"أن يبذل جهودا" - Traduction Arabe en Français

    • s'efforcer
        
    • s'employer
        
    • faire des efforts
        
    • déployer des efforts
        
    La communauté internationale a aujourd'hui une occasion propice de promouvoir le processus international de désarmement nucléaire et doit s'efforcer de prendre les mesures pratiques suivantes. UN وأمام المجتمع الدولي الآن فرصة جيدة لتعزيز عملية نزع السلاح النووي على الصعيد الدولي وينبغي أن يبذل جهودا مشتركة لاتخاذ التدابير العملية التالية.
    La communauté internationale doit sérieusement s'efforcer de faire respecter le droit international pour créer un environnement propice à un règlement juste et pacifique de la question de Palestine. UN ويجب على المجتمع الدولي أن يبذل جهودا جادة من أجل تطبيق القانون الدولي بغية إنشاء بيئة تسمح بالتوصل إلى حل عادل وسلمي لقضية فلسطين.
    i) Prié le Secrétaire général de s'efforcer d'atteindre une proportion de 70 % d'engagements à titre permanent pour les postes soumis à la répartition géographique. UN `1 ' تطلب إلى الأمين العام أن يبذل جهودا للوصول بمستوى التعيينات الدائمة في الوظائف الخاضعة للتوزيع الجغرافي إلى 70 في المائة.
    :: Le PNUD devrait s'employer davantage à améliorer l'accès des pauvres aux instances décisionnnaires. UN :: يتعين على برنامج الأمم المتحدة الإنمائي أن يبذل جهودا أكبر لتعزيز وصول الفقراء إلى مؤسسات الحكم.
    59. Tant qu'il n'y aura pas d'armée nationale, la communauté internationale devrait s'employer à rassembler toutes les armes détenues illégalement. UN ٥٩- ينبغي للمجتمع الدولي أن يبذل جهودا لجمع جميع اﻷسلحة المملوكة بصورة غير شرعية طالما لا يوجد جيش وطني.
    La communauté internationale doit donc faire des efforts concertés et déterminés pour en venir à bout. UN لذلك يجب على المجتمع الدولي أن يبذل جهودا متضافرة ودؤوبة للتصدي لتلك المشاكل.
    Nous estimons que la communauté internationale doit déployer des efforts particuliers pour prévenir et éliminer le terrorisme international. UN إننا نعتقد أن المجتمع الدولي يجب أن يبذل جهودا خاصة لمنع اﻹرهاب الدولي والقضاء عليه.
    La communauté internationale doit sérieusement s'efforcer de promouvoir le désarmement général et complet et de réaffecter les ressources consacrées aux armements à des activités visant à instaurer durablement la paix, la stabilité et la prospérité dans le monde. UN وعلى المجتمع الدولي أن يبذل جهودا جادة لتعزيز نزع السلاح العام والكامل وتحويل الموارد من التسلح إلى الاستثمار طويل الأمد في السلام والاستقرار والرخاء للعالم.
    Dans cette résolution, l'Assemblée avait prié le Secrétaire général de s'efforcer d'atteindre une proportion de 70 % d'engagements à titre permanent pour les postes soumis à la répartition géographique. UN وفي ذلك القرار، طلبت الجمعية العامة إلى الأمين العام أن يبذل جهودا للوصول بمستوى التعيينات الدائمة في الوظائف الخاضعة للتوزيع الجغرافي إلى 70 في المائة.
    Le Haut Commissaire doit notamment s'efforcer résolument de promouvoir le développement équitable et durable de tous les peuples et assurer l'exercice du droit au développement, car il s'agit d'un problème pressant auquel sont confrontés la plupart des Membres de l'ONU et qui devrait recevoir la priorité en matière de droits de l'homme. UN وينبغـــي للمفوض السامي، بشكل خاص، أن يبذل جهودا دؤوبة لتعزيز التنمية المتوازنة والمستدامة لجميع الشعوب، ويكفل إعمال الحق في التنمية، ﻷن هذا هو القضية العاجلة التي تواجه معظم الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة، والتي ينبغي أن تولــى أولوية في مجال حقوق الانسان.
    La communauté internationale doit s'efforcer d'urgence d'arrêter l'invasion militaire israélienne à Gaza et de faire cesser les punitions et les crimes collectifs que la puissance occupante commet en toute impunité contre le peuple palestinien. UN إن من الواجب على المجتمع الدولي أن يبذل جهودا عاجلة لوقف الغزو العسكري الإسرائيلي لغزة ووضع حد للعقاب الجماعي والجرائم التي يجري ارتكابها ضد الشعب الفلسطيني على أيدي السلطة القائمة بالاحتلال مع الإفلات من العقاب تماما.
    8. Prie également le Secrétaire général de s'efforcer, afin de réduire les dépenses afférentes à l'emploi d'agents des services généraux, de pourvoir localement les postes de cette catégorie affectés à la Mission, en tenant compte des besoins de celle-ci ; UN 8 - تطلب أيضا إلى الأمين العام، بغية خفض تكلفة استخدام موظفين من فئة الخدمات العامة، أن يبذل جهودا لتعيين موظفين محليين في البعثة لشغل وظائف تلك الفئة بما يتناسب واحتياجات البعثة؛
    15. Rappelle le paragraphe 2 de la section V de sa résolution 51/226, dans lequel elle a prié le Secrétaire général de s'efforcer d'atteindre une proportion de 70 pour cent d'engagements à titre permanent pour les postes soumis à la répartition géographique ; UN 15 - تشير إلى الفقرة 2 من الجزء الخامس من قرارها 51/226 الذي طلبت فيه إلى الأمين العام أن يبذل جهودا للوصول بمستوى التعيينات الدائمة في الوظائف الخاضعة للتوزيع الجغرافي إلى 70 في المائة؛
    La communauté internationale devrait s'efforcer d'analyser objectivement les problèmes et défis que rencontre le Traité, de promouvoir les trois principaux objectifs de cet instrument et d'examiner les moyens concrets d'assurer l'universalité, l'autorité et l'efficacité du TNP. UN وينبغي للمجتمع الدولي أن يبذل جهودا مشتركة للقيام بتحليل موضوعي للمشاكل والتحديات التي تواجهها المعاهدة، بغية تعزيز الأهداف الرئيسية الثلاثة للمعاهدة، واستكشاف سبل قابلة للتطبيق لتعزيز عالميتها وسلطتها وفعاليتها.
    Compte tenu de ce qui précède, le BSCI pense que le Directeur exécutif du Bureau chargé du plan-cadre d'équipement devrait s'efforcer, en accord avec d'autres parties particulièrement intéressées, de réduire au minimum les changements de stratégie ou de cahier des charges. UN 17 - وفي ضوء ما ذكر أعلاه، يرى مكتب الرقابة أنه ينبغي على المدير التنفيذي لمكتب المخطط العام، بدعم من أصحاب المصلحة الرئيسيين الآخرين، أن يبذل جهودا منسقة لجعل التغييرات في استراتيجية ونطاق المشروع في حدها الأدنى.
    À ce moment crucial, le Mouvement demande expressément à la communauté internationale de s'employer tout particulièrement à prévenir une catastrophe humanitaire à Gaza, notamment en apportant une aide d'urgence pour subvenir aux besoins les plus pressants des Gazaouis. UN وفي هذا الوقت العصيب، تهيب الحركة بالمجتمع الدولي أن يبذل جهودا خاصة لتجنب حدوث كارثة إنسانية في غزة بوسائل من بينها إرسال مساعدات عاجلة لتلبية الاحتياجات الملحة لسكانها.
    Le prochain Dialogue de haut niveau sur le financement du développement devrait donc s'employer sérieusement à trouver de nouveaux moyens de financement du développement. UN ولهذا ينبغي للحوار الرفيع المستوى بشأن تمويل التنمية الذي سيجري قريبا أن يبذل جهودا جادة لإيجاز وسائل بديلة لتمويل التنمية.
    22. Demande à la communauté internationale de s'employer à atténuer les effets d'une instabilité économique excessive et des perturbations économiques, qui sont démesurément préjudiciables aux femmes, et d'ouvrir davantage les marchés aux pays en développement afin d'améliorer la situation économique des femmes; UN " 22 - تهيب بالمجتمع الدولي إلى أن يبذل جهودا للتخفيف من حدة آثار التقلبات المفرطة والاختلال الاقتصادي التي لها تأثير سلبي غير متناسب في المرأة وإلى أن يعزز فرص التجارة المتاحة للبلدان النامية من أجل تحسين الأحوال الاقتصادية للمرأة؛
    Je suis convaincu que la communauté internationale doit faire des efforts plus énergiques pour s'attaquer aux besoins complexes des enfants touchés par la guerre. UN وإني أعتقد أن المجتمع الدولي ينبغي أن يبذل جهودا أشد للتصدي للحاجات المعقدة للأطفال الذين يتأثرون بالحروب.
    La communauté internationale doit par conséquent déployer des efforts concertés pour atténuer et, en définitive, éliminer la pauvreté dans le monde. UN والمطلوب من المجتمع الدولي أن يبذل جهودا متضافرة لتخفيف حدة الفقر العالمي والقضاء عليه في النهاية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus