"أن واحداً من" - Traduction Arabe en Français

    • que l'un des
        
    • que l'une des
        
    • qu'un des
        
    Certains ont fait observer que l'un des problèmes à cet égard tenait au fait que les coûts sont supportés par ceux chargés de préparer les rapports, mais que ces rapports sont principalement utiles à leurs utilisateurs. UN ولاحظ بعض أعضاء الفريق أن واحداً من التحديات القائمة في هذا المجال هو تحملُ معِدِّي هذه التقارير للتكاليف، بينما يعود معظم المنافع على ما يبدو إلى المستفيدين من هذه التقارير.
    Je pense que l'un des autres a trouvé la bombe et l'a expulsée. Open Subtitles أعتقد أن واحداً من الأخرين ربما وجد القنبلة وأطلقه في الفضاء
    Il s'avère que l'un des 30 magasins est un magasin de photo de la vieille école qui développe encore des film en 35 mm. Open Subtitles اتضح أن واحداً من 30 محلاً هو متجر صور مدرسية قديمة لازال يُحمض أفلام 35ميليمتر.
    Lorsque j'ai découvert que l'une des ordures que tu pourchassais était mon propre père... c'est le fait de le croire mort qui m'a permis d'avancer. Open Subtitles عندما عرفت أن واحداً من الحثالة الذين تبحثين عنهم هو أبي، ما جعلني أستمر هو اعتقادي أنه كان ميتاً.
    On sait qu'un des gardiens deale. Open Subtitles نعلم أن واحداً من الظباط متورط في تهريبها لهنا
    Dans son projet de programme de travail, le CRTC indique que l'un des trois principaux types de services à fournir concerne la gestion du savoir, l'apprentissage mutuel et le développement des capacités. UN ويشير مركز وشبكة تكنولوجيا المناخ في مشروع برنامج عملهما إلى أن واحداً من خدماتهما الأساسية الثلاث تتعلق بإدارة المعارف والتعلم من الأقران وبناء القدرات.
    Le dialogue a conclu que l'un des défis les plus importants et les plus excitants à relever consistait à augmenter progressivement les expériences réussies fondées sur l'implication et la participation des citadins pauvres eux-mêmes. UN وخلص الحوار إلى أن واحداً من أكبر التحديات وأكثرها إثارة هو زيادة نطاق التجارب الناجحة التي تستند إلى الإشراك والمشاركة لفقراء الحضر أنفسهم.
    Par ailleurs le Gouvernement slovaque estime que l'un des objectifs de la Convention consiste à assurer l'égalité entre les hommes et les femmes en ce qui concerne la nationalité de leurs enfants. UN علاوةً على ذلك، ترى حكومة سلوفاكيا أن واحداً من مقاصد الاتفاقية هو منح المساواة بين الرجل والمرأة فيما يتعلق بتحديد جنسية أبنائهما.
    65. S'agissant des autres aspects, l'équipe a indiqué que l'un des principaux problèmes tenait à la forte rotation du personnel. UN 65- وأوضح الفريق، فيما يتعلق بتجارب أخرى، أن واحداً من التحديات الأساسية كان هو دوران الموظفين.
    Par exemple, supposons que l'un des amis de mon cher ami couche avec l'une des personnes présentes en ce cercle, ou qu'une autre utilise de la poudre blanche afin de contrôler ses prises de poids. Open Subtitles على سبيل المثال لنفترض أن واحداً من أزواج صديقاتي العزيزات كان ينام مع واحده أخرى هنا في هذه الدائره أو أخرى تستخدم مسحوق أبيض
    À cet égard, la République de Corée estime que l'un des moyens les plus efficaces d'empêcher la prolifération est de supprimer les incitations pour l'acquisition d'armes nucléaires, tout en faisant en sorte que les options nucléaires soient en dernière analyse contraires aux intérêts en matière de sécurité des responsables de la prolifération. UN وفي هذا الخصوص، ترى جمهورية كوريا أن واحداً من أكثر الطرق فعالية لمنع الانتشار هو إزالة الحوافز لحيازة الأسلحة النووية، مع توضيح أن الخيارات النووية تكون سلبية في النهاية تجاه المصالح الأمنية للذين يسعون لحيازتها.
    À cet égard, la République de Corée estime que l'un des moyens les plus efficaces d'empêcher la prolifération est de supprimer les incitations pour l'acquisition d'armes nucléaires, tout en faisant en sorte que les options nucléaires soient en dernière analyse contraires aux intérêts en matière de sécurité des responsables de la prolifération. UN وفي هذا الخصوص، ترى جمهورية كوريا أن واحداً من أكثر الطرق فعالية لمنع الانتشار هو إزالة الحوافز لحيازة الأسلحة النووية، مع توضيح أن الخيارات النووية تكون سلبية في النهاية تجاه المصالح الأمنية للذين يسعون لحيازتها.
    Constatant que l'un des nombreux rôles de l'Organisation des Nations Unies est de promouvoir et protéger les droits de l'homme et les libertés fondamentales, tels qu'ils sont définis par ses organes, organismes et instruments, et d'assurer le respect de ces droits, UN " إذ تلاحظ أن واحداً من الأدوار العديدة التي تقوم بها الأمم المتحدة هو تعزيز حقوق الإنسان والحريات الأساسية وحمايتها وضمان الالتزام بها كما هي معرفة في أجهزتها وهيئاتها وصكوكها،
    13. Comme l'avait souligné l'étude du Comité consultatif, la notion de coopération internationale était fermement ancrée dans la Charte des Nations Unies, dont l'Article 1 disposait que l'un des buts des Nations Unies était de réaliser la coopération internationale, et qui contenait d'autres références à cet égard, en particulier aux Articles 13, 55, 56, 57 et 71. UN 13- وعلى نحو ما جرى تناول ذلك في دراسة اللجنة الاستشارية، فإن مفهوم التعاون الدولي شديد الترسخ في ميثاق الأمم المتحدة الذي تنص المادة 1 منه على أن واحداً من مقاصد الأمم المتحدة هو تحقيق التعاون الدولي، وتتضمن عدداً آخر من الإشارات إليه، لا سيما في المواد 13 و55 و56 و57 و71.
    Reporters sans frontières et les auteurs des communications conjointes nos 2 et 8 estiment que l'un des principaux dangers vient de la version modifiée de la loi no 206 sur les publications, adoptée en 1968 et toujours en vigueur, qui prévoit des peines d'emprisonnement maximales de sept ans pour les personnes ayant < < publiquement insulté le Gouvernement > > . UN 51- وأبلغت منظمة مراسلون بلا حدود والورقتان المشتركتان 2 و8 أن واحداً من أهم المخاطر هو قانون المنشورات المعدل رقم 206 الذي اعتُمد في عام 1968 والذي لا يزال نافذاً. وينص القانون على فرض عقوبة السجن تصل إلى سبع سنوات في حال " شتم الحكومة علناً " (96).
    Il est très largement admis que l'une des difficultés majeures pour le stockage sécurisé des munitions est que les pays continuent de conserver des stocks importants alors qu'ils n'en ont tout simplement pas besoin. UN 8- ومن المعترف به على نطاق واسع أن واحداً من أكبر التحديات التي تعترض التخزين الآمن للذخائر هو أن البلدان مستمرة في الاحتفاظ بمخزونات ضخمة في حين أن هذا غير ضروري بداهةً.
    Il se pourrait que l'une des raisons pour lesquelles un accord n'a pas pu être dégagé soit le fait que l'on a trop mis l'accent sur la réglementation de chaque droit et la prise en compte de chacune des situations dans lesquelles les droits s'appliqueront. UN وأشار إلى أن واحداً من الأسباب التي حالت دون التوصل إلى اتفاق أنه كان ثمة إفراط في التشديد على تنظيم كل حق من الحقوق وتصوُّر كل ظرف يمكن أن تنطبق عليه الحقوق.
    Elle n'y a pas fait figurer de section distincte consacrée aux " Etats nouvellement indépendants " , estimant que l'une des quatre sections précitées serait applicable, mutatis mutandis, à tout cas de décolonisation qui se présenterait encore dans l'avenir. UN ولم تضمّن هذا الباب فرعاً مستقلاً ﻟ " الدول الحديثة الاستقلال " ، ﻷنها رأت أن واحداً من الفروع اﻷربعة المذكورة أعلاه سيكون منطبقاً، مع مراعاة ما يقتضيه اختلاف الحال، في أية حالة من حالات إنهاء الاستعمار المتبقية في المستقبل.
    Quand j'ai appris qu'un des types de mon unité sortait avec une fille dont je savais le mari resté aux Etats-Unis, j'ai pris les choses en main. Open Subtitles لذلك، عندما اكتشفت أن واحداً من الرجال من وحدتي كان يعاشر فتاه أعرف أن لها زوج فى الوطن، أخذت هذا على محمل الجد
    Il souligne qu'un des enseignements les plus importants tirés du cas de l'Afghanistan en 2005 est que, dans chaque région où la culture a chuté sensiblement, un développement de substitution s'est produit. UN وأكد على أن واحداً من أهم الدروس المستفادة من تجربة أفغانستان في سنة 2005 هي أنه في كل منطقة انخفضت فيها الزراعة بدرجة كبيرة، توافرت فيها تنمية بديلة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus