"أن هناك ضرورة" - Traduction Arabe en Français

    • qu'il faut
        
    • qu'il fallait
        
    • qu'il est nécessaire
        
    • qu'il était
        
    • le besoin
        
    • indispensable
        
    Il est évident qu'il faut faire plus, notamment face aux menaces de déraillement du processus électoral. UN وغني عن البيان أن هناك ضرورة لفعل المزيد، وبخاصة لمواجهة التهديدات باﻹخلال بالعملية الانتخابية.
    Les États-Unis estiment qu'il est manifeste qu'il faut continuer d'établir des rapports sur la mise en œuvre de cette Stratégie. UN وترى الولايات المتحدة أن هناك ضرورة واضحة لاستمرار رفع تقارير عن تنفيذ هذه الاستراتيجية.
    La réunion a abouti à la conclusion qu'il fallait une évaluation formelle du principe 10 de la Déclaration de Rio sur l'environnement et le développement. UN وخلص الاجتماع إلى أن هناك ضرورة لإجراء تقييم رسمي لتطبيق المبدأ 10 من إعلان ريو بشأن البيئة والتنمية.
    Toutefois, le Gouvernement s'est vite rendu compte qu'il fallait faire marche arrière et le retour des personnes déplacées a été déclaré priorité nationale. UN غير أن الحكومة أدركت سريعا أن هناك ضرورة لعكس هذه السياسة، فأعلنت عودة المشردين أولوية وطنية.
    Dans tous ces cas, on constate qu'il est nécessaire de relier l'aspect juridique aux questions de fond et partant là encore de les regrouper. UN ونجد في جميع هذه الحالات أن هناك ضرورة لربط البعد القانوني بالبعد الموضوعي.
    Les participants au symposium ont noté également qu'il était impératif d'accompagner les opérations de déminage de programmes d'éducation pour la population locale. UN كما أشار المشتركون الى أن هناك ضرورة ملحة ﻷن تصاحب عمليات إزالة اﻷلغام برامج تعليمية للسكان المحليين.
    S'agissant de l'industrie cinématographique, celle-ci ressentait elle-même le besoin de déployer davantage d'efforts pour sensibiliser l'opinion aux questions relatives à la population, à la santé en matière de reproduction et à l'égalité des sexes. UN وأشار في تعليقه على صناعة السينما الى أن هناك ضرورة داخل الصناعة نفسها لبذل جهود أكبر لزيادة وعي السكان، ولمعالجة مسائل الصحة اﻹنجابية وقضايا المرأة.
    Nous estimons indispensable que la Conférence internationale de Genève reprenne. UN ونرى أن هناك ضرورة عاجلة لاستئناف مؤتمر جنيف الدولي.
    Nous pensons qu'il faut améliorer l'état d'esprit qui règne à la Conférence du désarmement. UN ونحن نعتقد أن هناك ضرورة لتحسين المناخ في هذا المحفل.
    L'appel commun lancé il y a quelques semaines par le Département des affaires humanitaires montre nettement qu'il faut d'urgence apporter une assistance humanitaire pour le relèvement de l'Afghanistan. UN ويتضح من النداء الموحد الذي أصدرته إدارة الشؤون اﻹنسانية قبل بضعة أسابيع أن هناك ضرورة عاجلة لتقديم مساعدة إنسانية لتعمير أفغانستان.
    Notant que de nombreuses organisations non gouvernementales ont besoin de plus de temps pour préciser leurs qualifications aux fins d'accréditation à la Conférence et qu'il faut leur donner la possibilité de le faire, UN وإذ تلاحظ أن هناك ضرورة ﻹتاحة المزيد من الوقت والفرص للعديد من المنظمات غير الحكومية لكي توضح مؤهلات اعتمادها لدى المؤتمر،
    Notant que de nombreuses organisations non gouvernementales ont besoin de plus de temps pour préciser leurs qualifications aux fins d'accréditation à la Conférence et qu'il faut leur donner la possibilité de le faire, UN وإذ تلاحظ أن هناك ضرورة ﻹتاحة المزيد من الوقت والفرص للعديد من المنظمات غير الحكومية لكي توضح مؤهلات اعتمادها لدى المؤتمر،
    Conformément à la résolution 68/8, le Brésil estime qu'il faut d'urgence mettre un terme à l'adoption et à l'application de mesures unilatérales. UN وعملا بالقرار 68/8، تعتبر البرازيل أن هناك ضرورة ملحة لوضع حد لاعتماد وتنفيذ التدابير الانفرادية.
    Cette même délégation a déclaré qu'il importait de revoir complètement le système si on voulait qu'il atteigne les objectifs visés et elle a ajouté qu'il fallait aborder la question du financement du système après 1999. UN وذكر الوفد نفسه أنه من المهم إصلاح النظام لتمكينه من تحقيق اﻷهداف المتوخاة منه، وأضاف أن هناك ضرورة لمعالجة مسألة كيفية تمويل النظام بعد عام ١٩٩٩.
    Cette même délégation a déclaré qu'il importait de revoir complètement le système si on voulait qu'il atteigne les objectifs visés et elle a ajouté qu'il fallait aborder la question du financement du système après 1999. UN وذكر الوفد نفسه أنه من المهم إصلاح النظام لتمكينه من تحقيق اﻷهداف المتوخاة منه، وأضاف أن هناك ضرورة لمعالجة مسألة كيفية تمويل النظام بعد عام ١٩٩٩.
    À considérer cependant les exemples d'abus offerts par l'histoire, il lui semblait qu'il fallait prévoir certaines garanties : il proposait une disposition excluant toute forme de satisfaction hors de proportion avec l'atteinte qui la motivait ou qui prenait une forme humiliante pour l'État responsable. UN بيد أنه رأى، في ضوء تاريخ الانتهاكات، أن هناك ضرورة لوجود قدر من الضمان: واقترح نصاً يمنع أي شكل من أشكال الترضية لا يتناسب مع الضرر أو يكون مهيناً للدولة المسؤولة.
    La Rapporteuse spéciale a souligné qu'il fallait de toute urgence veiller à ce que ces crimes fassent rapidement l'objet d'enquêtes indépendantes en vue de traduire sans délai les responsables devant la justice. UN وركزت المقررة الخاصة على أن هناك ضرورة ملحة لضمان التحقيق الفوري والمستقل في هذه الجرائم، من أجل إحالة المسؤولين عنها إلى القضاء بدون تأخير.
    La Commission de la femme estime qu'il est nécessaire et possible que les femmes participent davantage aux activités des organes consultatifs et officiels, qui sont des constituants importants de la structure politique et décisionnelle de Hong Kong. UN وترى لجنة شؤون المرأة أن هناك ضرورة وإمكانية لمشاركة المرأة بمزيد من الفاعلية في الهيئات الحكومية الاستشارية والقانونية، وهي مشاركة تشكل جزءاً هاماً من سياسة هونغ كونغ العامة وطريقة صنع قراراتها.
    C'est pourquoi nous sommes convaincus qu'il est nécessaire d'élaborer d'urgence un document pour définir le statut du personnel de maintien de la paix des Nations Unies et de prévoir un mécanisme pour leur protection. UN ولهذا نعتقد أن هناك ضرورة ملحة تدعو إلى إعداد وثيقة لتحديد مركز أفراد حفظ السلام التابعين لﻷمم المتحدة ولتوفير آلية تحميهم.
    Aussi le Rapporteur spécial considère—t—il d'un point de vue théorique qu'il est nécessaire de rétablir une nette distinction entre les peuples autochtones et les minorités nationales ou ethniques. UN ومن ثم فمن زاوية المفاهيم، يرى المقرر الخاص أن هناك ضرورة لإعادة التفرقة بوضوح بين الشعوب الأصلية والأقليات القومية أو الإثنية.
    Il fut noté qu'il était important de ne pas perdre de vue le principal objectif, à savoir, de mettre un terme à l'extraction minière de mercure élémentaire. UN ولوحظ أن هناك ضرورة لضمان ألا يغيب الهدف الرئيسي عن أنظارنا، وهو وقف التعدين الأولي للزئبق.
    S'agissant de l'industrie cinématographique, celle-ci ressentait elle-même le besoin de déployer davantage d'efforts pour sensibiliser l'opinion aux questions relatives à la population, à la santé en matière de reproduction et à l'égalité des sexes. UN وأشار في تعليقه على صناعة السينما الى أن هناك ضرورة داخل الصناعة نفسها لبذل جهود أكبر لزيادة وعي السكان، ولمعالجة مسائل الصحة اﻹنجابية وقضايا المرأة.
    Mais il est indispensable, et urgent, d'instaurer des ponts entre les efforts déployés par les divers acteurs. UN غير أن هناك ضرورة حيوية وملحة للربط بين جهود مختلف الأطراف الفاعلة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus