La POHDH rapporte que ces lois n'ont pas été appliquées pour des raisons politiques. | UN | وأفاد منبر المنظمات الهايتية لحقوق الإنسان أن هذه القوانين ظلت مجرد حبر على ورق لاعتبارات سياسية. |
Rien ne prouve que ces lois ont affaibli la sécurité nationale des États concernés. | UN | وليس هناك دليل على أن هذه القوانين أضعفت الأمن القومي لهذه الدول. |
L'Australie est d'avis que ces lois et ces mesures ne peuvent être justifiées sur la base des principes du droit international et de l'entente entre États. | UN | وترى استراليا أن هذه القوانين والتدابير لا مبرر لها في ظل القانون الدولي والمجاملة الدولية. |
Toutefois, une partie non moins négligeable de la population - y compris de nombreuses femmes - considère que les lois en question sont tout à fait souhaitables et non critiquables. | UN | غير أن قطاعا هاما من السكان، يشمل عدد كبير من النساء، يعتقد أيضا أن هذه القوانين مرغوبة ولا عيب فيها. |
Certains interlocuteurs qui ne faisaient pas partie des milieux officiels ont relevé que les lois correspondantes n’avaient pas encore été adoptées et ont donc exprimé la crainte qu’à l’avenir des lois puissent restreindre de manière excessive les droits garantis par la Constitution. | UN | ولاحظ متحدثون من خارج الحكومة أن هذه القوانين لم تسن بعد، لذلك أعربوا عن قلقهم من أن تقيد التشريعات المقبلة بشكل غير ضروري الحقوق المكفولة بموجب الدستور. |
Nombre de défenseurs trouvent en cela la preuve que de telles lois sont délibérément appliquées dans le but de contrôler l'activité des organisations non gouvernementales. | UN | ويرى العديد من المدافعين هذه الممارسة دليلا على أن هذه القوانين تطبق عن عمد بدافع التحكم بأنشطة المنظمات غير الحكومية. |
Le Procureur général a indiqué que ces lois et règles étaient d'essence divine et qu'en tant que telles elles resteraient valides jusqu'à la fin du monde. | UN | وأوضح النائب العام أن هذه القوانين واﻷحكام سماوية وستظل سارية إلى يوم القيامة. |
Bien que ces lois soient toujours applicables, la Cour n'en possède aucun exemplaire. | UN | وعلى الرغم من أن هذه القوانين ما زالت مطبقة، فإن المحكمة لا تملك نسخاً منها. |
D'innombrables exemples montrent que ces lois touchent particulièrement les minorités. | UN | وهناك أمثلة لا حصر لها تدل على أن هذه القوانين تؤثر بشكل غير متناسب على الأقليات. |
Rien ne montre que ces lois ont affaibli la sécurité nationale de ces États. | UN | وليس هناك دليل على أن هذه القوانين أضعفت الأمن القومي لهذه الدول. |
Rien ne montre que ces lois ont affaibli la sécurité nationale de ces États. | UN | وليس هناك دليل على أن هذه القوانين أضعفت الأمن القومي لهذه الدول. |
Bien que ces lois définissent le viol comme crime de guerre, on ne dispose pas de données selon lesquelles ces définitions ne sont pas pleinement compatibles avec la définition issue de la jurisprudence de la Cour de Bosnie-Herzégovine. | UN | وعلى الرغم من أن هذه القوانين تعرّف الاغتصاب بوصفه جريمة حرب، لا تتوافر بيانات تفيد بعدم اتساق هذه التعاريف تماما مع التعريف الذي وضع في إطار الاجتهاد القضائي لمحكمة البوسنة والهرسك. |
À cet égard, il note que le seul fait que ces lois ne soient pas appliquées dans le cas de relations sexuelles consentantes et privées montre bien qu'elles ne sont pas essentielles à la protection de la moralité de la société. | UN | وتلاحظ، بهذا الصدد، أن كون هذه القوانين لا تطبق على اﻷفراد الذين يمارسون سرا بالتراضي نشاطا جنسيا إنما يدل على أن هذه القوانين ليست ضرورية لحماية معايير المجتمع اﻷخلاقية. |
Certains interlocuteurs qui ne faisaient pas partie des milieux officiels ont relevé que ces lois n'avaient pas encore été adoptées et ont donc exprimé la crainte qu'à l'avenir des lois puissent restreindre de manière excessive les droits garantis par la Constitution. | UN | ولاحظ متحدثون من خارج الحكومة أن هذه القوانين لم تُسن بعد، ولذلك أعربوا عن قلقهم من أن تقيد التشريعات المقبلة على نحو لا موجب له الحقوق المكفولة بالدستور. |
De plus, le Comité est préoccupé par la persistance de lois et de pratiques coutumières, y compris les nombreux cas de polygamie de fait, bien que ces lois ne soient plus valables dans l'État partie depuis l'adoption du Code des personnes et de la famille. | UN | وعلاوة على ذلك، تشعر اللجنة بالقلق إزاء استمرار القوانين والممارسات العرفية، بما في ذلك انتشار تعدد الزوجات والزواج بحكم الأمر الواقع، على الرغم من أن هذه القوانين لم تعد صالحة في الدولة الطرف بعد اعتماد قانون الأحوال الشخصية والأسرة. |
Il est très important que ces lois énoncent des dispositions relatives à la violation de l'égalité des sexes dans la mesure où elles servent de cadre réglementaire d'inspection. | UN | ومن المهم للغاية أن هذه القوانين قد استحدثت أحكاما تتعلق بانتهاكات في مجال المساواة بين الجنسين، لكونها توفر إطارا لعمل المفتشين المختصين. |
84. Le Gouvernement a depuis pris conscience que ces lois n'étaient pas adéquates. | UN | 84- وقد أدركت حكومة كينيا منذ ذلك الحين أن هذه القوانين ليست كافية. |
Il semblerait que les lois sont simplement utilisées contre les citoyens qui exercent leur droit légitime à la libre expression, la libre association et aux activités politiques pacifiques. | UN | ويبدو أن هذه القوانين مجرد أدوات تستخدم ضد مواطنين يمارسون حقوقهم المشروعة في حرية التعبير وحرية الانضمام إلى جمعيات والقيام بأنشطة سياسية سلمية. |
Elle a précisé que les lois procédaient de la Constitution, qui ne contenait pas de disposition interdisant la discrimination fondée sur le sexe, et elle a souligné que ces lois étaient en cours de révision. | UN | وذكرت أن قوانين البلد مستمدة من الدستور الذي لا يحتوي على أي حكم يحظر التمييز على أساس الجنس، وأكدت على أن هذه القوانين هي الآن قيد المراجعة. |
Le principe de l'égalité en droit doit être respecté par la législature lorsqu'elle légifère, laquelle doit veiller à ce que les lois ainsi adoptées garantissent aux hommes et aux femmes la jouissance des droits économiques, sociaux et culturels dans des conditions d'égalité. | UN | ويجب على الهيئة التشريعية احترام مبدأ المساواة أمام القانون عند قيامها بسن القوانين، وذلك بأن تضمن أن هذه القوانين تعزز المساواة بين الرجل والمرأة في التمتع بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
L'ancien Gouvernement avait suggéré, entre autres, que les lois pourraient représenter une violation de l'article 6 de la Constitution, relative à la liberté des partis politiques. | UN | ولقد ذكرت الحكومة السابقة، من بين ما ذكرته، أن هذه القوانين قد تتضمن انتهاكا للمادة 6 من الدستور، التي تتصل بحرية الأحزاب السياسية. |
L'Australie pense que de telles lois et mesures ne peuvent être justifiées en se basant sur les principes du droit international et de la courtoisie entre États. | UN | وفي رأي استراليا، أن هذه القوانين والتدابير تخالف مبادئ القانون الدولي وحسن المعاملة بين الـدول. |