Cela ne peut que compromettre la mise en œuvre du processus d'alignement; | UN | ولا يمكن لهذا أن يؤثر إلا سلباً على تنفيذ عملية المواءمة؛ |
Une détérioration des conditions de sécurité dans le pays pourrait compromettre les préparatifs des élections prévues en 2010. | UN | ومن شأن تدهور الوضع الأمني في البلاد أن يؤثر سلبا على الأعمال التحضيرية لانتخابات عام 2010. |
Toute décision susceptible de nuire au résultat des pourparlers sur le statut définitif ne devrait même pas être envisagée avant la conclusion réussie des négociations. | UN | إن أي قرار يمكن أن يؤثر على نتيجة محادثات المركز النهائي يجب ألا ينظر فيه إلى حين الاختتـام الناجح للمفاوضات. |
Le fait que le taux de change peut affecter les allocations de ressources à long terme plaide contre la flexibilité dans le contexte du syndrome hollandais. | UN | وبالرغم من أنه يمكن أن يؤثر على تخصيص الموارد على المدى الطويل، فهذه حجة ضد المرونة الناجمة عن آثار الداء الهولندي. |
Le regroupement proposé des trois départements responsables des activités de développement ne devrait pas porter atteinte au rôle de l'Organisation dans ce domaine. | UN | ولا ينبغي للدمج المقترح لﻹدارات الثلاثة المسؤولة عن اﻷنشطة اﻹنمائية أن يؤثر بشكل سلبي على دور المنظمة في هذا الميدان. |
Le déboisement accroît les risques de glissement de terrain, qui peuvent avoir de graves répercussions sur la vie des femmes. | UN | وتزيد إزالة الغابات من احتمالات انهيار التربة الذي يمكن أن يؤثر تأثيرا خطيرا في حياة النساء. |
Un comportement inopportun ou un manque de professionnalisme de la part de certaines peut porter préjudice à l'action entreprise par d'autres. | UN | فالسلوك غير القويم أو انعدام اﻷصول المهنية من جانب البعض يمكن أن يؤثر تأثيرا سلبيا على الجهود التي يبذلها اﻵخرون. |
À s'écarter de la procédure prescrite, on risque de compromettre à l'UNICEF l'efficacité des passations de marché. | UN | ويمكن لعدم الامتثال لعملية تقديم العطاءات الموحدة أن يؤثر على كفاءة عملية الشراء التي تضطلع بها اليونيسيف. |
Or, un plan d'achat qui n'est pas à jour risque de compromettre l'efficacité des activités relatives aux achats. | UN | ويمكن أن يؤثر عدم تحديث خطة المشتريات سلبا على كفاءة أنشطة المشتريات. |
Or, sans une telle vérification, on risque de compromettre la qualité de la gestion des avoirs. | UN | ويمكن أن يؤثر عدم إجراء تحقق مادي من الممتلكات غير المستهلكة سلبا على جودة إدارة الأصول. |
Cela pourrait nuire au bon fonctionnement et à la fiabilité du centre informatique et du pôle de télécommunications de l'ONU. | UN | ويمكن أن يؤثر هذا على عمل مركزي البيانات والاتصالات السلكية واللاسلكية التابعين للأمم المتحدة على نحو سلس ومتسق. |
Une telle mesure ne devrait en rien nuire à l'efficacité du rôle du Conseil ni à celle des mécanismes dont il dispose. | UN | ولا ينبغي أن يؤثر التوسع في الدور الفعال الذي يضطلع به المجلس أو يقوض فعالية اﻵلية الموجودة. |
De même, les limitations budgétaires et restrictions chroniques de personnel auxquelles est assujetti le secrétariat de l'Année ne manqueront pas d'affecter ces préparatifs. | UN | كذلك لا مناص من أن يؤثر النقص الدائم في أموال أمانة السنة وموظفيها تأثيرا سلبيا على العملية. |
Il n'y a eu aucun changement significatif dans le règlement d'adhésion au Réseau susceptible d'affecter sa relation avec l'ONU. | UN | لم يكن هناك تغيير يذكر في اللوائح الداخلية للأجهزة التابعة للشبكة يمكن أن يؤثر على علاقتها بالأمم المتحدة. |
Un système fixe de répartition géographique risquerait de porter atteinte à l'impartialité et à l'indépendance des comités. | UN | ويمكن أن يؤثر أي نظام ثابت للتوزيع الجغرافي على حياد اللجنة واستقلالها. |
Ils auront sans doute des répercussions sur les ressources en eau et de lourdes conséquences pour la sécheresse et la désertification. | UN | ومن المتوقع أن يؤثر تغير المناخ على موارد المياه وأن يكون له تأثير قوي على الجفاف والتصحر. |
La réglementation de ce secteur par un organisme multisectoriel pouvait porter préjudice à sa fiabilité à long terme. | UN | ولذلك فإن إدراج النقل في الفئة التنظيمية المتعددة القطاعات يمكن أن يؤثر على الاستدامة الطويلة الأجل لهذا القطاع. |
Par ricochet, cette situation peut influer sur la capacité des gouvernements de faire face aux dépenses sociales de base et de préserver leur solvabilité. | UN | ويمكن أن يؤثر ذلك بدوره على قدرات الحكومات على توفير النفقات الاجتماعية الأساسية، فضلاً عن قدرتها على تحمل ديونها. |
Nous sommes conscients que la situation sécuritaire pourrait avoir un effet adverse sur le processus électoral. | UN | وندرك أن الوضع الأمني يمكن أن يؤثر سلبا على العملية الانتخابية التي حصلت. |
L'emploi minier peut avoir une incidence sur la préservation du patrimoine culturel. | UN | ويمكن أن يؤثر العمل في قطاع التعدين على صون المعارف الثقافية. |
Étant donné que les opérations sur les marchés financiers portent généralement sur des titres intermédiés, ce supplément n'aurait guère d'incidence sur ces marchés ni sur les règles qui leur sont applicables. | UN | وبما أن الأسواق الرأسمالية تنطوي عادةً على أوراق مالية مودعة لدى وسيط فليس من شأن مثل هذا الملحق أن يؤثر تأثيراً ملموساً في الأسواق الرأسمالية والقوانين المنطبقة عليها. |
La non-observation des prescriptions réglementaires pourrait avoir de graves conséquences sur la viabilité financière des banques. | UN | وعدم الامتثال للشروط التنظيمية يمكن أن يؤثر تأثيراً كبيراً على السلامة المالية للمصارف. |
Ce retard imprévu ne devrait pas modifier le coût total des travaux. | UN | واضاف أن التأخير الذي لم يكن متوقعا لا ينتظر أن يؤثر على التكاليف المعمارية للمشروع. |
Toute interruption de l'approvisionnement peut avoir un impact néfaste sur les prix et créer des difficultés économiques dans les pays dont la dépendance à l'égard d'une seule source d'énergie est excessive. | UN | ويمكن لتوقف شبكات الإمداد أن يؤثر سلبا على الأسعار ويطرح تحديات اقتصادية للبلدان التي تعتمد بإفراط على مصدر طاقة واحد. |
En tant que biologiste marin, je crains que, bientôt, cela affecte les réserves halieutiques de la planète, qui sont une source vitale de protéines pour plus d'un milliard de personnes. | UN | وكمتخصص في الأحياء البحرية، أخشى أن يؤثر ذلك، عاجلاً أكثر منه آجلاً، على الأرصدة السمكية في العالم، التي تعد مصدراً حيوياً للبروتين لأكثر من بليون نسمة. |