Or la France estime que ce point mérite des éclaircissements. | UN | غير أن فرنسا ترى أن هذه النقطة تستحق التوضيح. |
Mettons que ce point soit la fenêtre du lieu du crime. | Open Subtitles | لنفرض أن هذه النقطة هي النافذة المفتوحة للغرفة حيث تم القتل. |
Reconnaissant que ce point n'avait pas été mentionné, le PrésidentRapporteur a dit que l'oubli serait réparé dans le texte révisé des recommandations. | UN | واتفق معه الرئيس-المقرر على أن هذه النقطة قد أُغفلت، وأنها ستدرج في التوصيات عند تنقيحها. |
Bien que ce point soit controversé, nous pouvons difficilement critiquer de telles réaffectations. | UN | " ورغم أن هذه النقطة خلافية، فإننا نرى أن من الصعب انتقاد عملية إعادة الاستخدام تلك. |
Certains membres n'étant cependant pas favorables à cette disposition, il s'est dit prêt à accepter la suppression du paragraphe proposé étant entendu que ce point était couvert par le nouveau paragraphe 5. | UN | ومع ذلك، أشار إلى أن بعض الأعضاء قد عارضوا إدراج هذا الحكم، وأعرب عن استعداده لقبول حذف الفقرة المقترحة على أساس أن هذه النقطة تغطيها الفقرة الجديدة 5. |
Elle a toutefois considéré que ce point était implicitement contenu dans l'expression < < recours internes efficaces disponibles > > . | UN | غير أنه رأى أن هذه النقطة ترد ضمناً في عبارة " سبل الانتصاف المحلية الفعالة المتاحة " . |
33. M. KLEIN est opposé, pour sa part, à la suppression des termes concernant la liberté de critiquer le gouvernement et d'appartenir à l'opposition, car il lui semble que ce point est important pour l'interprétation, par les Etats parties, des droits découlant de l'article 25 du Pacte. | UN | ٣٣- السيد كلاين: عارض من ناحيته حذف العبارات المتعلقة بحرية انتقاد الحكومة والانتماء إلى المعارضة إذ يبدو له أن هذه النقطة هامة لتفسر الدول اﻷطراف الحقوق النابعة من المادة ٥٢ من العهد. |
Il est évident qu'Israël doit dédommager ceux qui ont été lésés par la construction du mur. En fait, l'avis consultatif est clair sur ce point, et le dédommagement financier par Israël au titre de ses propres lois laisse à penser que ce point n'est pas contesté. | UN | ولا شك في أنه يلزم على إسرائيل أن تقدم التعويض لمن فقدوا ممتلكاتهم بسبب تشييد الجدار؛ والواقع أن الفتوى تنص على ذلك، وأن قيام إسرائيل بدفع التعويضات بموجب قوانينها دليل على أن هذه النقطة لا جدال فيها. |
L'État partie ajoute que ce point n'a pas été traité lors des réunions des États parties ni à aucune autre occasion, et que l'on ne saurait par conséquent supposer ou déduire que les États parties ont donné leur accord ou leur acquiescement, explicite ou implicite, à l'interprétation adoptée par le Comité. | UN | وتضيف الدولة الطرف أن هذه النقطة لم تُطرح للبحث في اجتماعات الدول الأطراف ولا في أي مناسبة أخرى يمكن في إطارها افتراض أو استنتاج موافقة الدول الأطراف على التفسير الذي اعتمدته اللجنة أو قبولها إياه صراحةً أو ضمنياً. |
L'État partie ajoute que ce point n'a pas été traité lors des réunions des États parties ni à aucune autre occasion, et que l'on ne saurait par conséquent supposer ou déduire que les États parties ont donné leur accord ou leur acquiescement, explicite ou implicite, à l'interprétation adoptée par le Comité. | UN | وتضيف الدولة الطرف أن هذه النقطة لم تُطرح للبحث في اجتماعات الدول الأطراف ولا في أي مناسبة أخرى يمكن في إطارها افتراض أو استنتاج موافقة الدول الأطراف على التفسير الذي اعتمدته اللجنة أو قبولها إياه صراحةً أو ضمنياً. |
Elle n'ignorait pas que certaines délégations, notamment celle des États-Unis, avaient des positions très affirmées sur cette question. Elle a néanmoins rappelé que ce point avait été examiné et négocié par le groupe de travail à sa sixième session. Elle a souligné en outre que, pour de nombreux pays en développement, la charge financière serait trop lourde. | UN | وقالت إنها تدرك أن بعض الوفود، ومن بينها وفد الولايات المتحدة، تعارض بشدة هذه المسألة إلا أنها ذكرت أن هذه النقطة قد ناقشها الفريق العامل وتفاوض بشأنها في دورته السادسة(5)، كما ذكرت أن العبء المالي قد يكون ثقيلاً للغاية بالنسبة لكثير من البلدان النامية. |