"أن وجود بيئة" - Traduction Arabe en Français

    • qu'un environnement
        
    • qu'un climat
        
    Il a également été noté qu'un environnement moins accueillant pour les investissements n'impliquait pas automatiquement un protectionnisme accru. UN كما أُشير إلى أن وجود بيئة استثمارية " أقل ترحيباً " بالمستثمرين لا يعني تلقائياً تزايد النزعة الحمائية.
    :: Fait observer qu'un environnement où la loi était mal appliquée risquait de menacer la souveraineté, la sécurité et l'intégrité économique des membres du Forum; UN :: ذكروا أن وجود بيئة سلبية لإنفاذ القانون قد تتهدد سيادة أعضاء المحفل وأمنهم وسلامتهم الاقتصادية؛
    L'Alliance reste d'avis qu'un environnement stable et pacifique pour tous est propice aux droits de l'homme et au développement. UN ولا يزال التحالف يرى أن وجود بيئة مستقرة وسلمية لصالح الجميع أمر مواتٍ لحقوق الإنسان والتنمية.
    On sait qu'un environnement porteur aux dimensions politiques, juridiques, réglementaires et institutionnelles réduit les risques liés à l'investissement et contribue donc de façon critique à accroître l'investissement. UN فمن المعروف أن وجود بيئة مواتية، بما في ذلك البيئة السياساتية والقانونية والتنظيمية والمؤسسية يحد من المخاطر المرتبطة بالاستثمار، وهي لذلك بالغة الأهمية لزيادة الاستثمار.
    Il convient de souligner qu'un climat de paix, de sécurité, de stabilité et de confiance est une condition indispensable si nous voulons parler de mesures telles que la transparence dans le domaine des arsenaux nucléaires et le retrait de l'état d'alerte des armes nucléaires. UN وينبغي أن نشير إلى أن وجود بيئة دولية عامة قائمة على السلام واﻷمن والاستقرار والثقة مسألة لازمة عندما نتكلم عن تدابير مثل الشفافية في الترسانات النووية وإنهاء حالة التأهب لﻷسلحة النووية.
    Tout en suivant des politiques industrielles et macroéconomiques volontaristes, quelques pays ont démontré qu'un environnement macroéconomique solide et stable était compatible avec une transformation structurelle et un accroissement de la productivité. UN وقد برهن عدد قليل من البلدان، وهي تتبع سياسات في مجال الاقتصاد الكلي وسياسات صناعية استباقية، على أن وجود بيئة سليمة ومستقرة للاقتصاد الكلي تتفق مع التحول الهيكلي وزيادة الإنتاجية.
    34. Le Gouvernement et le PNUD, à travers la revue, s'accordent sur le fait qu'un environnement politique démocratique tel que préconisé par la conférence nationale souveraine est nécessaire pour améliorer l'exécution et l'impact des programmes de coopération au développement, en particulier celui du PNUD. UN ٣٤ - اتفقت الحكومة وبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، من خلال الاستعراض، على أن وجود بيئة سياسية ديمقراطية كما توخاها المؤتمر الوطني ذو السيادة ضروري لتحسين تنفيذ برامج التعاون اﻹنمائي واﻷثر المترتب عليها، ولا سيما البرنامج الذي يضطلع به برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي.
    Mais d'un autre côté, il est tout aussi clair qu'un environnement social dynamique est l'une des conditions de la stabilité politique elle-même. Car un État en proie aux inégalités et aux privilèges est, potentiellement, exposé aux bouleversements sociaux les plus graves. UN لكن من جهة أخرى يتضح أيضا وبنفس القدر تماما أن وجود بيئة اجتماعية تتسم بالحيوية هو أحد شروط الاستقرار السياسي ذاته.ذلك ﻷن الدولة التي تعاني من أوجه عدم التكافؤ ومن الامتيازات تكون معرضة ﻷخطر الاضطرابات الاجتماعية.
