"أن هذه القاعدة" - Traduction Arabe en Français

    • que cette règle
        
    • que cet article
        
    • que cette disposition
        
    • que la règle
        
    Il a estimé que cette règle était inacceptable. UN وقال إنه يرى أن هذه القاعدة ليست مقبولة.
    On a souligné que cette règle du droit international était maintenant pleinement reconnue et que son importance était fondamentale. UN وأشير إلى أن هذه القاعدة الدولية تحظى الآن باعتراف كامل وأن أهميتها جوهرية.
    Nous estimons toujours que cette règle est à la fois raisonnable et nécessaire. UN ونحن ما زلنا نصر أساساً على أن هذه القاعدة معقولة ولا بد منها.
    Les auteurs affirment que cet article établit un traitement inégal entre personnes égales, ce qui est le cas des fonctionnaires du Service extérieur. UN إذ يؤكد أصحاب البلاغات أن هذه القاعدة تُنشِئ معاملةً غير متساوية بين أشخاص متساوين، هم موظفو السلك الدبلوماسي.
    Il convient de noter que cette disposition répond à une caractéristique nationale de la Mongolie, pays à faible densité de population, où la majorité des femmes ont plus de trois enfants et les élèvent en travaillant. UN ويبدو أن هذه القاعدة تحكمها خاصية من خصائص منغوليا الوطنية بوصفها بلدا قليل الكثافة السكانية وحيث غالبية النساء ينجبن ويقمن بتربية أكثر من ثلاثة أطفال مع الاستمرار في العمل.
    Il a été généralement convenu que la règle valait même pour les sûretés prises sur des droits de propriété intellectuelle. UN وكان هناك اتفاق عام على أن هذه القاعدة مناسبة حتى فيما يتعلق بالحقوق الضمانية في حقوق الملكية الفكرية.
    Cependant, le Comité a déjà établi que cette règle ne s’appliquait que dans la mesure où ces recours étaient utiles et disponibles. UN بيد أن اللجنة انتهت من قبل إلى أن هذه القاعدة لا تنطبق إلا إذا كانت طرق التظلم فعالة ومتاحة.
    Le Groupe de travail a estimé, en règle générale, que cette règle était de la plus haute importance et qu'elle était le meilleur signe que le principe de la présomption d'innocence était respecté. UN ويرى الفريق العامل عموماً، أن هذه القاعدة من الأهمية بمكان وأنها أفضل دليل على احترام مبدأ قرينة البراءة.
    Il souligne cependant que cette règle générale est assortie d'exceptions importantes, contrairement à ce que la lecture de l'article 21 des Conventions de Vienne pourrait laisser croire. UN بيد أنه يؤكد أن هذه القاعدة العامة مشفوعة باستثناءات مهمة، على عكس ما قد توحي به قراءة المادة 21 من اتفاقيتي فيينا.
    Il semble que cette règle coutumière constitue une exception à la règle générale accordant l'immunité fonctionnelle aux organes de l'État pour les actes qu'ils accomplissent à titre officiel. UN ومن الواضح أن هذه القاعدة العرفية تشكل استثناءً يشذ عن القاعدة العامة التي تُمنح بمقتضاها الحصانة الوظيفية لأجهزة الدولة فيما يتعلق بالأعمال التي تقوم بها بصفتها الرسمية.
    Bien que cette règle ne s'applique pas aux programmes de pays, les efforts déployés pour réduire le volume de la documentation ont été très sensibles, ce qui s'est traduit par une diminution d'environ 70 % par rapport à la moyenne des quatre années précédentes. UN ورغم أن هذه القاعدة لا تنطبق على البرامج القطرية، فقد أثبتت الجهود المبذولة لتقليل حجم الوثائق نجاحها الكبير، حيث يتبين تدني هذا الحجم بنسبة تقرب من ٧٠ في المائة عن المتوسط في السنوات اﻷربع السابقة.
    Il nous paraîtrait utile que cette règle prévoie que la Chambre préliminaire puisse désigner un expert-conseil qui collabore à l'étude, à l'établissement et à l'évaluation de l'opinion d'expert. UN مما يثير الاهتمام أن هذه القاعدة تنص على إمكانية أن تعين الدائرة التمهيدية خبيرا استشاريا للمعاونة في دراسة وتحديد وتقييم شهادة الخبراء.
    Cela signifie que cette règle prive de fait le chef de l'État de sa faculté de disposer en la matière, puisque sans la proposition du haut commandement militaire ou de celui des carabiniers il ne peut exercer son pouvoir constitutionnel; UN أي أن في الواقع أن هذه القاعدة تجرِّد رئيس الدولة من صلاحيته في البت في هذا الشأن، حيث إنه، بدون اقتراح القيادة العليا للجيش أو الشرطة، لا يمكنه ممارسة صلاحيته الدستورية؛
    Alors que certains estimaient que cette règle ne devait pas être automatique, d’autres s’y sont déclarés très favorables. UN وفي حين أعرب عن رأي مفاده أن هذه القاعدة ينبغي ألا تطبق تلقائيا في جميع الحالات، أعرب آخرون عن تأييدهم القوي لهذا النوع من القواعد.
    Alors que certains estimaient que cette règle ne devait pas être automatique, d’autres s’y sont déclarés très favorables. UN وفي حين أعرب عن رأي مفاده أن هذه القاعدة ينبغي ألا تطبق تلقائيا في جميع الحالات، أعرب آخرون عن تأييدهم القوي لهذا النوع من القواعد.
    M. Buergenthal suppose que cette règle ne s'applique pas aux Français de naissance, et s'interroge sur la compatibilité de cette règle avec l'article 26 du Pacte, car il y voit une discrimination évidente entre différentes catégories de Français. UN ويفترض السيد بورغنثال أن هذه القاعدة لا تنطبق على الفرنسيين بالمولد، وتساءل عن توافق هذه القاعدة مع المادة ٦٢ من العهد ﻷنه يرى في ذلك تمييزاً واضحاً بين فئات مختلفة من الفرنسيين.
    En 1993, la Cour constitutionnelle a déclaré que cette règle était conforme à la Constitution puisque l'adolescent ou l'adolescente n'a pas le droit d'ester en justice. UN وفي عام ١٩٩٣، انتهت المحكمة الدستورية إلى أن هذه القاعدة تتفق مع الدستور ما لم يتمكن الشخص المعني من تبرير تصرفه أمام إحدى المحاكم.
    On soulignera que cette règle ne se fonde pas sur ce seul principe applicable en matière contractuelle, mais sur celui de la souveraineté et de l'indépendance des États. UN وتجدر بالإشارة أن هذه القاعدة لا ترتكز على المبدأ الساري في المسائل التعاقدية وحده، بل تستند أيضا إلى مبدأ سيادة الدول واستقلالها.
    Les auteurs affirment que cet article établit un traitement inégal entre personnes égales, ce qui est le cas des fonctionnaires du Service extérieur. UN إذ يؤكد أصحاب البلاغات أن هذه القاعدة تُنشِئ معاملةً غير متساوية بين أشخاص متساوين، هم موظفو السلك الدبلوماسي.
    Bien que cet article soit moins fréquemment invoqué que l'article 92, il peut néanmoins contribuer à réduire substantiellement la durée du procès. UN ورغم أن هذه القاعدة تستعمل أقل مما تستعمل القاعدة 92 فإنها يمكن أن تسهم في تقصير مدة المحاكمة بدرجة كبيرة.
    L'État partie souligne toutefois que cette disposition ne s'applique pas, comme c'est le cas en l'espèce, lorsque la personne était sans emploi et n'avait pas conclu de contrat portant sur l'exercice d'une activité rémunérée avant d'être placée en détention. UN غير أن الدولة الطرف تشدد على أن هذه القاعدة لا تسري على الشخص الذي يكون عاطلاً عن العمل والذي لم يقم بإبرام أو تدبير عقد لممارسة نشاط مدر للربح قبل وضعه قيد الحبس الاحتياطي، كما هو حال صاحبة البلاغ.
    L'État partie souligne toutefois que cette disposition ne s'applique pas, comme c'est le cas en l'espèce, lorsque la personne était sans emploi et n'avait pas conclu de contrat portant sur l'exercice d'une activité rémunérée avant d'être placée en détention. UN غير أن الدولة الطرف تشدد على أن هذه القاعدة لا تسري على الشخص الذي يكون عاطلاً عن العمل والذي لم يقم بإبرام أو تدبير عقد لممارسة نشاط مدر للربح قبل وضعه قيد الحبس الاحتياطي، كما هو حال صاحبة البلاغ.
    Le système offre une plus grande souplesse que la règle des 10 semaines applicable à la soumission des documents, mais celle-ci reste en vigueur et doit être respectée chaque fois que possible. UN فهو يتيح من المرونة ما يزيد على المرونة التي يتيحها نظام العشرة أسابيع بالنسبة لتقديم الوثائق في مواعيدها، رغم أن هذه القاعدة لا تزال سارية وينبغي التمسك بها حيثما أمكن.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus