Pourtant, en dressant le bilan de la période depuis la fin de la guerre froide, force est de souligner deux éléments importants figurant à l'actif. | UN | وعندما نضع قائمة بما لنا وما علينا منذ نهاية الحرب الباردة، لا يمكن للمرء إلا أن يبرز بندين هامين في الجانب الدائن. |
Elle souhaite souligner combien il lui paraîtrait utile de lui assurer un prolongement et de lui conférer un caractère durable. | UN | ويود الوفد أن يبرز إلى أي حد يرى أن من المفيد ضمان استمرار ذلك العمل واستدامته. |
La délégation malaisienne tient à souligner une fois de plus les décisions courageuses prises par les dirigeants de la Bosnie-Herzégovine pour trouver une solution juste et durable. | UN | ويود الوفد الماليزي أن يبرز مرة ثانية القرارات الشجاعة التي اتخذتها قيادة البوسنة والهرسك بالبحث عن حل عادل ودائم. |
Le Groupe souhaite mettre en évidence les réponses reçues des Gouvernements belge, guinéen et slovaque. | UN | ويود الفريق أن يبرز الردود التي تلقاها من حكومات بلجيكا وجمهورية سلوفاكيا وغينيا. |
En ce qui concerne le rapport lui-même, le PNUD a souhaité mettre en exergue les avancées survenues dans le domaine du renforcement des capacités et de la coopération Sud-Sud et triangulaire. | UN | وفيما يتعلق بالتقرير ذاته، ذكرت أن البرنامج الإنمائي حريص على أن يبرز التطورات الجارية حول بناء القدرات الوطنية والتعاون فيما بين بلدان الجنوب والتعاون الثلاثي. |
Avant qu'il soit procédé à cette mesure, l'intéressé pourra être invité à produire l'objet recherché. | UN | وقبل إجراء التفتيش، يمكن أن يطلب من الشخص المعني أن يبرز الشيء موضع البحث. |
Cet aperçu devrait faire ressortir les succès obtenus et les obstacles rencontrés depuis l’adoption du Programme d’action. | UN | وينبغي أن يبرز هذا العرض العام أهم المنجزات التي تحققت والعقبات التي صودفت منذ اعتماد منهاج العمل. |
La délégation a exhorté le FNUAP à mettre en lumière ses recommandations stratégiques ainsi que la réponse de l'équipe dirigeante à cet égard dans ses prochains rapports d'évaluation. | UN | وحثت الوفود على أن يبرز الصندوق في تقارير التقييم المقبلة التوصيات الاستراتيجية إلى جانب رد كبار الإداريين عليها. |
37. À propos encore des pièces justificatives, le Comité doit insister sur le fait que les réclamations devaient être étayées par des éléments de preuve documentaires et autres appropriés suffisants. | UN | 37- الأمر التالي، في إطار الأدلة المستندية، هو رغبة هذا الفريق في أن يبرز وجوب أن تكون المطالبات مشفوعة بأدلة مستندية كافية وبأدلة مناسبة أخرى. |
À ce sujet, ma délégation aimerait souligner que le mécanisme organisationnel a peu d'incidence sur la situation actuelle. | UN | وحول هذه النقطة، يود وفد بلادي أن يبرز أن الترتيب التنظيمي ليس له تأثير كبير على الحالة الحالية. |
Ma délégation voudrait souligner quatre axes dont l'importance est particulièrement grande dans le cadre des travaux de la Cour. | UN | يود وفدي أن يبرز أربع مسائل هامة لعمل المحكمة. |
Nous devons poursuivre notre engagement pour atteindre les progrès visés d'ici à 2015. Dans la perspective de l'après-2015, ma délégation souhaite souligner l'importance des points suivants. | UN | ومع ضرورة أن نظل جميعاً ملتزمين بإحراز تقدم بحلول عام 2015، يود وفدي أن يبرز أهمية النقاط التالية عند النظر إلى ما بعد عام 2015. |
Notre délégation voudrait souligner les progrès réalisés sur la voie d'un traité sur le commerce des armes. | UN | ويود وفد بلدنا أن يبرز التقدم المحرز نحو عقد معاهدة لتجارة الأسلحة. |
