"أن يبدأ في" - Traduction Arabe en Français

    • commencer à
        
    • 'engager
        
    • commencer la
        
    • 'entamer des
        
    • une entrée en
        
    • devait commencer en
        
    Une fois cet examen achevé, l'équipe chargée des prélèvements peut commencer à se préparer à rentrer dans la zone incriminée. UN وبمجرد استكمال هذا الإجراء فإن فريق أخذ العينات يمكن أن يبدأ في إعداد نفسه للدخول إلى موقع الجريمة.
    Certaines délégations ont prié le PNUD de commencer à adapter et à réorienter ses plans compte tenu de la crise économique mondiale. UN وطلبت بعض الوفود إلى البرنامج أن يبدأ في إعادة تكييف خططه وإعادة ترتيبها في ظروف الأزمة الاقتصادية العالمية.
    La communauté internationale doit respecter ses engagements et commencer à agir avec détermination. UN فينبغي للمجتمع الدولي أن يفي بالتزاماته، وينبغي له أن يبدأ في التصرف بحزم.
    La Fédération de Russie a l'intention d'engager prochainement le processus de ratification de ces instruments juridiques internationaux. UN وينوي الاتحاد الروسي أن يبدأ في المستقبل القريب في عملية التصديق على هذين الصكين القانونيين الدوليين.
    Grâce à des ressources extrabudgétaires offertes par la Commission européenne, le Bureau du Procureur a pu commencer la mise au point de son réseau intranet qui permet la diffusion et l'échange d'informations essentielles parmi tous ses fonctionnaires (sous réserve de certains contrôles de sécurité). UN وقد استطاع المكتب، بمساعدة من المفوضية الأوروبية في الحصول على تمويل من خارج الميزانية، أن يبدأ في إنشاء شبكة الإنترنت الداخلية الخاصة به (الإنترانت). وتسمح هذه الشبكة بنشر وتقاسم المعلومات الأساسية بين جميع موظفي المكتب (رهنا بمستويات الأمن).
    Deux des trois nouvelles installations de vitrification des déchets devraient, selon les prévisions, commencer à fonctionner en 1996. UN ومن المقرر أن يبدأ في عام ١٩٩٦ تشغيل اثنين من المنشآت الثلاث الجديدة الخاصة بتزجيج النفايات.
    Nous estimons que le Conseil de sécurité devrait commencer à débattre en temps utile du rôle futur de l'Organisation des Nations Unies dans le pays. UN ونعتقد أن مجلس الأمن ينبغي له أن يبدأ في الوقت المناسب بمناقشة دور الأمم المتحدة المقبل في هذا البلد.
    Le Bureau du Procureur espère que des dossiers pourront commencer à être transférés à des juridictions nationales au début de 2006. UN ويأمل مكتب المدعي العام في أن يبدأ في إحالة الدعاوى إلى السلطات القضائية الوطنية في أوائل عام 2006.
    Cette décision pourrait avoir des répercussions profondes car elle contribuera peut-être à commencer à dissiper les craintes des réfugiés serbes qui, jusqu'à présent, ne voyaient aucune garantie d'avoir dans le pays un procès équitable au motif de crimes de guerre. UN ويمكن أن يكون للقرار نتائج بعيدة الأثر حيث يمكن أن يبدأ في التخفيف من مشاعر القلق التي تساور اللاجئين الصرب، الذين حتى الآن، لم يشاهدوا أي ضمانات للحق في محاكمة نزيهة في محاكمات جرائم الحرب المحلية.
    Il a été informé qu’on ne prévoyait pas de commencer à réduire dès 2000 les effectifs de la police civile. UN وأبلغت اللجنة أن خفض عدد الشرطة المدنية ليس من المتوقع أن يبدأ في عام ٢٠٠٠.
    Toutefois, c'est au sein de la famille que les femmes doivent commencer à s'engager et à s'affirmer. UN ومع ذلك فإن الالتزام والاصرار من جانب المرأة ينبغي أن يبدأ في المنزل.
    La Conférence du désarmement doit commencer à traiter du désarmement nucléaire. UN يجب علـى مؤتمـر نـزع السـلاح أن يبدأ في التصدي لمسائل نزع السلاح النــووي.
    Elle devrait sans retard commencer à négocier l'élaboration d'un instrument de ce type, avec la participation de toutes les parties concernées. UN وينبغي للمؤتمر أن يبدأ في وقت مبكر التفاوض على معاهدة بمشاركة جميع الأطراف المعنية مشاركة شاملة.
    Il faut absolument commencer à appliquer au plus vite les dispositions de la résolution. UN ومن الأهمية بمكان أن يبدأ في تنفيذ أحكام القرار في أسرع وقت ممكن.
    Cette instance doit se mettre au travail et commencer à négocier. UN ويتعين على هذا الجهاز أن يبدأ في التحرك ولا بد لنا أن نبدأ التفاوض.
    Le problème, lors du sommet de Copenhague, sera de construire avec ces éléments un accord qui nous permettra de commencer à réduire les émissions de gaz à effet de serre. UN وإن التحدي الذي يواجه اجتماع كوبنهاغن هو تحويل لبنات البناء هذه إلى اتفاق يمكن أن يبدأ في تخفيض انبعاثات غازات الدفيئة.
    Grâce à des ressources extrabudgétaires offertes par la Commission européenne, le Bureau du Procureur a pu commencer la mise au point de son réseau intranet qui permet la diffusion et l'échange d'informations essentielles parmi tous ses fonctionnaires (sous réserve de certains contrôles de sécurité). UN وقد استطاع المكتب، بمساعدة من المفوضية الأوروبية في الحصول على تمويل من خارج الميزانية، أن يبدأ في إنشاء شبكة الإنترنت الداخلية الخاصة به (الإنترانت). وتسمح هذه الشبكة بنشر وتقاسم المعلومات الأساسية بين جميع موظفي المكتب (رهنا بمستويات الأمن).
    À sa première réunion intersessions, le Bureau a décidé d'accepter l'offre de l'Australie ainsi que les nouvelles dates proposées, et a demandé au Secrétaire exécutif d'entamer des consultations avec le Gouvernement en vue de l'organisation de la session. UN وقرر المكتب التنفيذي في اجتماعه الأول بين الدورات، قبول عرض أستراليا بالمواعيد الجديدة وطلب من الأمين العام أن يبدأ في مشاورات مع الحكومة لتنظيم الدورة.
    Nous devons par conséquent réfléchir à la possibilité d'une entrée en vigueur simultanée avec l'accord qui est en cours de négociation. UN ولهذا يجب علينا أن نفكر في إمكانيــــة أن يبدأ في نفس الوقت سريان تنفيذ الاتفاق الذي يجري التفاوض بشأنه.
    28. En raison de difficultés financières et matérielles, le programme de formation de la police communale, qui devait commencer en février, a été retardé. UN ٢٨ - وبسبب القيود المالية والمادية، تأخر برنامج تدريب شرطة المجتمعات المحلية الذي كان من المقرر أن يبدأ في شباط/فبراير.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus