Elle pense que ces textes contribueront beaucoup à l'harmonisation et à l'unification du droit relatif à la passation des marchés de services. | UN | ويرى أن هذه النصوص تسهم الى حد بعيد في تنسيق وتوحيد القانون المتعلق باشتراء الخدمات. |
Le système contribue en outre à promouvoir les textes juridiques de la CNUDCI, car il montre que ces textes sont utilisés et appliqués dans de nombreux pays et que les juges et arbitres de différentes régions du monde contribuent à leur interprétation. | UN | أضف إلى ذلك أن النظام يساهم في ترويج نصوص الأونسيترال القانونية إذ إنه يبرهن على أن هذه النصوص تُستخدَم وتُطبَّق في بلدان عديدة مختلفة وعلى أن قضاة ومحكَّمين من شتّى المستويات يساهمون في تفسيرها. |
Il convient de souligner que ces textes sont conformes aux déclarations et aux plans d'action adoptés à Rio de Janeiro, à Vienne, à Copenhague et à Beijing. | UN | وينبغي اﻹشارة إلى أن هذه النصوص تتطابق والتصريحات وخطط العمل المعتمدة في ريو دي جانيرو وفيينا وكوبنهاغن وبيجين. |
Bien que ces textes juridiques puissent sembler au premier abord adressés aux hommes seulement, la loi garantit ce droit à tous les citoyens, hommes et femmes. | UN | ورغم أن هذه النصوص القانونية قد تبدو للوهلة الأولى أنها تخاطب الذكور فقط، إلا أن القانون يكفل هذا الحق للمواطن والمواطنة. |
Mais il y avait accord, sur le plan politique, pour considérer que ces textes avaient priorité sur les autres lois et ne pouvaient être modifiés ou annulés que par un vote à la majorité des deux tiers du Conseil suprême, comme c'était le cas pour la Constitution de la RSS de Lettonie adoptée en 1978. | UN | بيد أنه كان هناك اتفاق على المستوى السياسي لاعتبار أن هذه النصوص لها اﻷولوية على القوانين اﻷخرى، ولا يجوز تعديلها أو إبطالها إلا بأغلبية أصوات ثلثي المجلس اﻷعلى، كما كان الحال بالنسبة إلى دستور جمهورية لاتفيا الاشتراكية السوفياتية المعتمد عام ٨٧٩١. |
Le Gouvernement a indiqué que ces textes étaient devenus caduques et faisaient l'objet d'une révision en collaboration avec le BONUCA. | UN | وأشارت الحكومة إلى أن هذه النصوص قد أصبحت متقادمة ويجري الآن تنقيحها بالتعاون مع مكتب بناء السلام(73). |
Il y a lieu tout d'abord de rappeler que ces textes juridiques se fondent sur la Constitution algérienne et qu'ils auraient été censurés par le Conseil constitutionnel si une quelconque disposition s'en était écartée. | UN | 259- والجدير بالذكر في المقام الأول أن هذه النصوص القانونية تستند إلى الدستور الجزائري، وأن المجلس الدستوري ما كان ليُجيزها لو أن أي حكم منها شذ عن الدستور. |
41. En ce qui concerne la date à laquelle ont été adoptées les dernières directives ministérielles relatives à l'utilisation de méthodes d'interrogatoire exceptionnelles et le contenu de ces directives, M. Blass ne peut répondre avec précision mais il souligne que ces textes sont revus tous les trois mois. | UN | ٠٤- وفيما يتعلق بتاريخ اعتماد التوجيهات الوزارية اﻷخيرة المتعلقة باستخدام أساليب استجواب استثنائية ومضمون هذه التوجيهات، قال السيد بلاس إنه لا يستطيع أن يقدم إجابة دقيقة لكنه أكد أن هذه النصوص يعاد النظر فيها كل ثلاثة أشهر. |