Le Canada avait décidé en conséquence de présenter un projet de décision pour que les Parties puissent dire clairement que ces substances étaient incluses dans les dérogations de ce type. | UN | وبناء على ذلك قررت أن تقدم مشروع مقرر حتى تبين للأطراف بوضوح أن هذه المواد تقع بالفعل ضمن نطاق الإعفاءات. |
Il a été révélé que ces substances avaient été laissées sans surveillance depuis le départ de la Commission spéciale d’Iraq en décembre 1998. Les locaux en question (Canal Hotel) abritent également du personnel du Programme humanitaire en Iraq. | UN | وأفيد أن هذه المواد تركت دون اهتمام ودون رقابة منذ أن غادرت اللجنة العراق، في كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٨، والموقع المشار إليه يؤوي أيضا العاملين في البرنامج اﻹنساني في العراق. |
Nous estimons que ces articles ne sont pas faciles à comprendre et, de plus, mettent l’accent sur le droit de recourir à des contre-mesures. | UN | ونرى أن هذه المواد لا يسهل فهمها ناهيك عن أنها تؤكد على الحق في اللجوء إلى التدابير المضادة. |
Plusieurs États ont informé le Groupe que ces articles constituaient des achats prioritaires pour la République islamique d'Iran. | UN | وأبلغ العديد من الدول الفريق أن هذه المواد من أولويات المشتريات بالنسبة لجمهورية إيران الإسلامية. |
Il importe en effet de s'assurer que ces matières ne puissent plus jamais être utilisées pour la fabrication d'armes. | UN | فينبغي، في واقع اﻷمر، التأكد من أن هذه المواد لن تستخدم أبدا في صناعة اﻷسلحة. |
Il a précisé que ces documents et d'autres éléments d'information seraient communiqués à la Commission dans un cadre informel. | UN | وأوضح أن هذه المواد وغيرها ستُتاح للجنة في إطار غير رسمي. |
Le nombre de plus en plus grand de travaux de recherche ont permis d’accumuler rapidement des informations qui révèlent que ces substances peuvent perturber les fonctions corporelles normales régulées par le système endocrinien. | UN | وثمة عدد متزايد من الدراسات العلمية يتولى على نحو سريع تجميع معلومات جديدة تشير إلى أن هذه المواد يمكن لها أن تتدخل في العمل العادي لجسم اﻹنسان الذي يخضع لتنظيم الغدد الصماء. |
Tout semble indiquer que ces substances sont extrêmement toxiques tant pour les êtres humains que pour les animaux sauvages, qu'elles sont susceptibles de se propager à longue distance dans l'environnement et qu'elles ont un potentiel de bioaccumulation. | UN | وتبين المعلومات أن هذه المواد شديدة السمية على الحياة البرية والبشر، ولديها إمكانية الانتقال البعيد المدى والتراكم الأحيائي. |
Tout semble indiquer que ces substances sont extrêmement toxiques tant pour les êtres humains que pour les animaux sauvages, qu'elles sont susceptibles de se propager à longue distance dans l'environnement et qu'elles peuvent se bioaccumuler. | UN | وتبين المعلومات أن هذه المواد شديدة السمية على الحياة البرية والبشر، ولديها إمكانية الانتقال البعيد المدى والتراكم الأحيائي. |
Les évaluations des dangers présentés par les PCCC et les PCCM ont montré que ces substances structurellement très proches ont également des caractéristiques de danger très similaires. | UN | وقد أثبتت عمليات تقييم أخطار البارافينات المكلورة قصيرة السلسلة ومتوسطة السلسلة أن هذه المواد المتماثلة للغاية من الناحية الهيكلية تنطوي أيضاً على بيانات مخاطر مماثلة للغاية. |
Les évaluations des dangers présentés par les PCCC et les PCCM ont montré que ces substances structurellement très proches pourraient également avoir des caractéristiques de danger similaires. | UN | وقد أثبتت عمليات تقييم أخطار البارافينات المكلورة قصيرة السلسلة ومتوسطة السلسلة أن هذه المواد المتماثلة للغاية من الناحية الهيكلية قد تنطوي أيضاً على بيانات مخاطر مماثلة. |
La facilité avec laquelle ils sont produits et font l'objet de trafic contribue à la prolifération rapide de leur utilisation, particulièrement parmi les jeunes et le Japon pense que ces substances deviendront le problème de drogue le plus grave dans les années à venir. | UN | وقد أدت سهولة إنتاجها والاتجار بها إلى سرعة انتشار استعمالها، ولا سيما بين الشباب، وترى اليابان أن هذه المواد ستكون في الأعوام القادمة أخطر مشاكل المخدرات في العالم. |
Cependant la délégation néerlandaise est d'avis que ces articles sont nécessaires. | UN | بيد أن وفد بلدها يرى أن هذه المواد ضرورية. |
Le requérant déclare que ces articles ont continué d’être utilisés dans le projet de reconstruction, que leur valeur résiduelle sera calculée à un stade ultérieur et qu’il en sera tenu compte dans la réclamation de la KOC relative aux biens corporels. | UN | ويذكر المطالِب أن هذه المواد التي تم شراؤها لا تزال تستخدم في مشروع التعمير وأن قيمتها المتبقية ستحسب في مرحلة لاحقة وتنعكس في مطالبة شركة نفط الكويت المتعلقة باﻷصول المادية. |
Le Groupe de Rio considère que ces articles constituent un ensemble bien conçu et équilibré de règles secondaires qui ont déjà commencé à démontrer leur intérêt en tant que force décisive dans la consolidation de l'ordre juridique international. | UN | وتعتبر مجموعة ريو أن هذه المواد تشكل مجموعة قواعد ثانوية سهلة الفهم ومتوازنة بدأت بالفعل تثبت أهميتها كقوة مؤثرة في توطيد النظام القانوني الدولي. |
Le Comité estime que ces articles sont essentiels au regard du but et de l'objet de la Convention et que les réserves ont une incidence négative sur l'exercice de leurs droits par les femmes. | UN | وترى اللجنة أن هذه المواد محورية بالنسبة لموضوع الاتفاقية والغرض منها، وأن التحفظات المذكورة تؤثر سلبا على تمتع المرأة بحقوقها. |
Ces AGG couvrent toutes les matières brutes et tous les produits fissiles spéciaux dans toutes les activités nucléaires pacifiques exercées sur le territoire de l'État, sous sa juridiction, ou entreprises sous son contrôle en quelque lieu que ce soit, à seule fin de vérifier que ces matières et produits ne sont pas détournés vers des armes nucléaires ou d'autres dispositifs explosifs nucléaires. | UN | وتشمل اتفاقات الضمانات الشاملة هذه جميع المواد المصدرية أو المواد الانشطارية الخاصة المستخدمة في جميع الأنشطة السلمية المضطلع بها داخل أراضي الدولة أو في ظل ولايتها أو تحت سلطانها في أي مكان، وذلك حصرا من أجل التحقق من أن هذه المواد لا تحرف في اتجاه تطوير أسلحة نووية أو أجهزة تفجيرية نووية أخرى. |
Le Comité considère que ces documents ne permettent pas d'établir que les procédures judiciaires en question ont été entachées de telles irrégularités. | UN | وترى اللجنة أن هذه المواد لا تكشف عن أي مثالب تشوب الدعوى الجنائية المرفوعة على صاحب البلاغ. |
L'AIEA croit comprendre que les matières transférées se trouvent actuellement sous la juridiction et le contrôle des États-Unis. | UN | وتدرك الوكالة أن هذه المواد توجد الآن تحت ولاية وسيطرة الولايات المتحدة. |
En outre, de nombreux vols de voitures et d'autres biens et équipements ont été constatés en différents points du territoire iraquien. Il est ressorti de l'enquête menée par les autorités iraquiennes compétentes que ces biens sont passés en Iran en contrebande pour y être revendus à des prix exorbitants. | UN | فقد قامت العناصر التي تسيطر على المنطقة بتفكيك معامل بأكملها وبيعها في إيران هذا إضافة الى وقوع العديد من حوادث سرقة السيارات ومختلف المعدات والمكائن اﻷخرى في مختلف أنحاء العراق واتضح بعد التحقيق الذي أجرته السلطات العراقية المختصة أن هذه المواد تهرب الى إيران حيث تباع بأسعار باهظة. |
S'agissant du taux élevé de malnutrition, en particulier parmi les enfants, le Secrétaire général a trouvé regrettable qu'à ce jour le Gouvernement iraquien n'ait envoyé aucune demande de fournitures nutritionnelles ciblées, par exemple de biscuits à haute teneur en protéines et de lait thérapeutique, bien que de telles fournitures soient incluses dans le plan de distribution. | UN | وفيما يتعلق بتفشي حالة سوء التغذية، ولا سيما بين الأطفال، أعرب الأمين العام عن أسفه لأن حكومة العراق لم تقدم حتى الآن أية طلبات لإمدادات من الأغذية المحدودة، أي من البسكويت الغني بالبروتين واللبن العلاجي، رغم أن هذه المواد قد أدرجت في خطط التوزيع. |
1) Il a déjà été souligné que les présents articles ne s'appliquent qu'aux activités qui ne sont pas interdites par le droit international, que l'interdiction vise l'exercice même de l'activité ou ses effets. | UN | )١( سبق التشديد على أن هذه المواد لا تسري إلا على اﻷنشطة التي لا يحظرها القانون الدولي، سواء نشأ مثل هذا الحظر فيما يتعلق بتنفيذ النشاط أو بسبب ما يترتب عليه من آثار محظورة. |
Certaines des difficultés que pose la détection des activités illicites relatives aux explosifs tiennent peut-être au fait que ce sont des matériaux à double usage. | UN | ويمكن أن تُعزى بعض الصعوبات التي تواجه في الكشف عن الأنشطة غير المشروعة فيما يتعلق بالمتفجرات إلى أن هذه المواد مزدوجة الاستخدام. |