Quelle que soit la solution choisie, elle doit permettre aux parties au statut de tenir compte des revendications juridictionnelles des autres Etats. | UN | وينبغي ﻷي حل أن يتيح ﻷطراف النظام اﻷساسي أن يأخذوا في الاعتبار مطالب الدول اﻷخرى فيما يتعلق بالاختصاص. |
Les auteurs ont indiqué qu'ils s'étaient efforcés de tenir compte des changements positifs intervenus dans la région. | UN | وأشار مقدمو مشروع القرار الى أنهم حرصوا على أن يأخذوا في الحسبان التغيرات اﻹيجابية التي حدثت في المنطقة. |
Les donateurs internationaux doivent tenir compte des besoins particuliers des différents pays et de leurs conditions spécifiques. | UN | وأنه يتعين على المانحين الدوليين أن يأخذوا في اعتبارهم احتياجات وظروف كل واحد من البلدان المختلفة على انفراد. |
Afin que ce message soit entendu, nous encourageons les principaux auteurs du projet de résolution à tenir pleinement compte des propositions qui permettraient à l'appui le plus large possible de se mettre en place. | UN | ولكي تصل الرسالة، نشجع المقدمين الرئيسيين لمشروع القرار على أن يأخذوا في الاعتبار الكامل المقترحات التي من شأنها أن تسمح بالحصول على أكبر تأييد ممكن. |
Lors de la réalisation de ces activités, les membres du Groupe de travail intersecrétariats devraient tenir compte d'un certain nombre de principes de base. | UN | وينبغي ﻷعضاء الفريق العامل، إذ يضطلعون بهذه اﻷنشطة، أن يأخذوا في الاعتبار عددا من المبادئ التي يقوم عليها النظام. |
La levée de l'état d'urgence ne signifie aucunement qu'un groupe quelconque d'individus peut décider de prendre les choses en main. | UN | إن رفع حالة الطوارئ العامة لا يجيز لأي مجموعة من الأشخاص أن يأخذوا في يدهم زمام الأمور. |
Il est essentiel que les décideurs tiennent compte de ces deux aspects lorsqu'ils élaborent leur politique relative aux TIC. | UN | ولا بد لواضعي السياسات أن يأخذوا كل منهما في الاعتبار عند صياغة سياسات تتعلق بتكنولوجيا المعلومات والاتصالات. |
Ils ont l'obligation de tenir compte de ses opinions, en fonction de son âge et de son degré de maturité, et de lui assurer un environnement salubre et propice à son épanouissement. | UN | وفي هذا الصدد، من واجب الأبوين وغيرهم من الأوصياء القانونيين أن يأخذوا في الاعتبار آراء المراهقين وِفقًا لسنِّهم ونضجهم، وأن يكفلوا بيئةً مأمونةً وداعمةً لنماء قُدرات المراهق. |
Ils ont l'obligation de tenir compte de ses opinions, en fonction de son âge et de son degré de maturité, et de lui assurer un environnement salubre et propice à son épanouissement. | UN | وفي هذا الصدد، من واجب الأبوين وغيرهم من الأوصياء القانونيين أن يأخذوا في الاعتبار آراء المراهقين وِفقًا لسنِّهم ونضجهم، وأن يكفلوا بيئةً مأمونةً وداعمةً لنماء قُدرات المراهق. |
Ils ont l'obligation de tenir compte de ses opinions, en fonction de son âge et de son degré de maturité, et de lui assurer un environnement salubre et propice à son épanouissement. | UN | وفي هذا الصدد، من واجب الأبوين وغيرهم من الأوصياء القانونيين أن يأخذوا في الاعتبار آراء المراهقين وِفقًا لسنِّهم ونضجهم، وأن يكفلوا بيئةً مأمونةً وداعمةً لنماء قُدرات المراهق. |
Ils ont l'obligation de tenir compte de ses opinions, en fonction de son âge et de son degré de maturité, et de lui assurer un environnement salubre et propice à son épanouissement. | UN | وفي هذا الصدد، من واجب الأبوين وغيرهم من الأوصياء القانونيين أن يأخذوا في الاعتبار آراء المراهقين وِفقاً لسنِّهم ونضجهم، وأن يكفلوا بيئةً مأمونةً وداعمةً لنماء قُدرات المراهق. |
En d'autres termes, les membres du Conseil de sécurité doivent tenir compte, dans leurs décisions, de l'intérêt collectif. | UN | وبعبارة أخرى، يجب على أعضاء مجلس اﻷمن أن يأخذوا بعين الاعتبار، في قراراتهم، الصالح العام. |
Conformément aux dispositions la loi relative aux horaires de travail, les employeurs doivent tenir compte, dans la mesure où ils peuvent raisonnablement le faire, de la situation personnelle de leurs employés. | UN | وبموجب قانون ساعات العمل، يتعين على أرباب العمل أن يأخذوا في الحسبان الظروف الشخصية للمستخدم في حدود ما يمكن توقعه منهم بصورة معقولة. |
L'intervenant rappelle aux membres de la Commission que le Secrétariat n'est pas seul responsable de la composition des effectifs et qu'ils doivent tenir compte de ces problèmes lorsqu'ils prennent des décisions. | UN | وذكر المتكلم أعضاء اللجنة بأن الأمانة العامة ليست مسؤولة وحدها عن تشكيل ملاك الموظفين وبأن عليهم أن يأخذوا هذه المشاكل بعين الاعتبار لدى اتخاذهم القرارات. |
Le Haut Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme a informé les rapporteurs spéciaux chargés des questions concernant les enfants des recommandations de l'Instance et les a encouragés à tenir compte dans leurs travaux des situations des enfants autochtones. | UN | وأطلعت مفوضية حقوق الإنسان المقررين الخاصين المعنيين بالقضايا المتصلة بالطفل بتوصيات المنتدى وشجعتهم على أن يأخذوا أوضاع الأطفال من الشعوب الأصلية في الاعتبار فيما يضطلعون به من أعمال. |
De telles situations obligeaient les commissaires aux comptes à tenir compte d'autres éléments pour effectuer leur contrôle et établir leurs rapports. | UN | وهذه الأوضاع تتطلب من مراجعي الحسابات أن يأخذوا اعتبارات إضافية في الحسبان عند القيام بعملهم في مجال مراجعة الحسابات وعند إعداد تقاريرهم. |
Ce faisant, ils devraient tenir compte du plan d'action mondial, en particulier de ses indicateurs de progrès. | UN | وفي القيام بذلك، ينبغي أن يأخذوا في الاعتبار خطة العمل العالمية وعلى وجه الخصوص مؤشرات التقدم. |
Ceux qui sont impliqués dans la coopération bilatérale et dans la coopération multilatérale, notamment les organismes financiers, devraient tenir compte dans leurs politiques opérationnelles des éléments compris dans les projets nationaux qui touchent l'intérêt collectif des nations. | UN | ويتعين على المشاركين في التعاون الثنائي والمتعدد اﻷطراف، وخاصة المنظمات المالية، أن يأخذوا في الاعتبار عند إعداد سياساتهم التنفيذية عناصر المشروعات الوطنية التي لها تأثير على المصلحة الجماعية لﻷمم. |
Les cadres politique et les plans de développement doivent créer un environnement qui permette à tous les membres de la société de prendre en mains leur propre développement. | UN | كما ينبغي لإطارات السياسة العامة وخطط التنمية أن توجد بيئة تُمكِّن جميع أعضاء المجتمع من أن يأخذوا بزمام تنميتهم. |
Cependant, sa délégation s'attend à ce que les principaux coauteurs tiennent compte d'un plus grand nombre de points de vue. | UN | ولكنه قال إن وفده كان يتوقع من المقدمين الرئيسيين أن يأخذوا مزيدا من الآراء في الاعتبار. |
— Les membres du Comité ad hoc devraient garder à l'esprit que l'instrument envisagé relève davantage du droit international humanitaire que du droit du désarmement. | UN | وثالثاً، سيكون على أعضاء اللجنة المخصصة أن يأخذوا في اعتبارهم أن الصك المقترح هو مسألة قانون دولي إنساني أكثر منه قانون لنزع السلاح. |
En conclusion, il a prié instamment les participants de ne pas oublier qu'il n'y aurait que deux réunions du Groupe de travail. | UN | وفي ختام كلمته، حث المشاركين على أن يأخذوا في الاعتبار أن الفريق العامل سيجتمع مرتين فقط. |
43. La plupart des pays ont signalé que les mineurs pouvaient prendre un bain ou une douche au mois trois fois par semaine ou sur leur demande. | UN | ٣٤ - وأفاد معظم البلدان بأن من حق اﻷحداث أن يأخذوا حماما أو دشا ثلاث مرات على اﻷقل في اﻷسبوع أو كلما طلب ذلك . |
qu'ils prennent ma licence et mon cabinet. | Open Subtitles | يستطيعون أن يأخذوا مني ترخيصي للعمل يستطيعون أن يأخذوا مني ممارستي للمهنة |
Nous allons y mettre fin très bientôt, et les États Membres devraient prendre mes paroles très au sérieux. | UN | وسوف ننهيه قريبا جدا وينبغي للأعضاء أن يأخذوا كلامي على المحمل الجدي. |