"أن يؤدي ذلك" - Traduction Arabe en Français

    • que cela conduira
        
    • entraîner
        
    • provoquer
        
    • que cette
        
    • que cela ne
        
    • que cela aboutira
        
    • toutefois conduire
        
    • que cela aboutisse
        
    • que cela aboutirait
        
    • bien associer
        
    • cet objectif devrait également permettre
        
    Il faut espérer que cela conduira à la libération rapide d'autres détenus, comme cela est déjà stipulé dans les accords dits Accords d'Oslo. UN ومن المأمول فيه أن يؤدي ذلك إلى اطلاق سراح سجناء آخرين في وقت مبكر وفقا لما جاء بالفعل فيما يسمى اتفاقات أوسلو.
    Cela risque de retarder la prise de décisions et d'entraîner des dépenses inutiles. UN ويخشى أن يؤدي ذلك إلى تأخير اتخاذ القرار وتكبد تكاليف غير ضرورية.
    Voilà pourquoi la pollution des eaux de l'Antarctique risquerait de provoquer une catastrophe mondiale. UN فإذا لوثت مياه انتاركتيكا أمكن أن يؤدي ذلك إلى كارثة عالمية.
    On s'attend à ce que cette démarche conduise à l'élaboration d'un accord juridique basé sur les principes de vérification, de transparence et d'irréversibilité. UN ويتوقع أن يؤدي ذلك إلى وضع اتفاق قانوني يستند إلى مبادئ التحقق والشفافية واللارجوع.
    Le Groupe a encouragé, par ailleurs, les parties prenantes à la consolider par tous les moyens appropriés, y compris à travers un accord politique global et inclusif sans que cela ne retarde le rythme de la transition. UN ومن ناحية أخرى شجع الفريق الأطراف المعنية على تعزيزه بجميع الطرق الملائمة، بما في ذلك التوصل إلى اتفاق سياسي شامل وجامع، دون أن يؤدي ذلك إلى عرقلة زخم العملية الانتقالية.
    Le récent acte historique de reconnaissance mutuelle entre Israël et l'Organisation de libération de Palestine (OLP) et l'accord intérimaire de paix en donnent des exemples. Nous espérons que cela aboutira à une solution juste et globale du conflit israélo-arabe. UN إن العمل التاريخي اﻷخير المتمثل في الاعتراف المتبادل بين اسرائيل ومنظمة التحرير الفلسطينية، واتفاق السلم المرحلة، خير مثالين على ذلك، ونأمل أن يؤدي ذلك الى حل عادل وشامل للصراع العربي الاسرائيلي.
    Au cours de la trentehuitième session du Sous-Comité juridique en 1999, après une remarquable présentation faite par le représentant de la Colombie, les discussions ont fait ressortir que le point de vue exprimé par la Colombie pourrait permettre de parvenir à un consensus sur un texte qui permettrait de répondre aux préoccupations exprimées, sans toutefois conduire à des difficultés d'application avec l'UIT. UN وفي الدورة الثامنة والثلاثين للجنة الفرعية القانونية في عام 1999، وبعد عرض قوي الأثر قدّمه ممثل كولومبيا، خلصت المناقشة إلى أنه ينبغي لموقف كولومبيا أن يكفل الاتفاق على نص يعالج ما أبدي من شواغل، دون أن يؤدي ذلك إلى صعوبات تنفيذية مع الآيتيو.
    Certains craignaient que cela aboutisse à terme à la perte d'éléments de preuve. UN وجرى الإعراب عن مخاوف من أن يؤدي ذلك إلى ضياع البيِّنات على مدى الأيام.
    Le Groupe des 77 avait accepté à regret l'idée de faire financer la participation des experts au moyen de contributions extrabudgétaires dans l'espoir que cela aboutirait à une solution à long terme, mais tel n'avait pas été le cas. UN وقال إن مجموعة ال77 قد وافقت، على مضض، على فكرة تمويل مشاركة الخبراء من خلال المساهمات الخارجة عن الميزانية آملة أن يؤدي ذلك إلى حل طويل الأجل، ولكن الحال لم يكن كذلك.
    Il comptait bien associer ainsi plus étroitement les activités de développement et les activités de secours et renforcer les liens avec les institutions de Bretton Woods. UN وقال إنه يتوقع أن يؤدي ذلك إلى إقامة صلة أقوى بين التنمية واﻹغاثة، فضلا عن تعزيز الروابط مع مؤسسات بريتون وودز.
    Théoriquement, cet objectif devrait également permettre d'améliorer sensiblement la compétitivité du fait d'une productivité accrue, d'une meilleure qualité des produits, de l'augmentation de la production et des ventes (aux niveaux local et international), et d'un meilleur accès aux marchés. UN ويؤمل، في أفضل الحالات، أن يؤدي ذلك إلى حدوث تحسينات كبيرة في القدرة على المنافسة، من حيث بلوغ مستويات إنتاجية أعلى، ومنتجات ذات نوعية أفضل، وزيادة في الإنتاج والمبيعات (محليا ودوليا على حد سواء) وتحسين فرص الوصول إلى الأسواق.
    Nous espérons que cela conduira à une solution définitive du problème. UN ونأمل أن يؤدي ذلك إلى حل دائم للمشكلة.