Il est au courant du rapport détaillé présenté par la Commission Goldstone et peut-être aurait-il dû souligner plus en détail ces questions sérieuses des droits de l'homme. | UN | فهو على علم بأن التقرير المفصَّل للغاية المقدّم من لجنة غولدستون وينبغي أن يبرز تلك القضايا الخطيرة الخاصة بحقوق الإنسان بمزيد من التفصيل. |
L'Union européenne voudrait à cet égard souligner l'importance d'une démarche soucieuse d'équité entre les sexes. | UN | وفي هذا السياق، يود الاتحاد الأوروبي أيضا أن يبرز أهمية الأخذ بمنظور متعلق بنوع الجنس. |
Toute formation de ce type devrait mettre en évidence les liens entre la protection et les services sociaux dans le camp et aborder des questions telles que le mariage des enfants, le travail des enfants, le mariage des adultes et l'avortement. | UN | وينبغي أن يبرز هذا التدريب العلاقة المتبادلة بين الحماية والخدمات الاجتماعية في المخيم وأن يعالج قضايا من قبيل زواج الطفلة وعمل الطفلة وزواج البالغة واﻹجهاض. |
Toutefois, la Sous-Commission pourrait entreprendre un examen approfondi qui permettrait de mettre en évidence le rapport entre, d’une part, la jouissance des droits économiques, sociaux et culturels et du droit au développement et, d’autre part, la question de l’accès à l’eau potable et à l’assainissement. | UN | بيد أن بوسع اللجنة أن تجري بحثاً متعمقاً من شأنه أن يبرز العلاقة ما بين، من جهة، التمتع بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية وبالحق في التنمية ومن ناحية أخرى، بين مسألة الحصول على مياه الشرب والخدمات الصحية. |
Elle devrait mettre en exergue l'importance du respect total et complet des articles premier et VI du Traité. | UN | وينبغي له أيضا أن يبرز أهمية التقيد التام بالمادتين الأولى والسادسة من المعاهدة. |
Il ajoutait que, quoi qu'il en soit, c'était au requérant qu'il appartenait de produire une copie du jugement puisque c'était lui qui invoquait cet élément. | UN | وعلى أية حال، فهي تؤكد أن عبء الإثبات يقع على صاحب الشكوى الذي استشهد بالحكم، وعليه أن يبرز نسخة منه. |
Le cas échéant, le texte s'attachera à faire ressortir les points saillants au lieu d'envisager les régions ou aspects l'un après l'autre. | UN | وينبغي عند الاقتضاء أن يبرز النص النقاط الأكثر أهمية، بدلا من مناقشة كل منطقة أو كل جانب على حدة. |
Ma délégation souhaite mettre en lumière la conclusion adoptée, à savoir que la bonne gestion des affaires publiques est efficace, participative, transparente, responsable et équitable, et encourage la primauté du droit. | UN | ويود وفدي أن يبرز النتيجة التي تم التوصل إليها ومؤداها أن الحكم الصالح هو الحكم الفعال والتشاركي والشفاف والمتسم بالمساءلة والمساواة والذي يعزز سيادة القانون. |
56. À propos encore des pièces justificatives, le Comité doit insister sur le fait que les réclamations devaient être étayées par des " éléments de preuve documentaire et autres appropriés suffisants " . | UN | 56- ثم أنه في سياق الأدلة المستندية يود هذا الفريق أن يبرز ضرورة دعم المطالبات بما يكفي من الأدلة المستندية وغيرها من الأدلة المناسبة. |
En outre, elle doit présenter l'original d'un certificat de baptême, d'un certificat de nom ou d'un certificat de naissance. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي أن يبرز مقدم الطلب شهادة تعميــد أصليـة، أو شهادة اسم أو شهادة ميـلاد. |
Ma délégation aimerait maintenant mettre en relief et réaffirmer certaines de nos vues sur les questions examinées. | UN | واﻵن يود وفد بلادي أن يبرز بل ويكرر بعض آرائنا بشأن القضايا قيد النظر. |
Par leurs décisions, les supérieurs doivent mettre l'accent sur la responsabilisation. | UN | ويجب أن يبرز المديرون أهمية المساءلة، عن طريق قراراتهم. |