L'Union européenne tient à souligner que, dans une démocratie, les différends ne doivent être réglés que dans le respect des principes démocratiques. | UN | ويود الاتحاد اﻷوروبي أن يؤكد أن المنازعات في اﻷنظمة الديمقراطية ينبغي ألا تسوى إلا في إطار احترام المبادئ الديمقراطية. |
Le Rapporteur spécial souhaiterait souligner que de tels appels humanitaires d'urgence ne déterminent d'aucune manière le statut juridique international de ces entités. | UN | ويود المقرر الخاص أن يؤكد أن مثل هذه النداءات الإنسانية العاجلة لا تحدد بأي شكل الوضع القانوني الدولي لمثل هذه الهيئات. |
La délégation de l'Ukraine tient à souligner que l'élimination des armes nucléaires dans les plus brefs délais exigera des investissements considérables et une grande expertise. | UN | ويــود وفــد أوكرانيا أن يؤكد أن إزالة اﻷسلحة النوويــة فــي أقــرب وقت ممكــن تتطلب استثمارات وخبــرات كبيــرة. |
À l'heure actuelle, l'Administrateur souhaite confirmer que ce montant estimatif a été révisé à la baisse et ne représente plus que 456 millions de dollars. | UN | ويود مدير البرنامج، في الوقت الراهن، أن يؤكد أن هذا التقدير قد تعرض للتعديل، حيث خفض إلى ٤٥٦ مليون دولار. |
Le Rapporteur spécial souligne que le Gouvernement britannique attache une grande importance à ces questions et qu’il s’emploie à élaborer une réglementation qui soit la plus efficace possible. | UN | ويود المقرر الخاص أن يؤكد أن حكومة المملكة المتحدة تولي هذه المسائل أهمية كبرى وتهتم بوضع أفضل تنظيم قانوني ممكن. |
Ma délégation voudrait souligner qu'il est particulièrement important que les conditions de cet élargissement soient arrêtées en consultation avec l'État concerné. | UN | ويود وفدي أن يؤكد أن من الأمور الهامة التفاوض بشأن شروط هذا التوسيع مع الدول المعنية. |
Le Rapporteur spécial tient à souligner que les appels et communications ci-après reposent exclusivement sur des informations qui lui ont été communiquées directement. | UN | ويود المقرر الخاص أن يؤكد أن النداءات والرسائل المبينة في هذا الفصل تستند حصراً إلى المعلومات التي أُحيلت إليه مباشرة. |
Le Rapporteur spécial tient à souligner que les appels et communications ci-après reposent exclusivement sur des informations qui lui ont été communiquées directement. | UN | ويود المقرر الخاص أن يؤكد أن النداءات والرسائل المبينة في هذا الفصل تستند حصرا إلى المعلومات التي أُحيلت إليه مباشرة. |
Ma délégation tient également à souligner que la résolution ne spécifie pas le nombre ou la fréquence des réunions qui devront être tenues et qu'elle n'indique pas non plus que des réunions supplémentaires s'imposent. | UN | كما يود وفد بلدي أن يؤكد أن القرار لا يحدد عدد ووتيرة الاجتماعات التي ستعقد، ولا يتطلب عقد اجتماعات إضافية. |
Le Conseil devra souligner que faire respecter les droits de l'homme est un devoir incombant à l'État. | UN | وعلى المجلس أن يؤكد أن احترام حقوق الإنسان من مسؤوليات الدول. |
La délégation singapourienne souhaite souligner que le projet de résolution qui vient d'être adopté s'applique dans la même mesure à toutes les religions. | UN | وقال إن وفده يود أن يؤكد أن مشروع القرار الذي تم اعتماده للتو ينطبق بشكل متساو على جميع الديانات. |
Il tient à souligner que les appels et communications dont il est fait état dans le présent chapitre reposent exclusivement sur les informations qui lui ont été communiquées directement. | UN | ويود المقرر الخاص أن يؤكد أن النداءات والرسائل المبينة في هذا الفصل لا تستند إلا إلى المعلومات التي أُحيلت إليه مباشرة. |
Il tient à souligner que ces actes de répression constituent un grave obstacle à la démocratie et au respect des droits de l’homme. | UN | ويود المقرر الخاص أن يؤكد أن اتخاذ اﻹجراءات الصارمة هذه تشكل عقبة خطيرة في سبيل الديمقراطية واحترام حقوق اﻹنسان. |
Cependant, ma délégation voudrait souligner que le changement de gouvernement ne devrait s'effectuer que par la voie constitutionnelle et internationalement acceptée. | UN | بيد أن وفدي يود أن يؤكد أن تغيير الحكومـة ينبغـي ألا يحـدث إلا عن طريق الوسـائل الدستورية المقبولة دوليا. |
Tout d'abord, ma délégation tient à souligner que l'objectif de la réforme du Conseil n'est pas simplement de créer un ou deux sièges supplémentaires de membres permanents. | UN | قبل كل شيء، يود وفد بلدي أن يؤكد أن هدف عملية إصلاح مجلس اﻷمن كلها ليس مجرد إضافة بضعة بلدان إلى عضويته الدائمة. |
Ces éléments ont permis au Groupe de confirmer que les pièces récupérées avaient été fabriquées en Corée du Nord. | UN | وقد أتاح الدليل المذكور أعلاه للفريق أن يؤكد أن الأجزاء المنتشلة كانت مصنوعة في كوريا الشمالية. |
Pour l'essentiel, l'Équipe a pu confirmer que certains types de violations graves se sont effectivement produites, qu'elles ont eu lieu dans certaines régions et durant certaines périodes. | UN | وفيما يتعلق بالجانب اﻷكبر من هذه الاستنتاجات، استطاع الفريق أن يؤكد أن بعض أنماط الانتهاكات الخطيرة حدثت بالفعل، وأنها وقعت في مناطق معيﱠنة وفي فترات محددة. |
La délégation indienne pourrait—elle confirmer que le nombre continue de diminuer ? | UN | وسأل عما إذا كان بوسع الوفد الهندي أن يؤكد أن عدد حالات الاعدام ما زال في انخفاض. |
M. Zahid souligne que la proposition de sa délégation concerne l'organisation et non pas le fond. | UN | وقال إنه يرغب فى أن يؤكد أن اقتراح وفده هو اقتراح تنظيمى وليس موضوعى. |
Cependant, le Rapporteur spécial tient à souligner qu'après l'assassinat de Patrick Finucane, la RUC a déclaré de manière catégorique que celui—ci ne faisait pas partie de l'IRA ni de quelqu'autre organisation paramilitaire catholique. | UN | غير أن المقرر الخاص يود أن يؤكد أن شرطة ألستر الملكية ذكرت بوضوح عقب مقتل باتريك فونيكين إنه لم يكن عضواً في الجيش الجمهوري اﻷيرلندي أو أي منظمة شبه عسكرية كاثوليكية أخرى. |
Le Bureau s’insurge contre ces assertions et tient à affirmer que ses auditeurs et enquêteurs se conforment aux normes de la profession. | UN | وإن المكتب يرفض بشدة هذا الوصف ويود أن يؤكد أن مراجعي الحسابات والمحققين العاملين به يتبعون المعايير المهنية. |
55. Le Contrôleur peut donner l'assurance que les réductions prévues au budget de la CNUCED sont liées aux réformes et à la restructuration. | UN | ٥٥ - ومضى يقول إنه يستطيع أن يؤكد أن التخفيض المقترح في ميزانية اﻷونكتاد يُعزى إلى اﻹصلاحات وإعادة التشكيل. |
78. Le Rapporteur spécial tient à souligner que les obstacles mis à l'acheminement de l'aide humanitaire dans l'enclave de Bihac et vers les camps de réfugiés de Batnoga et de Turanj constituent une violation flagrante des principes humanitaires fondamentaux. | UN | ٨٧- ويود المقرر الخاص أن يؤكد أن اعاقة تسليم المعونات الانسانية في جيب بيهاتش ومخيمات اللاجئين في باتنوغا وتوراني تشكل إخلالاً صارخاً بالمبادئ الانسانية اﻷساسية. |