs multilatéraux uniquement, pour la passation des marchés de services de consultant. | UN | ومن ثم، أُبدي تأييد لأن يُذكر في الدليل أن هذه الطريقة مناسِبة على وجه الخصوص لاشتراء الخدمات الاستشارية ويوصى بأن تستخدمها الجهات المانحة المتعددة الأطراف فحسب لدى اشتراء تلك الخدمات. |
En réponse, il a été fait observer que cette méthode s'était révélée efficace dans la pratique et la conséquence pour le fournisseur serait qu'à défaut de négocier, il serait exclu de façon permanente. | UN | وردا على ذلك، لوحظ أن هذه الطريقة قد تبيّنت فعاليتها في الممارسة وتتمثل وسيلة فرض الانضباط على المورد في أن عدم التفاوض من شأنه أن يؤدي إلى استبعاده نهائياً من إجراءات الاشتراء. |
La Commission estime que cette méthode quantitative d'analyse permettant de déterminer la valeur relative des emplois constitue un bon exemple pour d'autres États. | UN | وتعتبر اللجنة أن هذه الطريقة طريقة كمية للتحليل تمكن من تحديد القيمة النسبية للوظائف ويمكن أن تتخذها الدول الأخرى مثالا جيدا يحتذي به. |
Pour évaluer la vulnérabilité et les stratégies d'adaptation, elles s'étaient donc fondées sur des études de sensibilité générale et sur des appréciations d'experts bien que certains experts aient indiqué que cette méthode n'était généralement pas la mieux adaptée à ce genre d'évaluation. | UN | ولذا فإن عمليات تقييم التأثر والتكيف اعتمدت على دراسات الحساسية العامة، واستخدام تقديرات الخبراء على الرغم من أن بعض الخبراء قد أوضح أن هذه الطريقة لا تعتبر خياراً مفضلاً دائما لإجراء هذه التقييمات. |
Lors de sa mise au point, il est néanmoins devenu évident que cette méthode présentait de graves lacunes qui ne permettaient pas d'ajuster les taux de change en vue d'établir les barèmes des quotes-parts de l'Organisation des Nations Unies. | UN | بيد أنه بات واضحا في سياق تطوير هذا المفهوم أن هذه الطريقة تنطوي على نقائص خطيرة من حيث كونها أداة لتعديل أسعار الصرف لأغراض إعداد جدول الأنصبة المقررة لقسمة نفقات الأمم المتحدة. |
Considérant que cette méthode serait bureaucratique et manquerait de transparence, car il faudrait appliquer des coefficients de pondération arbitraires aux différents services, l'AIEA a proposé de remplacer ce critère par le nombre de membres du personnel de chaque organisation. | UN | واعتبرت الوكالة أن هذه الطريقة بيروقراطية وغير شفافة، إذ ينبغي تطبيق الثقل العشوائي على مختلف الخدمات، واقتراح عدد الموظفين في كل منظمة بدلا من ذلك. |
Toutefois, l'Inspecteur estime que cette méthode risque de ne pas atteindre un grand nombre de bénéficiaires qui peuvent ne pas avoir accès à Internet. | UN | غير أن المفتش يرى أن هذه الطريقة قد لا يستفيد منها عدد كبير من الأشخاص الذين قد لا يمكنهم استخدام أية أداة من أدوات الاتصال على الإنترنت. |
Bien que la méthode du rendement réel conduise à une perte de rentabilité supérieure à celle indiquée par la méthode des indices du marché, la KIA n'a pas réclamé un accroissement de l'indemnité dans son nouvel exposé de la réclamation. | UN | وعلى الرغم من أن هذه الطريقة تنطوي على معدلات خسارة أعلى للعائدات الاستثمارية من طريقة مؤشري الأسواق، لم تجنح الهيئة للمطالبة بمبلغ يزيد على ذلك الوارد في بيان مطالبتها المستوفى. |
Un groupe d'États Membres était d'avis que la méthode proposée offrait une solution de rechange pour le calcul des taux de remboursement applicables à ces véhicules car elle tenait compte des conditions réelles dans la zone de la mission. | UN | وأدركت مجموعة من الدول الأعضاء أن الطريقة المقترحة يمكن أن تكون طريقة بديلة لحساب معدلات سداد تكاليف المركبات بما أن هذه الطريقة تشير إلى الأوضاع الحقيقة في منطقة البعثة. |
Mais il n'est pas évident, loin de là, que cette façon de procéder garantisse une grande diversité de points de vue sur le droit. | UN | وليس من الواضح أن هذه الطريقة من شأنها أن تكفل التعريف بوجهات النظر الشديدة التنوع عن القوانين. |
Le Président du Comité consultatif pense que cette façon de procéder devrait grandement faciliter l'examen de la question. | UN | 56 - ورأى أن هذه الطريقة في التصرف يمكنها أن تيسر كثيرا النظر في المسألة قيد الدرس. |
3. Le Conseil peut décider d'employer toute autre méthode pour calculer le prix indicateur ICCO qu'il estime satisfaisante que celle qui est prescrite dans le présent article. | UN | 3- يجوز للمجلس أن يبت في أي طريقة أخرى لحساب السعر القياسي للمنظمة الدولية للكاكاو إذا رأى أن هذه الطريقة الأخرى أوفق من تلك المحددة في هذه المادة. |