Elle note que des mesures ont été prises pour combattre des messages médiatiques qui ne donnent pas une image positive des femmes. | UN | ولاحظت أن هناك تدابير تم اتخاذها لمكافحة الصورة التي ترد في وسائط الإعلام ولا تقدم صورة إيجابية للمرأة. |
Nous considérons également que des mesures de confiance doivent être prises immédiatement, sans attendre l'ouverture de négociations officielles. | UN | ونعتبر أيضا أن هناك تدابير بناء الثقة يمكن اتخاذها فورا، بدون انتظار إلى بداية المفاوضات الرسمية. |
Je suis heureux de constater que des mesures sont prises dans les deux domaines. | UN | ويسرني أن أذكر أن هناك تدابير تتخذ في كلا المجالين. |
Il a également indiqué que des mesures concrètes afin de gérer et réduire les taux de vacance étaient à l'étude. | UN | وذكرت الإدارة أيضا أن هناك تدابير ملموسة قيد الدراسة لإدارة معدلات الشواغر والحد منها. |
Il y a des négociations à engager avec les Gouvernements des pays en question afin que ces témoins puissent se déplacer et venir au TPIR et afin d'assurer également que des mesures de protection des témoins ont été mises en place avant même qu'ils ne se déplacent. | UN | ويجب إجراء مفاوضات مع حكومات تلك البلدان من أجل سفر الشهود إلى المحكمة، فضلا عن التأكد من أن هناك تدابير لحماية هؤلاء الشهود قبل شروعهم في السفر. |
227. Le Rapporteur spécial remercie le Gouvernement de sa réponse et se félicite d'apprendre que des mesures ont été prises pour garantir la sécurité et l'intégrité d'Asma Jahangir. | UN | 227- يشكر المقرر الخاص الحكومة على ردها ويسعده أن يعلم أن هناك تدابير اتخذت لضمان أمن وسلامة أسما جاهانجير. |
Bien que des mesures importantes soient prises dans différentes parties du monde pour lutter contre le trafic illicite des armes de petit calibre, la communauté internationale a le devoir d'agir rapidement pour endiguer voire éradiquer ce dangereux fardeau. | UN | ورغم أن هناك تدابير هامة تتخذ في أجزاء متعددة من العالم لمكافحة الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة، يجب أن يتصرف المجتمع الدولي سريعا لكبح هذه اﻵفة الخطيرة والقضاء عليها. |
Nous sommes heureux de noter que des mesures ont été prises au niveau intergouvernemental au cours de l'année écoulée, dans le cadre du suivi du Sommet mondial pour le développement social, qui témoignent à nos yeux de la volonté de la communauté internationale d'honorer les engagements pris au Sommet. | UN | ويسرنا أن نلاحظ أن هناك تدابير قد اتخذت على الصعيد الحكومي الدولي خلال العام الماضي لمتابعة مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية ونرى أنها تنهض دليلا على عزم المجتمع الدولي على احترام تعهدات القمة. |
Rien n'indique à ce jour que des mesures ont été arrêtées pour réduire la disponibilité opérationnelle de ces armes; | UN | - ولا تتوفر حتى الآن أدلة جديدة على أن هناك تدابير متفقاً عليها لتخفيض الحالة التشغيلية لهذه الأسلحة؛ |
Soyez cependant assurée que des mesures de précaution rigoureuses ont été mises en place dans l'évènement peu probable qu'un incident se produise. | Open Subtitles | ومن المؤكد، على كل حال، أن هناك تدابير صارمة للسلامة في مكان... من غير المرجح في حال حدثت مشكلةً ما |
On s'est aperçu que des mesures spéciales seraient nécessaires dans les situations d'urgence exceptionnellement complexes et l'on continue donc de procéder à l'identification préalable des ressources gouvernementales et des services intégrés disponibles pour les interventions d'urgence. | UN | ومن المسلﱠم به أن هناك تدابير خاصة ستكون لازمة في حالات الطوارئ المعقدة بصفة استثنائية. ولذا يجري المزيد من تطوير التحديد المسبق للموجودات الحكومية وإتاحة مجموعات الخدمات اللازمة للاستجابة لحالات الطوارئ. |
