Chacun sait que l'accès de nos produits aux marchés internationaux est l'un des moyens de faire croître nos économies en vue d'éliminer la pauvreté. | UN | إنها لحقيقة معروفة أن وصول منتجاتنا إلى الأسواق الدولية، أحد السبُل لنمو اقتصاداتنا في سعينا للقضاء على الفقر. |
On remarque néanmoins que l'accès des femmes à des postes de conception et de direction demeure des exceptions. | UN | ويلاحظ مع ذلك أن وصول المرأة إلى وظائف التصميم والإدارة لا يزال من قبيل الاستثناء. |
Il est évident que l'accès à ces capitaux permet à un pays d'atténuer son déficit en devises et accroît par conséquent sa capacité d'importer. | UN | ولا ريب في أن وصول البلد إلى هذه التدفقات يخفف من وطأة افتقاره إلى النقد اﻷجنبي، فتزيد قدرته بذلك على الاستيراد. |
Les données indiquent que l'arrivée d'une espèce mutante dans n'importe quelle région était suivie par l'exctinction des espèces moins évoluées. | Open Subtitles | المؤرخات تثبت جزماً أن وصول البشر المتحولون إلى قطاع ما يتبعه إنقراض فوري للبشر الأقل تطوراً. |
Tout d'abord, les femmes ont un accès limité aux sources alternatives de moyens d'existence comme par exemple un salaire résultant d'un emploi. | UN | ويعود ذلك، أولاً، إلى أن وصول المرأة إلى مصادر بديلة للعيش، كالاستخدام بأجر، محدود جداً. |
Le Comité est cependant préoccupé de constater qu'en dépit de ces mesures, l'accès des femmes à la justice est toujours limité. | UN | لكن اللجنة تظل مع ذلك قلقة من أن وصول المرأة إلى العدالة لا يزال محدوداً بالرغم من هذه التدابير المتخذة. |
Du fait de l'arrivée d'environ 700 personnes en provenance du Myanmar en décembre 2000, le Gouvernement de Guam a été contraint de demander aux services d'immigration et de naturalisation de suspendre le programme pour les ressortissants de ce pays. | UN | غير أن وصول حوالي 700 شخص من ميانمار في كانون الأول/ديسمبر 2000 قد حمل دائرة شؤون الهجرة والتجنس إلى وقف العمل بهذا البرنامج بالنسبة لمواطني ميانمار، وذلك بناء على طلب حاكم غوام. |
Nous savons tous que l'accès à des informations fiables, succinctes et pertinentes en provenance du terrain est généralement fondamental. | UN | ونحن ندرك جميعا أن وصول معلومات موجزة وذات صلة من الميدان عادة ما تكون له قيمة لا تقدر بثمن. |
Il est regrettable que l'accès des femmes aux carrières juridiques reste limité et que le laxisme des hommes juges empêche la mise en pratique des nouvelles mesures antidiscriminatoires. | UN | ومما يؤسف له أن وصول المرأة إلى الخدمات القضائية يظل محدودا وأن تراخي القضاة الذكور يحول دون تنفيذ التدابير الجديدة المناهضة للتمييز. |
Le plan reconnaît également que l'accès des femmes aux postes de pouvoir et de prise de décisions est indispensable pour leur permettre de profiter à parts égales avec les hommes des ressources et programmes de développement. | UN | وتقر الخطة أيضا أن وصول المرأة إلى السلطة ومراكز صنع القرار هو أمر لا غنى عنه لضمان استفادة المرأة بشكل متساو مع الرجل من الموارد والبرامج الإنمائية. |
D’autres ont fait observer que l’accès des femmes à la science et aux nouvelles technologies, y compris ses conséquences sur l’emploi, était une question à étudier. | UN | ولاحظ آخرون أن وصول المرأة على نطاق واسع إلى العلوم والتكنولوجيات الجديدة وما يترتب على ذلك من آثار تتعلق بالتوظيف قضية تحتاج إلى معالجة. |
À cet égard, nous notons que l'accès des non-membres aux informations sur les travaux du Conseil de sécurité a été amélioré grâce, entre autres choses, à des séances d'information tenues régulièrement par le Président du Conseil. | UN | ونلاحظ في هذا الصدد أن وصول غير اﻷعضاء إلى معلومات عن إجراءات مجلس اﻷمن قد تحسن من خلال جملة أمور منها تقديم رئيس المجلس إحاطات إعلامية منتظمة. |
Il a précisé que l'accès des bahaïs à l'enseignement supérieur ne devait pas poser de problème dans la mesure où les baha'is n'y faisaient pas publicité de leur croyance. | UN | وأوضح أن وصول البهائيين إلى التعليم العالي يجب ألا يطرح مشكلة، طالما أن البهائيين لا يقومون بدعاية لمعتقدهم داخل الجامعة. |
Le Groupe a constaté que l'accès en franchise de droits et de contingents n'a pas entraîné d'augmentation de la part des pays les moins avancés dans le commerce mondial, part qui reste minime. | UN | 5 - وقال إن المجموعة لاحظت أن وصول السلع إلى الأسواق معفاة من الرسوم والحصص لم يسفر عن زيادة في نصيب أقل البلدان نمواً من التجارة العالمية، الذي لا يزال هامشياً. |
Nous croyons également que l'accès au marché des marchandises et services africains et l'arrêt des subventions agricoles et autres barrières qui font du tort à l'Afrique sont des domaines dans lesquels on pourrait prendre des mesures pour aider le continent. | UN | ونعتقد أيضا أن وصول السلع والخدمات الأفريقية للأسواق وإلغاء الدعم الزراعي والعوائق الأخرى الضارة مجالات يمكن اتخاذ إجراءات فيها لمساعدة أفريقيا. |
Il y a lieu de signaler toutefois que l'accès des femmes aux échelons supérieurs, par exemple aux postes de juges principaux et de magistrats, demeure difficile et semé d'obstacles. | UN | على أن من الجدير بالذكر أن وصول المرأة إلى المناصب الرفيعة في هذا النظام، كمنصب القاضي الأعلى والقاضي الجزئي، مازال عويصا وحافلا بالعقبات. |
Il note que l'accès des femmes à la justice est entravé par le fait que les victimes d'actes de discrimination ou de violence sexiste ne peuvent bénéficier d'une aide judiciaire et que la culture juridique ne favorise pas l'égalité des sexes et la non-discrimination. | UN | وهي تلاحظ أن وصول المرأة إلى القضاء مقيد بعدم توفر المساعدة القانونية لضحايا التمييز أو العنف القائم على نوع الجنس، وأن الثقافة القانونية ليست مساندة لمساواة المرأة وعدم التمييز ضدها. |
Toutefois, il faut souligner que l'accès à ces fonds pose problème aux petits États insulaires en développement tels que Tuvalu; il faut continuer à aider les programmes de lutte contre le VIH/sida pour garantir leur succès. | UN | ولكن لا بد من التأكيد على أن وصول تلك الأموال إلى الدول الجزرية الصغيرة النامية كتوفالو يمثل مشكلة صعبة، وأن برامج الفيروس/الإيدز ما زالت بحاجة إلى المزيد من المساعدات لضمان نجاحها. |
Il est clair aussi que l'arrivée d'un si grand nombre de réfugiés dans une région très pauvre du Tchad pèse sur des ressources nationales qui sont limitées et peut accroître les tensions intertribales. | UN | ومن الواضح أيضاً أن وصول أعداد كبيرة جداً من اللاجئين إلى منطقة شديدة الفقر في تشاد يستنزف الموارد الوطنية المحدودة كما أنه يمكن أن يزيد من حدة التوترات القبلية. |
Dans ces conditions, les représentants du Secrétaire général ont déclaré que l'arrivée du bataillon ne pouvait pas être envisagée avant la mi-septembre 1993. | UN | وفي ظل هذه الظروف، ذكر ممثلو اﻷمين العام أن وصول الكتيبة لا يمكن تصور حدوثه قبل منتصف أيلول/سبتمبر ١٩٩٣. |
Nous attendons tous avec intérêt l'avènement du nouveau siècle mais n'oublions pas que l'arrivée du nouveau millénaire ne veut pas dire que le vieil ordre international injuste disparaîtra avec le millénaire qui s'éteint. | UN | ونحن جميعا نتطلع إلى بزوغ فجر قرن جديد، ولكن فلنضع في اعتبارنا أن وصول اﻷلفية الجديدة لا يعني أن النظام الدولي القديم غير المنصف سيخبو برحيل اﻷلفية. |
Donner aux exportations de pays en développement un accès aux marchés est non seulement une condition indispensable à la croissance, c'est aussi un facteur essentiel pour la promotion des investissements, tant nationaux qu'étrangers. | UN | وأضاف أن وصول الصادرات من البلدان النامية إلى الأسواق شرط أساسي للنمو وعامل جوهري في تعزيز الاستثمار الداخلي والخارجي على السواء. |
Du fait de l'arrivée d'environ 700 personnes en provenance du Myanmar en décembre 2000, le Gouvernement de Guam a été contraint de demander aux services d'immigration et de naturalisation de suspendre le programme pour les ressortissants de ce pays. | UN | غير أن وصول حوالي 700 شخص من ميانمار في كانون الأول/ديسمبر 2000 قد حمل دائرة شؤون الهجرة والتجنس إلى وقف العمل بهذا البرنامج بالنسبة لمواطني ميانمار، وذلك بناء على طلب حاكم غوام. |