Dans la mesure où la norme internationale a vocation à traduire un consensus international, il est remarquable que plusieurs États s'interrogent actuellement sur l'opportunité de lutter contre la drogue par la répression pénale. | UN | وبقدر ما يُتوخى في المعيار الدولي أن يعكس توافق دولي في الآراء، فإن الجدير بالإشارة أن هناك عدة دول تشكك في مدى ملاءمة استخدام نموذج القانون الجنائي لمكافحة المخدرات. |
Les discussions consacrées à ce thème par le Groupe spécial ont démontré que plusieurs des méthodes employées pour prévoir la sécheresse ne permettaient pas de prévoir la désertification. | UN | أظهرت المناقشات التي أجراها الفريق لهذا الموضوع أن هناك عدة طرق يتم استخدامها للتنبؤ بالجفاف ولكنها لا تتنبأ بالتصحر. |
D'aucuns pourraient tout simplement en déduire que plusieurs mondes distincts cohabitent sur notre planète. | UN | وقد يخلص البعض ببساطة إلى أن هناك عدة عوالم مختلفة في كوكبنا. |
La Croatie convient qu'il existe plusieurs causes structurelles complexes, certaines liées les unes aux autres, à la hausse mondiale des prix des denrées alimentaires, telles que l'augmentation des coûts de l'énergie, les changements climatiques et les turbulences que connaissent les marchés financiers. | UN | وتوافق كرواتيا على أن هناك عدة أسباب هيكلية معقدة، بعضها مترابط، للتصاعد في أسعار الغذاء، كالازدياد في تكاليف الطاقة، وتغيير المناخ، واضطرابات الأسواق المالية. |
Les orateurs ont souligné qu'un certain nombre d'institutions intervenaient dans le processus de recouvrement au niveau national et que ce qui était essentiel, c'était la coordination entre elles. | UN | وشدد المتكلمون على أن هناك عدة مؤسسات مشاركة في العملية على الصعيد الوطني وأن التنسيق بينها أمر ضروري. |
La Ligue affirme également que plusieurs réfugiés n’étaient pas arrivés jusque dans leur commune. | UN | وتدعي الرابطة أيضا أن هناك عدة لاجئين فشلوا في الوصول إلى كوميوناتهم. |
Les ministres des pays de l'ANASE ont souligné à cet égard que plusieurs questions encore en suspens demeurent un grave motif de préoccupation pour l'ANASE. | UN | وفي هذا الصدد، أكد وزراء رابطة أمم جنوب شرقي آسيا أن هناك عدة مشاكل معلقة ما زالت تثير قلق بلدان الرابطة. |
Je n'oublie pas cependant que plusieurs tâches cruciales que comporte le processus de paix sont loin d'être achevées et que l'Angola continuera d'avoir besoin de la présence stabilisatrice de forces des Nations Unies. | UN | وفي الوقت ذاته، فإنني أدرك أن هناك عدة مهام حاسمة من مهام عملية السلام أبعد ما تكون عن الانتهاء، وأن أنغولا ستظل تحتاج إلى وجود قوات اﻷمم المتحدة من أجل تحقيق الاستقرار. |
Le Comité relève en outre que plusieurs services d'assistance téléphonique sont assurés par diverses parties prenantes. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً أن هناك عدة خطوط هاتفية للمساعدة تشغلها مختلف الجهات صاحبة المصلحة في رومانيا. |
Il a rendu compte de certains des progrès marquants réalisés dans la région, tout en rappelant que plusieurs domaines suscitaient des préoccupations, notamment des disparités entre les sexes et les effets des sanctions sur les enfants et les femmes. | UN | وأفاد بشأن بعض الانجازات الهامة التي تحققت في المنطقة. على أن هناك عدة مجالات تثير القلق، بما في ذلك قضايا نوع الجنس وآثار الجزاءات على اﻷطفال والنساء. |
Bien que plusieurs factions politiques, toutes tendances confondues, possèdent des armes et échappent au contrôle du Gouvernement, la branche armée du Hezbollah demeure la milice la plus importante et la plus lourdement armée au Liban. | UN | ومع أن هناك عدة جماعات، من مختلف الانتماءات السياسية في لبنان، تمتلك أسلحة خارج نطاق سيطرة الحكومة، فإن العنصر العسكري لدى حزب الله هو أكبر الميليشيات اللبنانية وأكثرها تسلحا في البلد. |
Bien que plusieurs factions politiques, toutes tendances confondues, possèdent des armes et échappent au contrôle du Gouvernement, la branche armée du Hezbollah est la milice la plus importante et la plus lourdement armée au Liban. | UN | ومع أن هناك عدة جماعات من مختلف الانتماءات السياسية في لبنان تمتلك أسلحة خارج نطاق سيطرة الحكومة، فإن العنصر العسكري لدى حزب الله هو أكبر الميليشيات اللبنانية وأكثرها تسلحاً في البلد. |
52. Toujours dans l'optique d'un parallèle entre environnement et parité, on constate que plusieurs accords commerciaux prévoient des dispositions environnementales dans des accords annexes spécifiques. | UN | 52- ويتضح من المقارنة مرة أخرى بين الشواغل البيئية والجنسانية أن هناك عدة اتفاقات تجارية تتضمن أحكاماً بيئية ترد في اتفاقات جانبية محددة. |
52. Toujours dans l'optique d'un parallèle entre environnement et parité, on constate que plusieurs accords commerciaux prévoient des dispositions environnementales dans des accords annexes spécifiques. | UN | 52- ويتضح من المقارنة مرة أخرى بين الشواغل البيئية والجنسانية أن هناك عدة اتفاقات تجارية تتضمن أحكاماً بيئية ترد في اتفاقات جانبية محددة. |
Il considère en outre que plusieurs modèles et solutions sont possibles pour améliorer la couverture du système et devraient être étudiés de façon approfondie avant de présenter quelque proposition que ce soit à l'Assemblée générale. | UN | وعلاوة على ذلك، ترى الوحدة أن هناك عدة نماذج وخيارات بشأن سبل تحسين التغطية على نطاق المنظومة، وأنه ينبغي مناقشة هذه النماذج والخيارات بشكل مستفيض قبل تقديم أي مقترح إلى الجمعية العامة. |
Le représentant du Pakistan a fait observer que plusieurs questions se recoupent dans les travaux de la Première Commission ainsi que dans l'ordre du jour de l'Assemblée générale dans son ensemble. Je suis d'accord avec lui. | UN | وقد اتفقت تماما مع ممثل باكستان حينما أوضح أن هناك عدة مسائل بها تداخل في عمل اللجنة الأولى وأيضا في جدول أعمال الجمعية العامة بأسره. |
4. Constate que plusieurs importants rapports présentés cette année à la SousCommission abordent sous différents angles le problème du respect des droits de l'homme dans la lutte contre le terrorisme; | UN | 4- تلاحظ أن هناك عدة تقارير هامة قُدمت هذا العام إلى اللجنة الفرعية، تعالج من وجهات نظر مختلفة، مشكلة احترام حقوق الإنسان في سياق مكافحة الإرهاب؛ |
Un observateur a noté que plusieurs ORGP créées avant l'Accord n'avaient pas encore harmonisé leur mandat avec ses dispositions. | UN | 65 - ولاحظ أحد المراقبين أن هناك عدة منظمات منشأة قبل إبرام الاتفاق لم تعدل ولاياتها حتى الآن لجعلها متسقة مع أحكامه. |
De ce fait, l'Équipe estime qu'il existe plusieurs aspects de l'embargo sur les armes que l'on pourrait rendre plus efficaces contre les capacités asymétriques des entités inscrites sur la Liste. | UN | لذا، يعتقد الفريق أن هناك عدة مجالات يمكن فيها جعل تأثير حظر توريد الأسلحة أكبر على القدرات غير الموازية للكيانات المدرجة في القائمة. |
55. Il est préoccupant qu'un certain nombre d'organes n'aient pas eux non plus atteint le seuil. | UN | ٥٥ - وقال إن وفده يلاحظ مع القلق أيضا أن هناك عدة هيئات قد استخدمت مواردها بدرجة تقل عن المستوى القياسي. |
Je pense qu'il y a plusieurs questions, mais la plupart sont déjà bien avancées. | UN | وأعتقد أنه بالرغم من أن هناك عدة مسائل معلقة، فإن معظمها جاهزة للمناقشة. |