Bien que des mesures aient été prises pour réduire les effectifs en Croatie et que l'additif 3 ait été établi sur la base d'un effectif moyen de 36 262 membres, le Comité consultatif a été informé que l'effectif moyen serait probablement maintenu à environ 41 000 membres jusqu'au 30 novembre 1995. | UN | ورغم أن هناك تدابير اتخذت بغية تخفيض متوسط قوام القوة في كرواتيا، وأن الاضافة ٣ قد أعدت استنادا الى قوام قوة متوسطه ٢٦٢ ٣٦ فردا، فإن اللجنة الاستشارية قد أُبلغت بأن متوسط قوام القوة يرجح أن يبقى عند مستوى قرابة ٠٠٠ ٤١ حتى ٣٠ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٥. |
Le Comité spécial devrait veiller à ce que des mesures soient prises pour aider à protéger les droits des 17 territoires qui ne sont pas encore devenus autonomes, de sorte qu'ils puissent améliorer leurs conditions de vie. | UN | ومضى قائلا إنه ينبغي أن تتأكد اللجنة الخاصة من أن هناك تدابير تتخذ من أجل المساعدة على ضمان كل حقوق اﻷقاليم البالغ عددها ١٧ التي لم تنل بعد حق تقرير المصير، حتى تتمكن هذه اﻷقاليم من تحسين ظروفها المعيشية. |
82. S'agissant des mauvais traitements, la Slovénie a expliqué que des mesures étaient prises par le biais d'un bureau du Procureur indépendant, qui pouvait proposer des procédures pénales. | UN | 82- وفيما يخص إساءة المعاملة، أوضحت سلوفينيا أن هناك تدابير اتُّخذت عن طريق مكتب مدع عام مستقل بإمكانه أن يقترح إجراءات جنائية. |
La Conférence est consciente que des mesures urgentes s'imposent pour endiguer la prolifération des installations d'enrichissement et de retraitement, dont on sait que quatre États parties au Traité ont cherché à ce jour à s'en doter secrètement, pour fabriquer des armes nucléaires et en violation du Traité. | UN | 15 - يفهم المؤتمر أن هناك تدابير عاجلة مطلوبة للحد من انتشار مرافق التخصيب وإعادة المعالجة، التي من المعروف أن أربعة، حتى الآن، من الأطراف في المعاهدة قد سعت سرا للحصول عليها بهدف صنع أسلحة نووية انتهاكا للمعاهدة. |
La Conférence est consciente que des mesures urgentes s'imposent pour endiguer la prolifération des installations d'enrichissement et de retraitement, dont on sait que quatre États parties au Traité ont cherché à ce jour à s'en doter secrètement, pour fabriquer des armes nucléaires et en violation du Traité. | UN | 15 - يفهم المؤتمر أن هناك تدابير عاجلة مطلوبة للحد من انتشار مرافق التخصيب وإعادة المعالجة، التي من المعروف أن أربعة، حتى الآن، من الأطراف في المعاهدة قد سعت سرا للحصول عليها بهدف صنع أسلحة نووية انتهاكا للمعاهدة. |
Répondant à la question concernant les dispositions du projet de loi de 2009 portant modifications de la procédure d'enquête pénale (Criminal Investigation Amendment Bill), qui autorise le prélèvement et la conservation d'échantillons et de profils ADN dans de plus larges proportions, l'intervenant précise que des mesures ont été prises pour réduire au minimum toute entrave aux droits de la personne. | UN | 35 - ورداً على استفسار اللجنة بشأن أحكام قانون التحقيقات الجنائية المعدل (2009)، الذي يسمح بالتوسع في جمع عينات الدنا (DNA) والاحتفاظ بها، أكد أن هناك تدابير نُفذت من شأنها التقليل إلى أدنى حد ممكن من التعدي على حقوق الأفراد. |
10. Dans sa note du 20 février 1997, accompagnant le rapport du Bureau des services de contrôle interne (A/51/803), le Secrétaire général note que " des mesures ont été prises ou instituées afin de chercher à résoudre un grand nombre de problèmes décelés durant l'audit et souscrit aux recommandations figurant dans [ledit] rapport " . | UN | ١٠ - ويلاحظ اﻷمين العام في مذكرته المؤرخة ٢٠ شباط/فبراير ١٩٩٧ )A/51/803( التي يحيل بها تقرير مكتب المراجعة الداخلية إلى الجمعية العامة، أن هناك " تدابير اتخذت أو استهلت لتصحيح الكثير من اﻷمور التي تناولها الاستعراض، ويتفق مع التوصيات الواردة في التقرير " . |