"أن يبقى" - Traduction Arabe en Français

    • doit rester
        
    • qu'il reste
        
    • demeurer
        
    • maintenir
        
    • continuer
        
    • devrait rester
        
    • demeure
        
    • le droit de rester
        
    • 'être
        
    • garder le
        
    • De conserver
        
    • que ça reste
        
    • restera
        
    • de garder
        
    • qu'il soit
        
    Ceci doit rester le principe directeur de la communauté internationale. UN ويجب أن يبقى هذا المبدأ الموجه للمجتمع الدولي.
    Nul ne doit rester indifférent à l'antisémitisme, à la xénophobie et à l'intolérance raciale ou religieuse. UN ولا يمكن لأي إنسان أن يبقى غير مكترث بالمعاداة للسامية وكره الأجانب والتعصب العنصري أو الديني.
    Je ne peux pas lui dire que je veux qu'il reste car et si son père se révèle être une personne formidable? Open Subtitles لا أستطيع أن أقول له بأني أريده أن يبقى لأن ماذا لو كان أباه ظهر بأنه شخص رائع؟
    La tenue de la quatrième session extraordinaire de l'Assemblée générale consacrée au désarmement doit demeurer un objectif à atteindre dès que possible. UN وعقد دورة استثنائية رابعة للجمعية العامة مكرسة لنزع السلاح يجب أن يبقى هدفا ينبغي تحقيقه في أقرب وقت ممكن.
    Le secteur public des pays riches devrait maintenir à son niveau actuel l'aide publique au développement à des conditions de faveur. UN ويتعين أن يبقى القطاع العام في البلدان الغنية على مستويات المساعدة اﻹنمائية الرسمية التساهلية.
    Le Forum devrait continuer d'être un processus informel, pragmatique et piloté par les États. UN ولا بد من أن يبقى المنتدى عملية غير رسمية متصلة بالممارسات تقودها الدول.
    Cet effort devrait rester placé sous la supervision étroite du Service intégré de formation. UN ويجب أن يبقى هذا الجهد تحت الإشراف الوثيق لدائرة التدريب المتكامل.
    En effet, la décolonisation doit rester l'une des principales préoccupations des Nations Unies. UN وحقا ينبغي لإنهاء الاستعمار أن يبقى أحد الشواغل الرئيسية في الأمم المتحدة.
    Elle souligne que la communauté internationale doit rester vigilante et qu'il importe de tenir compte des recommandations du Rapporteur spécial en la matière. UN وأكدت على أنه يتوجب على المجتمع الدولي أن يبقى يقظا وأنه من المهم مراعاة توصيات المقرر الخاص في هذا الشأن.
    Je l'ai appris pendant la confession; ma source doit rester secrète. Open Subtitles علمت بالخبر أثناء إعتراف يجب أن يبقى مصدري سري
    qu'il reste en vie. Open Subtitles أن يبقى حياً بعد نهاية أياً مما ستفعلون به
    Ils exigent de lui qu'il reste dans la maison familiale, pour continuer à s'occuper de l'affaire paternelle, comme il est d'usage ici. Open Subtitles أنهم يريدون منه أن يبقى في منزل الأسرة أن يستمر مع أعمال العائلة . كما هو المعتاد
    Israël est convaincu que la dimension humanitaire de ce problème doit demeurer primordiale dans nos esprits et servir à guider nos délibérations sur cette question. UN وتؤمن إسرائيل بأنه لا بد أن يبقى البعد الإنساني لهذه المشكلة نصب أعيننا وأن تهتدي به مداولاتنا بشأن هذا الأمر.
    En deuxième lieu, la communauté internationale doit demeurer fidèle au multilatéralisme. UN وثانياً، يجب أن يبقى المجتمع الدولي وفياً لمبدأ التعددية.
    Le recyclage est également critique pour maintenir la demande dans des limites durables. UN وتكتسب إعادة التدوير أيضاً أهمية حاسمة إذا ما أريد للطلب أن يبقى في الحدود التابعة للاستدامة.
    Le projet de résolution doit continuer de porter exclusivement sur les droits des enfants handicapés. UN وينبغي أن يبقى التركيز في مشروع القرار على حقوق الأطفال ذوي الإعاقة.
    Cet effort devrait rester placé sous la supervision étroite du Service intégré de formation. UN ويجب أن يبقى هذا الجهد تحت الإشراف الوثيق لدائرة التدريب المتكامل.
    Cela étant, il est préoccupant que le financement des activités opérationnelles demeure une question négligée, d'autant que les ressources continuent à diminuer. UN ولكن لا يزال من دواعي القلق، أن يبقى تمويل اﻷنشطة التنفيذية مسألة هامشية، ولا سيما في ضوء تقلص الموارد.
    87. Tout enfant privé de liberté a le droit de rester en contact avec sa famille par la correspondance et par des visites. UN 87- ويحق لكل طفل محروم من حريته أن يبقى على اتصال بأسرته عن طريق المراسلات والزيارات.
    Les témoins déposent sous serment, mais l'accusé ne prête pas serment et il a le droit de garder le silence. UN ويدلي الشهود بشهادتهم بعد القسم، ولكن يجوز للمدعى عليه أن يرفض ذلك وله الحق في أن يبقى صامتاً.
    Après un débat, le Groupe de travail a décidé De conserver la section relative à la genèse du projet de Loi type sous sa forme actuelle. UN وبعد المناقشة، قرر الفريق العامل أن القسم المتعلق بتاريخ مشروع القانون النموذجي ينبغي أن يبقى في شكله الراهن.
    La famille adoptive insiste sur le fait qu'il en fait parti et qu'ils veulent que ça reste ainsi. Open Subtitles أقاربه المُتبنين يصرون على أنهم مازالوا عائلته ويريدون أن يبقى الأمر كما هو عليه
    Il restera en détention provisoire jusqu'à ce que l'affaire soit jugée. UN ومن المقرر أن يبقى قيد الحبس الاحتياطي إلى حين مثوله أمام المحكمة.
    A moins que tu ne veuilles plus qu'il soit ton ex désormais, et dans ce cas, ça s'appelle se remettre ensemble. Open Subtitles إلا إذا كنت لا تريدينه أن يبقى صديقاً قديما بعد الآن . و هذا يدعى العودة معاً

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus