Toutefois, il ressort de la pratique des États que ces normes ne sont pas toujours respectées. | UN | غير أن ممارسات الدول تشير إلى أن هذه المعايير لا تستوفى دائما. |
L'instrument doit également préciser que ces normes sont les normes minimales que les États d'engagent à appliquer et qu'ils peuvent, à leur gré, appliquer des normes supérieures. | UN | وينبغي أيضا توضيح أن هذه المعايير هي الحد الأدنى الذي توافق الدول على تطبيقه، وأنها إذا وافقت على التطبيق، فإنه يجوز لها أن تطبق معايير أعلى. |
Il importante de noter que ces critères apparaissent déjà généralement dans les systèmes de contrôle bien établis des principaux pays exportateurs d'armes. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن هذه المعايير تكون عادة قائمة في أنظمة الرقابة الراسخة بالفعل للبلدان المصدِّرة الرئيسية. |
On a également indiqué que ces critères devraient être librement consentis et que les différents programmes devraient comporter des mécanismes de suivi et d'évaluation. | UN | وأشير أيضاً إلى أن هذه المعايير يجب أن تكون طوعية، وأن البرامج المنفردة ينبغي أن تشتمل على آليات للرصد والتقييم. |
Il ressort des déclarations de l'auteur, qui n'ont pas été réfutées par l'État partie, que les normes en question n'ont pas été respectées. | UN | ويبدو من حجج صاحب البلاغ التي لم تدحضها الدولة الطرف، أن هذه المعايير لم تستوف. |
En outre, la FAO note que ces règles seraient applicables à tous les acteurs et pas seulement aux Etats comme c'est le cas pour le droit relatif aux droits de l'homme. | UN | وعلاوة على ذلك، تلاحظ المنظمة أن هذه المعايير واجبة التطبيق على جميع الجهات الفاعلة، وليس على الدول فحسب، كما هي الحال بالنسبة لقانون حقوق اﻹنسان. |
Je tiens à souligner que ces normes internationales de contrôle des armes légères ne seront en aucune manière juridiquement contraignantes ou obligatoires. | UN | وينبغي لي أن أشدد على أن هذه المعايير الدولية لتحديد الأسلحة الصغيرة لن تكون ملزمة قانونا أو إلزامية بأية صورة. |
Pendant la préparation du présent document, le Comité a pris conscience du fait que ces normes et directives peuvent s'appliquer, au-delà des responsables financiers, à tous les gestionnaires; c'est pour cela que le Comité a élargi le champ de ses investigations de manière à couvrir toutes les opérations de l'administration publique. | UN | وخلال وضع مشروع هذه الوثيقة، أدركت اللجنة أن هذه المعايير والمبادئ التوجيهية منطبقة على جميع المديرين، وليس على المديرين الماليين فقط، ووسعت من مجال الوثيقة لتشمل جميع العمليات الحكومية. |
Il semble que ces normes n'ont pas été respectées. | UN | ويبدو أن هذه المعايير لم تُراعَ. |
Les préoccupations relatives aux normes environnementales impliquaient non pas que ces normes devaient être réduites, mais qu'un appui devait être accordé aux exportateurs pour les aider à s'y conformer. | UN | ولا تعني الشواغل التي أُعرب عنها بشأن المعايير البيئية أن هذه المعايير ينبغي خفضها، بل ينبغي توفير الدعم للمصدرين لمساعدتهم على الوفاء بهذه المعايير. |
Un autre point positif est que ces normes servent de guides dans des pays où la législation et les moyens de supervision sont insuffisants, ce qui peut faciliter les transactions et les investissements à l'échelle internationale. | UN | ومن المزايا أيضاً أن هذه المعايير تقدم توجيهات في البلدان حيث التشريع والإشراف متخلفان، الأمر الذي قد يسهل، بدوره، الاستثمارات والمعاملات الدولية. |
Selon cette façon de voir, il est également concevable que ces critères évoluent progressivement et deviennent avec le temps des directives plus formelles. | UN | ويمكن أيضا في هذا الرأي تصور أن هذه المعايير ستطور مع الوقت تطورا تدريجيا لتشكل مبادئ توجيهية ذات صفة رسمية أكبر. |
Nous pensons que ces critères devraient être strictement mis en œuvre, juridiquement contraignants et fermement fondés sur des préoccupations en matière de droits de l'homme. | UN | ونرى أن هذه المعايير ينبغي إنفاذها بصرامة وأن تكون ملزمة قانونيا وقائمة بثبات على اعتبارات حقوق الإنسان. |
En réponse à la suggestion tendant à ce qu'il soit fait plus directement référence aux critères spécifiques de la compatibilité, le Rapporteur spécial a fait observer que ces critères étaient déjà couverts. | UN | ورداً على الاقتراح الداعي إلى إدراج إشارة مباشرة بدرجة أكبر إلى معايير توافق محددة، أكد أن هذه المعايير مدرجة فعلاً. |
La Commission a cependant considéré que ces critères étaient déjà partie intégrante des définitions et que les trois directives en question se borneraient à les répéter ou à faire double emploi avec elles sans rien apporter de neuf. | UN | بيد أن اللجنة رأت أن هذه المعايير ملاصقة بالفعل للتعاريف وأن مشاريع المبادئ التوجيهية الثلاثة هذه تكرر هذه المعايير، ليس إلا، أو تتداخل معها دون أن تضيف عنصراً جديداً. |
J'ai le plaisir de vous informer que les normes aéronautiques sont désormais en totale conformité avec ces normes et pratiques de l'OACI. | UN | ويسعدني أن أبلغكم أن هذه المعايير هي الآن متسقة تماما مع القواعد القياسية الدولية والممارسات الموصى بها لمنظمة الطيران المدني الدولي. |
Il ressort des déclarations de l'auteur, qui n'ont pas été réfutées par l'État partie, que les normes en question n'ont pas été respectées. | UN | ويبدو من حجج صاحب البلاغ التي لم تدحضها الدولة الطرف، أن هذه المعايير لم تستوف. |
Le Réseau a noté que les normes conservaient toute leur pertinence et que seules des modifications mineures pourraient devoir leur être apportées. | UN | وقد لاحظت الشبكة أن هذه المعايير لا تزال مناسبة، وربما تحتاج فقط إلى تغييرات طفيفة. |
Il a été noté que ces règles et normes offraient un cadre de référence complet et utile pour renforcer les législations et les pratiques nationales, ainsi que la coopération internationale. | UN | وأُشير إلى أن هذه المعايير والقواعد توفر إطارا مرجعيا شاملا ومفيدا لتعزيز التشريعات والممارسات الوطنية والنهوض بالتعاون الدولي. |
13. La philosophie sous-jacente aux Normes comptables internationales est qu'elles posent un ensemble de principes par rapport auxquels doivent être évaluées les décisions d'enregistrement d'opérations particulières. | UN | 13 - " فالفلسفة التي تقوم على أساسها المعايير المحاسبية الدولية هي أن هذه المعايير تُحدّد سلسلة من المبادئ التي ينبغي الاستناد إليها في القرارات التي تُتخذ بشأن تسجيل معاملات بعينها. |
État d'avancement. Le Département de l'information a indiqué que de tels critères étaient décrits dans le rapport du Secrétaire général, intitulé < < Allocation équitable de ressources aux centres d'information des Nations Unies > > (A/AC.198/2001/5), présenté au Comité de l'information. | UN | 56 - حالة التنفيذ - أفادت إدارة شؤون الإعلام أن هذه المعايير واردة بإيجاز في تقرير الأمين العام إلى لجنة الإعلام المعنون " التوزيع المنصف للموارد على مراكز الأمم المتحدة للإعلام " (A/AC.198/2001/5). |
Il a indiqué que les IFRS plaçaient ceux qui les établissaient sur un pied d'égalité, facilitaient la comparabilité des états financiers, renforçaient la transparence et amélioraient la profondeur et la sécurité des marchés financiers. | UN | وذكر الخبير أن هذه المعايير تؤدي إلى إيجاد فرص متساوية في العمل لدى جهات الإصدار، وإمكانية مقارنة أيسر للبيانات المالية، وشفافية محسنة، وأسواق مالية أكثر عمقاً وأماناً. |