    Il a souligné qu'un environnement international favorable au droit au développement impliquait des responsabilités tant au niveau national qu'au niveau international, et qu'il n'était pas avisé de minimiser les politiques nationales et l'utilisation des ressources dans la mesure où elles étaient un instrument essentiel de la coopération et de l'assistance internationales, respectivement. UN وأكد أن وجود بيئة دولية تؤدي إلى تنفيذ الحق في التنمية ينطوي على مسؤوليات على الصعيدين الوطني والدولي، وأنه ليس من المفيد التقليل من أهمية السياسات الوطنية واستعمال الموارد الوطنية، نظراً لأنها أداة في التعاون الدولي والمساعدة الدولية على التوالي.
    Réaffirmant qu'un environnement politique, social et économique qui soit pacifique, stable et favorable, tant au niveau national qu'international, est la condition essentielle pour que les États puissent accorder la priorité qui convient à la sécurité alimentaire et à l'éradication de la pauvreté, UN وإذ تؤكد من جديد أن وجود بيئة سياسية واجتماعية واقتصادية سلمية ومستقرة وتمكينيّة، على الصعيدين الوطني والدولي، هو الركيزة الأساسية التي تمكّن الدول من إيلاء أولوية كافية للأمن الغذائي وللقضاء على الفقر،
    Réaffirmant qu'un environnement politique, social et économique qui soit pacifique, stable et favorable, tant au niveau national qu'international, est la condition essentielle pour que les États puissent accorder la priorité qui convient à la sécurité alimentaire et à l'éradication de la pauvreté, UN وإذ تؤكد من جديد أن وجود بيئة سياسية واجتماعية واقتصادية سلمية ومستقرة وتمكينيّة، على الصعيدين الوطني والدولي، هو الركيزة الأساسية التي تمكّن الدول من إيلاء أولوية كافية للأمن الغذائي وللقضاء على الفقر،
    Réaffirmant qu'un environnement politique, social et économique qui soit pacifique, stable et favorable, tant au niveau national qu'international, est la condition essentielle pour que les États puissent accorder la priorité qui convient à la sécurité alimentaire et à l'éradication de la pauvreté, UN وإذ تؤكد من جديد أن وجود بيئة سياسية واجتماعية واقتصادية سليمة ومستقرة وتمكينيّة، على الصعيدين الوطني والدولي، هو الركيزة الأساسية التي تمكن الدول من إيلاء أولوية كافية للأمن الغذائي وللقضاء على الفقر،
    Constatant qu'il y a un lien intrinsèque entre la recherche de la paix et de la réconciliation et l'allégement de la crise humanitaire en Somalie et soulignant, à ce propos, qu'un environnement stable et sûr en Somalie est indispensable au succès de la réconciliation nationale et que l'amélioration de la situation humanitaire est un élément essentiel de l'appui au processus de paix et de réconciliation, UN وإذ تلاحظ الصلة الوثيقة بين السعي من أجل إحلال السلام وتحقيق المصالحة وتخفيف حدة الأزمة الإنسانية في الصومال، وإذ تشدد في هذا الصدد على أن وجود بيئة مستقرة وآمنة في الصومال يعد شرطا أساسيا لنجاح عملية المصالحة الوطنية مستقبلا وأن تحسن الحالة الإنسانية يعد عنصرا أساسيا داعما لعملية السلام والمصالحة،
    Nous convenons également qu'un environnement favorable au niveau international exige un partenariat renforcé entre pays donateurs et pays bénéficiaires, fondé sur la conscience du fait que ces derniers doivent prendre en main les plans de développement nationaux et en avoir la maîtrise, ainsi que sur des politiques judicieuses et une bonne gouvernance aux niveaux national et international. UN ونوافق أيضا على أن وجود بيئة مؤاتية على المستوى الدولي يتطلب شراكة معززة بين البلدان المانحة والمتلقين، على أساس اعتراف القيادة والملكية الوطنيتين بالأهداف الإنمائية، وكذلك على أساس السياسات الحكيمة والحكم السديد على الصعيدين الوطني والدولي.