    On peut espérer que cela conduira à un règlement amiable des relations entre les deux rives du détroit, de telle sorte qu'un jour peut-être, nous pourrions les voir assis côte-à-côte ici, à l'ONU. UN ويحدونا الأمل أن يؤدي ذلك إلى حل ودي بشأن العلاقات عبر المضيق، وأننا قد نراهما ذات يوم جالسين جنبا إلى جنب هنا في الأمم المتحدة.
    Au cas où elle serait révisée, cependant, elle ne devrait pas entraîner une limitation des droits de participation dont jouissent actuellement les ONG dotées du statut consultatif. UN بيد أنه إذا ما نقح، فلا ينبغي أن يؤدي ذلك إلى تقليص حقوق المشاركة الحالية للمنظمات غير الحكومية المتمتعة بمركز استشاري.
    Le scénario pourrait entraîner une réduction non prévue du personnel du projet. UN ومن المحتمل أن يؤدي ذلك إلى تخفيض غير مخطط في ملاك موظفي المشروع.
    Si, en revanche, ce mouvement d'appréciation s'inversait brusquement, les marges d'arbitrage disparaîtraient, ce qui pourrait provoquer une forte contraction des flux de capitaux à court terme. UN وإذا ما تغير، من ناحية أخرى، اتجاه عملية رفع قيمة العملة فجأة، فسيختفي هامش الموازنة، ومن المحتمل أن يؤدي ذلك إلى هبوط حاد في تدفق رؤوس اﻷموال القصيرة اﻷجل.
    Nous pensons que cette décision donnerait aux pays en développement l'appui nécessaire dans les domaines de l'adaptation, de l'atténuation, de la technologie et du financement. UN ونتوقع أن يؤدي ذلك القرار إلى تقديم الدعم اللازم للبلدان النامية في مجالات التكيف والتخفيف والتكنولوجيا والتمويل.
    Nous craignons sincèrement que cela ne mène à une perte de contrôle général de la situation, avec des répercussions imprévisibles. UN ونخشى صادقين أن يؤدي ذلك إلى ضياع زمام التحكم كله، مما قد تكون له عواقب غير منظورة.
    À ce propos, l'orateur se félicite des efforts destinés à incorporer des États donateurs à la Commission consultative de l'Office et espère que cela aboutira à une amélioration de la situation financière. UN ورحب في هذا الإطار بالمساعي الحالية لتوسيع عضوية اللجنة الاستشارية للأونروا بضم عدد من الدول المانحة، وقال إنه يأمل أن يؤدي ذلك إلى زيادة الموارد المتاحة للوكالة.
    Au cours de la trentehuitième session du Sous-Comité juridique en 1999, après une remarquable présentation faite par le représentant de la Colombie, les discussions ont fait ressortir que le point de vue exprimé par la Colombie pourrait permettre de parvenir à un consensus sur un texte qui permettrait de répondre aux préoccupations exprimées, sans toutefois conduire à des difficultés d'application avec l'UIT. UN وفي الدورة الثامنة والثلاثين للجنة الفرعية القانونية في عام 1999، وبعد عرض قوي الأثر قدّمه ممثل كولومبيا، خلصت المناقشة إلى أنه ينبغي لموقف كولومبيا أن يكفل الاتفاق على نص يعالج ما أبدي من شواغل، دون أن يؤدي ذلك إلى صعوبات تنفيذية مع الآيتيو.
    La mise en oeuvre d'urgence des mesures projetées en cas d'échec des négociations devra se faire dans le respect des intérêts des autres États sans que cela aboutisse en fait à leur conférer le droit d'opposer leur veto à l'exécution de ces mesures. UN إن التطبيق العاجل للتدابير المقررة في حالة فشل المفاوضات يجب أن يتم في نطاق احترام مصالح الدول اﻷخرى دون أن يؤدي ذلك في الواقع الى تخويلها الحق في منع تنفيذ هذه التدابير.
    Le Groupe des 77 avait accepté à regret l'idée de faire financer la participation des experts au moyen de contributions extrabudgétaires dans l'espoir que cela aboutirait à une solution à long terme, mais tel n'avait pas été le cas. UN وقال إن مجموعة ال77 قد وافقت، على مضض، على فكرة تمويل مشاركة الخبراء من خلال المساهمات الخارجة عن الميزانية آملة أن يؤدي ذلك إلى حل طويل الأجل، ولكن الحال لم يكن كذلك.
    Il comptait bien associer ainsi plus étroitement les activités de développement et les activités de secours et renforcer les liens avec les institutions de Bretton Woods. UN وقال إنه يتوقع أن يؤدي ذلك إلى إقامة صلة أقوى بين التنمية واﻹغاثة، فضلا عن تعزيز الروابط مع مؤسسات بريتون وودز.
    Théoriquement, cet objectif devrait également permettre d'améliorer sensiblement la compétitivité du fait d'une productivité accrue, d'une meilleure qualité des produits, de l'augmentation de la production et des ventes (aux niveaux local et international), et d'un meilleur accès aux marchés. UN ويؤمل، في أفضل الحالات، أن يؤدي ذلك إلى حدوث تحسينات كبيرة في القدرة على التنافس من حيث بلوغ مستويات إنتاجية أعلى ومنتجات ذات نوعية أفضل وزيادة الإنتاج والمبيعات (محليا ودوليا على حد سواء) وتحسين فرص الوصول إلى الأسواق.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus