Il est en effet clair que les fonctions du Secrétariat dans ce deux cas devraient être précisées. | UN | ومن الواضح حقيقة أن وظائف الأمانة في كلتا الحالتين بحاجة إلى مزيد من التحديد والايضاح. |
Considérant que les fonctions de secrétariat sont nécessaires à l'exercice des fonctions du Tribunal et à l'accomplissement de sa mission, | UN | وإذ ترى أن وظائف الأمانة ضرورية لممارسة مهام المحكمة وتحقيق أغراضها، |
Il a été noté que les fonctions du Bureau des services de contrôle interne augmentaient dans divers secteurs et prenaient différentes formes. | UN | 351 - وأشير إلى أن وظائف مكتب خدمات الرقابة الداخلية في ازدياد في مختلف القطاعات وأضحت أكثر تنوعا. |
Il est également entendu que les postes de la Mission, y compris ceux du Groupe de la déontologie, seront créés à titre temporaire. | UN | وقال إن وفده يدرك كذلك أن وظائف البعثة، بما فيها وظائف وحدة مراقبة سلوك الموظفين، وقد أنشئت على أساس أنها وظائف مؤقتة. |
Il convient de noter que les postes d’interprète et de traducteur ne sont pas répartis, dans le budget, par langue, mais peuvent être occupés, selon les besoins, par des fonctionnaires des différents services linguistiques. | UN | وتجدر ملاحظة أن وظائف المترجمين التحريريين والشفويين لا تدرج في الميزانية بحسب كل لغة على حدة، بل يمكن شغلها في أوقات مختلفة بموظفين من مختلف وحدات اللغات. |
Dans ces circonstances, tous les postes de chef de mission chargés d'exécuter le mandat du HCR, peuvent être jugés comme étant imputables sur le budget ordinaire. | UN | وفي هذه الظروف، فإنه يمكن اعتبار أن وظائف رؤساء البعثات المسؤولين عن تنفيذ ولاية المفوضية، تمثل نفقة يصح تحميل الميزانية العادية بها. |
151. Plusieurs délégations ont souligné que des fonctions de prévention devaient être attribuées à l'organe de suivi. | UN | 151- وشددت عدة وفود على أن وظائف المنع يجب أن تسند إلى هيئة المتابعة. |
Il ressortait de l'audit des résultats des programmes de la CEE que les fonctions de planification, de suivi et d'évaluation n'avaient pas été clairement définies en tant que partie intégrante des processus de gestion. m) Questions relatives à l'organisation | UN | أظهرت عملية مراجعة الحسابات لنواتج البرامج في اللجنة الاقتصادية لأوروبا أن وظائف التخطيط والرصد والتقييم لم تؤسس بوضوح كجزء لا يتجزأ من العمليات الإدارية. |
On soulignera qu'il est nécessaire que les fonctions de l'autorité reposent sur des principes garantissant une procédure régulière et la transparence. | UN | وثمة سمة مشتركة يتعين التأكيد عليها هي أن وظائف السلطة يجب أن تقوم على مبدأ اﻹجراءات القانونية الواجبة فضلاً عن الشفافية. |
On soulignera qu'il est nécessaire que les fonctions de l'autorité reposent sur des principes garantissant une procédure régulière et la transparence. | UN | وثمة سمة مشتركة يتعين التأكيد عليها هي أن وظائف السلطة يجب أن تقوم على مبدأ الإجراءات القانونية الواجبة فضلاً عن الشفافية. |
32. Le Gouvernement allemand a souligné que les fonctions des comités d'éthique étaient réglementées par plusieurs lois fédérales. | UN | 32- وأشارت حكومة ألمانيا إلى أن وظائف لجان قواعد السلوك ينظمها عدد من الأحكام الواردة في مختلف القوانين الاتحادية. |
52. Plusieurs autres délégations ont dit que les fonctions de la Réunion des États Parties étaient définies dans le texte de la Convention. | UN | ٥٢ - وذكر العديد من الوفود اﻷخرى أن وظائف اجتماع الدول اﻷطراف قد تم بيانها في الاتفاقية. |
On soulignera qu'il est nécessaire que les fonctions des autorités reposent sur des principes garantissant une procédure régulière et la transparence. | UN | وثمة سمة مشتركة يتعين التأكيد عليها هي أن وظائف السلطات يجب أن تقوم على مبدأ اﻹجراءات القانونية الواجبة فضلاً عن الشفافية. |
Elle estime que les postes de police civile et militaire doivent être occupés par des candidats qualifiés, et y veillera. | UN | وأضاف أن وفده يرى أن وظائف الشرطة المدنية والعسكرية ينبغي أن يشغلها مرشحون مؤهلون وأنه حريص على أن يتحقـق ذلك. |
Le BSCI a également informé le Comité que les postes d'auditeurs vacants avaient, depuis, été pourvus. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أبلغ مكتب خدمات الرقابة الداخلية المجلس أن وظائف مراجعي الحسابات الشاغرة آنذاك قد جرى شغلها لاحقا. |
Le Comité note également que les postes provisoires demandés aux fins de l'assistance électorale contribueront au renforcement des capacités nationales. | UN | وتلاحظ اللجنة الاستشارية أيضا أن وظائف المساعدة الانتخابية المقترحة ستساهم في بناء القدرات الوطنية. |
Le problème est également compliqué par le fait que les postes attribués ou les fonds alloués au personnel temporaire par l'intermédiaire du Compte d'appui aux opérations de maintien de la paix ne couvrent que des périodes de courte durée. | UN | ومما يزيد المشكلة تعقيدا أن وظائف أو أموال المساعدة المؤقتة المقدمة من خلال حساب دعم عمليات حفظ السلام لا تتاح إلا على أساس قصير اﻷجل. |
La longueur des périodes de vacance indiquées peut être trompeuse, étant donné que les postes inscrits au tableau d'effectifs ne sont de toute façon pas tous financés. | UN | ويمكن أن يكون طول فترة شغور الوظائف على النحو المشار إليه مضللا، بالنظر إلى أن وظائف ملاك الموظفين ليست جميعها ممولة بالفعل. |
Dans ces circonstances, tous les postes de chef de mission chargés d'exécuter le mandat du HCR, peuvent être jugés comme étant imputables sur le budget ordinaire. | UN | وفي هذه الظروف، فإنه يمكن اعتبار أن وظائف رؤساء البعثات المسؤولين عن تنفيذ ولاية المفوضية، تمثل نفقة يصح تحميل الميزانية العادية بها. |
Il ajoute que le TAF a récemment conclu que des fonctions de représentant cantonal de l'ADR entraînaient un risque concret de persécution en cas de retour en Iran, et que le même raisonnement devrait lui être appliqué. | UN | ويضيف أن المحكمة الإدارية الاتحادية خلصت مؤخراً إلى أن وظائف الممثل عن الرابطة على صعيد الكانتون تؤدي إلى التعرض لخطر حقيقي للاضطهاد في حالة العودة إلى إيران، وأنه ينبغي تطبيق الحجة نفسها عليه. |
Le Comité consultatif a été en outre informé que les postes temporaires actuellement utilisés pour l'appui au SIG représentaient l'essentiel de la capacité interne de maintenance tant de l'élément central du Système que des postes d'usager au Siège et dans les bureaux extérieurs. | UN | وأُبلغت اللجنة أيضا أن وظائف نظام المعلومات الإدارية المتكامل المؤقتة الحالية تشكل القدرة الداخلية الرئيسية لتشغيل النظام، مركزيا وفي مناطق التشغيل في المقر والمكاتب الأخرى على السواء. |
La différence entre le nombre moyen de points accumulés par les hommes et par les femmes était essentiellement due au fait que les emplois typiquement féminins étaient généralement moins bien payés que les emplois typiquement masculins. | UN | والعوامل الرئيسية الكامنة وراء الاختلاف بين متوسط نقاط الذكور ومتوسط نقاط اﻹناث ترجع الى أن وظائف " اﻹناث " المعهودة أقل أجرا بوجه عام من وظائف " الذكور " المألوفة. |