Il se doit détacher que ces problèmes ont plus grande prévalence dans le milieu rural. | UN | وينبغي أن يكون من الواضح أن هذه المشاكل أكثر انتشارا بالوسط الريفي. |
Le Comité relève avec préoccupation que ces problèmes touchent surtout les filles et les femmes; | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق أن هذه المشاكل تمس على وجه الخصوص الفتيات والنساء؛ |
Nous sommes bien conscients que ces problèmes ne peuvent pas faire passer au second plan plusieurs priorités importantes et retenir votre attention en ce moment précis. | UN | ونحن ندرك أن هذه المشاكل لا يمكنها أن تغطى على أولويات أخرى مهمة لصرف انتباهكم عنها في هذه المرحلة من الزمن. |
Cela signifie que ces problèmes de sécurité ne peuvent être abordés par le Conseil de sécurité parce qu'il ne dispose ni du mandat ni des instruments pour les résoudre. | UN | فهي تعني أن هذه المشاكل اﻷمنية لا يمكن معالجتها في مجلس اﻷمن، ﻷنه ليس لديه الولاية أو اﻵليات اللازمة لحلها. |
Les participants ont considéré que les problèmes ci-après, qui pourraient être étudiés dans le cadre d'une coopération internationale coordonnée par l'Autorité, étaient importants. | UN | وأكدت الحلقة على ما للمشاكل البحثية التالية من أهمية. ورئي أن هذه المشاكل يمكن معالجتها بتنسيق الجهود التعاونية الدولية عن طريق السلطة. |
La Rapporteuse spéciale note que ces problèmes sont aussi liés au fait que les ménages concernés ne participent pas aux processus d'élaboration et de mise en œuvre des politiques de logement. | UN | وتلاحظ المقررة الخاصة أن هذه المشاكل ترتبط أيضاً بعدم مشاركة الأسر المعنية في عملية صياغة سياسات السكن وتنفيذها. |
L'ONU ne peut pas se permettre de croire que ces problèmes n'auront pas d'incidence sur la paix et la sécurité internationales. | UN | الأمم المتحدة لا يسعها أن تتصور أن هذه المشاكل لن تخل بالسلم والأمن الدوليين. |
Nous prenons acte du fait que ces problèmes pourraient les rendre moins capables d'atteindre les objectifs fixés dans le cadre de la stratégie d'achèvement de leurs travaux. | UN | ندرك أن هذه المشاكل تنطوي على إمكانية التأثير على قدرة المحكمتين على تحقيق أهداف استراتيجتي الإنجاز الخاصتين بهما. |
Bien que ces problèmes concernent en grande partie les services financiers de l'Office des Nations Unies à Nairobi (ONUN), il appartient au Centre d'établir des normes et de les faire respecter. | UN | وبالرغم من أن هذه المشاكل ترتبط إلى حد كبير بالخدمات المالية التي يقدمها مكتب الأمم المتحدة في نيروبي فإن من واجب المركز السهر على تحديد معايير موثوقة وإعمالها. |
L'expérience montre que ces problèmes ne résultent pas toujours d'un manque de volonté politique, mais d'une ignorance de ce qu'il faut faire. | UN | وتوحي التجربة أن هذه المشاكل لا يكون مردُّها دوماً انعدام الإرادة السياسية، بل عدم معرفة ما الذي ينبغي عمله. |
On a noté que ces problèmes avaient été exacerbés sous l'influence des pays voisins. | UN | وأشير أيضا إلى أن هذه المشاكل تفاقمت بسبب تأثيرات من البلدان المجاورة. |
Il est évident que ces problèmes et ces réalités exigeront des approches théoriques et institutionnelles nouvelles. | UN | ومن الواضح أن هذه المشاكل والحقائق ستقتضي نهجا نظرية وتنظيمية مبتكرة. |
Bien que ces problèmes affectent tous les secteurs de la population, les jeunes hommes et les jeunes femmes sont les plus durement touchés. | UN | ومع أن هذه المشاكل تؤثر على جميع قطاعات السكان، فإن الشبان والشابات هم أشد المتأثرين بها. |
Il a été noté que ces problèmes étaient liés aux mesures de justice pénale qui reposaient fortement sur l'incarcération et les longues peines. | UN | ولوحظ أن هذه المشاكل مرتبطة بسياسات العدالة الجنائية التي تعتمد بشدة على الاحتجاز والعقوبات السجنية الطويلة الأمد. |
Il a été noté à Copenhague que ces problèmes touchaient tous les pays. | UN | ولوحظ في كوبنهاغن أن هذه المشاكل أضرّت بجميع البلدان. |
Il est évident que ces problèmes trouvent avant tout leur origine en Afghanistan et qu'ils doivent être traités en conséquence. | UN | ومن الواضح أن هذه المشاكل تضرب جذورها بصورة رئيسية في أفغانستان، وتجب معالجتها وفقا لذلك. |
Je note avec satisfaction que ces problèmes ont été résolus avant la clôture définitive des comptes 1990-91. Rectifications | UN | ويسرني أن أشير الى أن هذه المشاكل قد جرى حلها بنجاح قبل الاقفال النهائي لحسابات فترة السنتين ٠٩٩١-١٩٩١. |
Mais cette année, nous avons atteint un point tel que ces problèmes chroniques associés à des éléments nouveaux et potentiellement plus préjudiciables ont transformé la situation en crise. | UN | ولكننا هذا العام قد وصلنا إلى مرحلة نلاحظ فيها أن هذه المشاكل المزمنة، بالاقتران بالعناصر الجديدة التي يمكن أن تحــدث ضررا أكبر، قد فاقمت الحالة فأصبحت أزمة. |
83. On ne prétend pas que ces problèmes reflètent une volonté délibérée de la part de la direction politique du pays. | UN | ٣٨- وليس هناك ما يشير إلى أن هذه المشاكل تعكس إرادة القيادة السياسية للبلد. |
Nous savons cependant que ces problèmes ne sont ni fortuits ni immaîtrisables. | UN | ١٢ - غير أننا ندرك أيضا أن هذه المشاكل ليست من صنع الطبيعة أو نِتاج ظواهر خارجة عن إرادتنا. |
Que deviendront alors l’indépendance et la souveraineté de ces États? Le résultat le plus probable est, en fait, que les problèmes persisteront et s’aggraveront lorsque les entreprises se retireront. | UN | وماذا يحل بالتالي باستقلال وسيادة هذه الدول؟ على اﻷغلب أن هذه المشاكل ستستمر وتتفاقم عندما تنسحب تلك الشركات. |
Pour le Bureau, ces difficultés entravent la capacité des missions de s'acquitter véritablement de leurs obligations en matière de sécurité. | UN | ويرى مكتب خدمات الرقابة الداخلية أن هذه المشاكل تقوض قدرة البعثات على أداء ولايتها الأمنية بصورة فعالة. |