Il serait utile d'appeler l'attention des États parties sur le fait que ces pratiques sont fautives et contreviennent à l'article 8 du Pacte. | UN | وقد يكون من المفيد توجيه انتباه الدول الأطراف إلى حقيقة أن هذه الممارسات خاطئة وتشكل انتهاكا للمادة 8 من العهد. |
Certains éléments indiquent que ces pratiques servaient parfois d'avertissement à l'intention de personnes autres que les victimes elles-mêmes, afin de les pousser à obéir aux ordres de la Tatmadaw. | UN | وهي تشكل مؤشرات على أن هذه الممارسات كانت، في بعض الحالات، تستخدم كتحذير لسكان آخرين لحملهم على تنفيذ أوامر التاتماداو. |
Le délégué général à la sûreté nationale a tenu à souligner que ces pratiques étaient une violation du droit camerounais. | UN | وأكد المفوض العام للأمن الوطني أن هذه الممارسات تنتهك القانون الكاميروني. |
Son avis personnel est que de telles pratiques pourraient fort bien s'inscrire dans une stratégie de guerre délibérée. | UN | لكنه يرى أن هذه الممارسات قد تشكل تماما استراتيجية متعمدة في الحرب. |
Nous sommes également déçus et préoccupés que de telles pratiques et mesures non seulement n'aient pas été atténuées avec le temps, mais au contraire se soient accentuées. | UN | ومما يبعث على الإحباط والقلق كذلك أن هذه الممارسات والتدابير لا تقل بمرور الوقت بل تتزايد. |
Notant que ces pratiques ne sont pas exclusivement basées sur des traditions spécifiques ou sur des cultures, mais sont également l'expression d'une violence exercée contre des femmes et des fillettes, | UN | وإذ تلاحظ أن هذه الممارسات لا تستند حصراً إلى تقاليد أو ثقافات محددة وإنما هي أيضاً تعبير عن العنف ضد المرأة والطفلة، |
Notant que ces pratiques ne sont pas exclusivement basées sur des traditions spécifiques ou sur des cultures, mais sont également l'expression d'une violence exercée à l'encontre des femmes et des fillettes, | UN | وإذ تلاحظ أن هذه الممارسات لا تستند حصراً إلى تقاليد أو ثقافات محددة وإنما هي أيضاً تعبير عن العنف ضد المرأة والطفلة، |
Deux pour cent des pays interrogés ont estimé que ces pratiques n'étaient < < pas développées > > . | UN | وقدر 2 في المائة من المجيبين أن هذه الممارسات غير متطورة في بلدانهم. |
Toutefois, il importe de noter que ces pratiques, normes et croyances traditionnelles sont en train de changer avec le temps. | UN | بيد أن من الأهمية ملاحظة أن هذه الممارسات التقليدية، والأعراف والمعتقدات تتغيـر بمرور الوقت. |
Il faut noter toutefois que ces pratiques sont très rares et qu'elles sont contrôlées par les autorités compétentes, ce qu'on peut constater dans les statistiques émanant des services de sécurité. | UN | والجدير بالذكر أن هذه الممارسات محدودة تكاد لا تذكر ويتم محاصرتها من قبل الجهات المعنية كما سبق إيضاحه، وكما تظهر ذلك بوضوح الاحصائيات الصادرة من الجهات الأمنية. |
En outre, le Comité recommande à l'État partie d'entreprendre des activités de sensibilisation pour démontrer que ces pratiques sont socialement et moralement inacceptables et de prendre des mesures visant à remplacer la garde protectrice des femmes par d'autres types de protection. | UN | وإضافة إلى ذلك، توصي اللجنة الدولة الطرف بالقيام بأنشطة توعية تبين أن هذه الممارسات غير مقبولة اجتماعياً وأخلاقياً، وباتخاذ التدابير لضمان أن تستبدل الحماية في السجن بأنماط حماية أخرى للنساء. |
14. Le PRÉSIDENT relève que ces pratiques sont donc contraires aux dispositions de l'article 25 du Pacte. | UN | 14- الرئيس لاحظ أن هذه الممارسات تخالف بالتالي أحكام المادة 25 من العهد. |
Plusieurs rapports nationaux reconnaissent les compétences des femmes dans le domaine de l'aide aux accouchements et des pratiques médicinales traditionnelles, et aussi concernant divers aspects de l'automédication, bien que ces pratiques n'aient pas encore été pleinement prises en compte dans leur système de santé. | UN | وتعترف تقارير وطنية كثيرة بمهارات المرأة في مجالات القِبالة والممارسات الطبية التقليدية ومختلف مجالات المعالجة الذاتية، على الرغم من أن هذه الممارسات لم تُضم، حسبما يلزم، الى النظام الطبي. |
9. En ce qui concerne l’article 8, le Gouvernement reconnaît que le travail forcé et le travail des enfants existent au Brésil, bien que ces pratiques soient interdites par la loi. | UN | ٩- وفيما يتعلق بالمادة ٨، تعترف الحكومة بوجود عمل السخرة وعمل اﻷطفال في البرازيل رغم أن هذه الممارسات محظورة قانونا. |
Certains continuent de penser que de telles pratiques sont incompatibles avec les dispositions de la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants qui a été ratifiée par l'Afghanistan. | UN | ويستمر اﻹعراب عن آراء مفادها أن هذه الممارسات تتعارض مع أحكام اتفاقية مناهضة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة التي صدقت عليها أفغانستان. |
Il a indiqué que de telles pratiques allaient à l’encontre du principe de la confidentialité du scrutin. | UN | وذكر أن هذه الممارسات تنتهك روح سرية الاقتراع. |
Il était toutefois préoccupé par des rapports indiquant que de telles pratiques persistent et que le travail des enfants, principalement sous forme de mendicité, constitue un problème dans certaines communautés. | UN | بيد أن اللجنة أعربت عن قلقها إزاء التقارير التي تشير إلى أن هذه الممارسات لا تزال قائمة وأن عمل الأطفال، ولا سيما التسول، يطرح مشكلة في بعض المجموعات. |
Or, dans tous les mariages coutumiers, les lois applicables au mariage et au divorce défavorisent les femmes, et l'État partie n'est pas sans savoir que de telles pratiques constituent également une violation d'un certain nombre des dispositions de la Convention, notamment celles de ses articles 15 et 16. | UN | غير أنه في جميع الزيجات العرفية، تميز قواعد الزواج والطلاق ضد النساء، ولا ريب في أن الدولة الطرف تدرك أن هذه الممارسات تعد أيضا انتهاكا لعدد من أحكام الاتفاقية، ومن بينها المادتان 15 و 16. |
Se référant à la question de la circoncision féminine, Mme Popescu Sandru souhaiterait savoir si, bien qu'il soit dit dans le rapport que de telles pratiques traditionnelles, qui compromettent la santé des femmes, sont inconnues au Koweït, des cas de circoncision des femmes ont été rapportés parmi la population non-koweïtienne. | UN | وتطرقت إلى مسألة ختان الإناث فتساءلت عما إذا كانت هناك حالات ختان للإناث بين السكان غير الكويتيين، على الرغم من الإشارة إلى أن هذه الممارسات التقليدية المضرة بصحة النساء غير معروفة في الكويت. |
Il est toutefois préoccupé par des rapports indiquant que de telles pratiques persistent et que le travail des enfants, principalement sous forme de mendicité, constitue un problème dans certaines communautés. | UN | ومع ذلك، يساور اللجنة القلق إزاء التقارير التي تشير إلى أن هذه الممارسات لا تزال قائمة وأن عمل الأطفال ولا سيما في شكل الاستجداء، يشكل مشكلة في بعض المجتمعات. |
Mais il ne laisse aucun doute sur le fait que les pratiques qu'il recommande ne sont en aucune façon des pratiques obligatoires. | UN | غير أنها توضح أيضاً أن هذه الممارسات الجيدة ليست بأي حال من الأحوال قواعد ملزمة. |
Il note que des pratiques de cet ordre violent les dispositions et principes de la Convention relative aux droits de l'enfant. | UN | وتلاحظ اللجنة أن هذه الممارسات تشكل انتهاكاً لأحكام ومبادئ اتفاقية حقوق الطفل. |