Certains considèrent que ces taux sont excessifs et injustifiables, et qu'ils font obstacle à la fourniture de ressources extrabudgétaires. | UN | ويرى بعض هؤلاء المانحين أن هذه المعدلات مفرطة ولا مبرر لها وأنها تشكل عقبة أمام توفير موارد من خارج الميزانية. |
Il est de plus en plus avéré que ces taux élevés de malnutrition expliquent les taux de mortalité élevés en Somalie. | UN | وهناك أدلة متزايدة تشير إلى أن هذه المعدلات العالية من سوء التغذية ترتبط بارتفاع معدلات الوفيات في الصومال. |
Le Secrétaire général ajoutait dans le même paragraphe que ces taux paraissaient raisonnables et qu'un ajustement à ce stade n'était pas justifié. | UN | ويشير اﻷمين العام في الفقرة ذاتها إلى أن هذه المعدلات تبدو معقولة، ولا تتطلب تعديلا في هذه المرحلة. |
mais ces taux ont augmenté en Asie, et notamment en Amérique centrale et plus tard en Afrique, avec la baisse des taux de mortalité, tandis que l'Amérique du Sud restait au même niveau du fait de la baisse parallèle de son taux de fécondité. | UN | على أن هذه المعدلات ارتفعت في آسيا، وبوجه خاص في أمريكا اللاتينية، ثم في افريقيا، نتيجة انخفاض معدلات الوفيات؛ في حين ظل معدل أمريكا اللاتينية ثابتا، نظرا للتغير المصاحب في معدلات الخصوبة. |
L'analyse a montré que les taux actuels étaient appropriés; les dépenses correspondantes seront inscrites en tant que dépenses directes se rapportant aux activités concernées. | UN | وقد تبين أن هذه المعدلات مناسبة وسيتم إدراج النفقات المقابلة لها كتكاليف مباشرة في الأنشطة البرنامجية ذات الصلة. |
Le Comité consultatif constate que ces taux sont tous beaucoup plus bas que ceux appliqués pour l'exercice précédent. | UN | وتلاحظ اللجنة الاستشارية أن هذه المعدلات أقل بكثير من المعدلات المطبقة في الفترة السابقة. |
63. Les représentants du Secrétaire général ont souligné que ces taux n'étaient pas excessifs. | UN | ٦٣ - وأكد ممثلو اﻷمين العام أن هذه المعدلات ليست مفرطة. |
Le Comité note que ces taux sont différents de ceux utilisés à l'occasion de la cession des actifs du GANUPT. | UN | وتلاحظ اللجنة أن هذه المعدلات تختلف عن المعدلات التي استخدمت أثناء التصرف في ممتلكات فريق اﻷمم المتحدة للمساعدة في فترة الانتقال. |
Il est important de souligner que ces taux diminuent de manière significative depuis 2003, une tendance relativement plus favorable aux femmes, mais insuffisante pour inverser la structure de l'inégalité. | UN | ومن المهم التشديد على أن هذه المعدلات آخذة في الانخفاض على نحو كبير منذ عام 2003، وهو اتجاه يميل إلى صالح المرأة، ولكنه غير كاف لعكس التكوين القائم على عدم المساواة. |
Le Comité a été informé que ces taux standard reposaient sur la consommation moyenne de carburant sur 10 ans de chaque appareil pendant la durée de son service à l'ONU et qu'ils étaient revus et mis à jour à chaque cycle budgétaire en tenant compte des dernières données sur la consommation. | UN | وأبلغت اللجنة أن هذه المعدلات القياسية كانت تستند إلى متوسط معدل ما استهلكته كل طائرة من وقود خلال 10 سنوات خلال خدمتها مع الأمم المتحدة، وأن المعدلات يتم استعراضها وتحديثها في كل دورة من دورات الميزانية، مع أخذ أحدث بيانات الاستهلاك في الحسبان. |
367. Les données indiquent que ces taux se sont améliorés de façon spectaculaire à partir de 1991, de sorte que le taux a atteint 79 % de la population bahreïnite totale de la même catégorie au cours de cette année-là. | UN | 367- وتشير البيانات إلى أن هذه المعدلات قد تحسنت بشكل كبير عن العام 1991 حيث بلغت النسبة في ذلك العام 79 في المائة من جملة السكان البحرينيين من نفس الفئة. |
Bien que ces taux soient relativement élevés, le Rapport sur le développement humain du PNUD pour le Swaziland - 2004 estime que le taux d'alphabétisation est de 91,2 % pour 2002, faisant apparaître un léger recul de cet indicateur. | UN | وبالرغم من أن هذه المعدلات كانت مرتفعة نسبياً، تشير تقديرات تقرير التنمية البشرية في سوازيلند لعام 2004 الصادر عن برنامج الأمم المتحدة الإنمائي إلى أن معدل الإلمام بالقراءة والكتابة بلغ 91.2 في المائة لعام 2002، وهو ما يمثل انخفاضاً طفيفاً في هذا المؤشر. |
Le Corps commun d'inspection a indiqué que ces taux d'acceptation et d'application étaient inférieurs aux taux moyens se rapportant aux huit principaux organismes des Nations Unies, qui s'établissaient à 75 % et à 66 %, respectivement. | UN | 24 - وأشارت وحدة التفتيش المشتركة إلى أن هذه المعدلات (القبول والتنفيذ) كانت أقل من معدلات المنظمات الثماني الكبرى في منظومة الأمم المتحدة، التي بلغت 75 و 66 في المائة على التوالي. |
71. Tout en notant la diminution des taux de mortalité infantile et maternelle, le Comité constate néanmoins avec préoccupation que ces taux demeurent élevés et reflètent de grandes disparités notamment en ce qui concerne les enfants des milieux socioéconomiques défavorisés, les enfants vivant dans les zones rurales, en particulier dans les provinces du nord et les enfants autochtones. | UN | 71- تلاحظ اللجنة انخفاض معدلات وفيات الرضع والأطفال والأمهات، إلا أنها تشعر بالقلق من أن هذه المعدلات لا تـزال مرتفعـة وأن هنـاك تفاوتـا كبيراً فيهـا، لاسيما بخصوص الأطفال الذين ينتمون إلى بيئة اجتماعية - اقتصادية أدنى مستوى، والأطفال الذين يعيشون في المناطق الريفية، وبخاصة في المقاطعات الشمالية، وأطفال السكان الأصليين. |
mais ces taux ont augmenté en Asie, et notamment en Amérique centrale et plus tard en Afrique, avec la baisse des taux de mortalité, tandis que l'Amérique du Sud restait au même niveau du fait de la baisse parallèle de son taux de fécondité. | UN | على أن هذه المعدلات ارتفعت في آسيا، وبوجه خاص في أمريكا اللاتينية، ثم في افريقيا، نتيجة انخفاض معدلات الوفيات؛ في حين ظل معدل أمريكا اللاتينية ثابتا، نظرا للتغير المصاحب في معدلات الخصوبة. |
Ces données indiquent que les taux se sont légèrement améliorés par rapport à 1991, où ils avaient atteint 98,6 % de la population totale bahreïnite de la même catégorie. | UN | وتشير هذه البيانات إلى أن هذه المعدلات قد تحسنت بشكل بسيط عن العام 1991 حيث بلغت النسبة في ذلك العام 98.6 في المائة من جملة السكان البحرينيين من نفس الفئة. |