    Le Département s'est également référé à la récente édition 2008 de la publication La situation économique et sociale dans le monde sur le thème < < Remédier à l'insécurité économique > > , qui indiquait qu'un environnement économique stable, favorable au développement durable et à l'élimination de la pauvreté permettait aussi de créer un environnement politique plus sûr. UN 4 - وأشارت الإدارة إلى ما ورد في دراسة الحالة الاقتصادية والاجتماعية في العالم لعام 2008 عن " التغلب على انعدام الأمن الغذائي " ، ومفاده أن وجود بيئة اقتصادية مستقرة تسهم في تحقيق التنمية المستدامة وفي القضاء على الفقر يؤدي أيضا إلى تهيئة بيئة سياسية أكثر أمنا.
    5. Souligne qu'un environnement économique, politique, social et juridique équitable et favorable, aux niveaux national et international, tel que préconisé dans le chapitre I du Programme d'action du Sommet mondial pour le développement social, est indispensable à la réalisation du développement social et d'un développement durable axé sur l'homme; UN ٥ - تؤكد أيضا أن وجود بيئة اقتصادية وسياسية واجتماعية وقانونية عادلة ومواتية على الصعيدين الوطني والدولي، وفقا ﻷحكام الفصل اﻷول من برنامج عمل مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية، يعد أمرا لازما لتحقيق التنمية الاجتماعية المستدامة التي يكون الناس محورها؛
    2. Réaffirme qu'un environnement économique international favorable, qui tienne compte des apports de ressources et des programmes d'ajustement structurel intégrant des dimensions sociales et environnementales, est essentiel au succès des efforts que font les pays en développement en particulier pour éliminer la pauvreté; UN ٢ - تؤكد من جديد أن وجود بيئة اقتصادية دولية داعمة تراعى فيها تدفقات الموارد وبرامج التكيف الهيكلي، وتتكامل فيها اﻷبعاد الاجتماعية والبيئية، أمر له أهمية حيوية لنجاح جهود البلدان النامية، بصفة خاصة في معالجة مسألة القضاء على الفقر؛
    2. Réaffirme qu'un environnement économique international favorable, qui tienne compte des apports de ressources et des programmes d'ajustement structurel intégrant des dimensions sociales et environnementales, est essentiel au succès des efforts que font les pays en développement pour éliminer la pauvreté; UN ٢ - تؤكد من جديد أن وجود بيئة اقتصادية دولية مؤازرة داعمة تراعى فيها تدفقات الموارد وبرامج التكيف الهيكلي وتتكامل فيها اﻷبعاد الاجتماعية والبيئية، أمر يشكل عنصرا حيويا لنجاح جهود البلدان النامية من أجل القضاء على الفقر؛
    2. Réaffirme qu'un environnement économique international favorable, qui tienne compte des apports de ressources et des programmes d'ajustement structurel intégrant des dimensions sociales et environnementales, est essentiel au succès des efforts que font les pays en développement en particulier pour éliminer la pauvreté; UN ٢ - تؤكد من جديد أن وجود بيئة اقتصادية دولية داعمة تراعى فيها تدفقات الموارد وبرامج التكيف الهيكلي، وتتكامل فيها اﻷبعاد الاجتماعية والبيئية، أمر له أهمية حيوية لنجاح جهود البلدان النامية، بصفة خاصة في معالجة مسألة القضاء على الفقر؛
    Par ricochet, les événements montrent qu'un climat entreprenarial dynamique peut aussi sensiblement contribuer à attirer de nouveaux investisseurs et à les retenir à long terme. UN وفي الآن ذاته، تشير الأدلة إلى أن وجود بيئة دينامية على صعيد تنظيم المشاريع عامل رئيسي أيضاً في جذب مستثمرين جدد والاحتفاظ بهم على المدى الطويل.
    " Compte tenu de l'interdépendance de plus en plus étroite des nations et des peuples, nous sommes pleinement conscients du fait qu'un climat économique international dynamique, vigoureux et équitable est essentiel pour assurer la paix, la sécurité, la stabilité et la prospérité internationales. UN " بالنظر الى تعمق وتزايد التكافل بين الدول والشعوب، فإننا ندرك تمام اﻹدراك أن وجود بيئة اقتصادية دولية دينامية نشطة ومنصفة أمر ضروري لتحقيق السلم واﻷمن والاستقرار والرخاء على الصعيد الدولي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus