Ceci doit rester le principe directeur de la communauté internationale. | UN | ويجب أن يبقى هذا المبدأ الموجه للمجتمع الدولي. |
Nul ne doit rester indifférent à l'antisémitisme, à la xénophobie et à l'intolérance raciale ou religieuse. | UN | ولا يمكن لأي إنسان أن يبقى غير مكترث بالمعاداة للسامية وكره الأجانب والتعصب العنصري أو الديني. |
Je ne peux pas lui dire que je veux qu'il reste car et si son père se révèle être une personne formidable? | Open Subtitles | لا أستطيع أن أقول له بأني أريده أن يبقى لأن ماذا لو كان أباه ظهر بأنه شخص رائع؟ |
La tenue de la quatrième session extraordinaire de l'Assemblée générale consacrée au désarmement doit demeurer un objectif à atteindre dès que possible. | UN | وعقد دورة استثنائية رابعة للجمعية العامة مكرسة لنزع السلاح يجب أن يبقى هدفا ينبغي تحقيقه في أقرب وقت ممكن. |
Le secteur public des pays riches devrait maintenir à son niveau actuel l'aide publique au développement à des conditions de faveur. | UN | ويتعين أن يبقى القطاع العام في البلدان الغنية على مستويات المساعدة اﻹنمائية الرسمية التساهلية. |
Le Forum devrait continuer d'être un processus informel, pragmatique et piloté par les États. | UN | ولا بد من أن يبقى المنتدى عملية غير رسمية متصلة بالممارسات تقودها الدول. |
Cet effort devrait rester placé sous la supervision étroite du Service intégré de formation. | UN | ويجب أن يبقى هذا الجهد تحت الإشراف الوثيق لدائرة التدريب المتكامل. |
En effet, la décolonisation doit rester l'une des principales préoccupations des Nations Unies. | UN | وحقا ينبغي لإنهاء الاستعمار أن يبقى أحد الشواغل الرئيسية في الأمم المتحدة. |
Elle souligne que la communauté internationale doit rester vigilante et qu'il importe de tenir compte des recommandations du Rapporteur spécial en la matière. | UN | وأكدت على أنه يتوجب على المجتمع الدولي أن يبقى يقظا وأنه من المهم مراعاة توصيات المقرر الخاص في هذا الشأن. |
Je l'ai appris pendant la confession; ma source doit rester secrète. | Open Subtitles | علمت بالخبر أثناء إعتراف يجب أن يبقى مصدري سري |
qu'il reste en vie. | Open Subtitles | أن يبقى حياً بعد نهاية أياً مما ستفعلون به |
Ils exigent de lui qu'il reste dans la maison familiale, pour continuer à s'occuper de l'affaire paternelle, comme il est d'usage ici. | Open Subtitles | أنهم يريدون منه أن يبقى في منزل الأسرة أن يستمر مع أعمال العائلة . كما هو المعتاد |
Israël est convaincu que la dimension humanitaire de ce problème doit demeurer primordiale dans nos esprits et servir à guider nos délibérations sur cette question. | UN | وتؤمن إسرائيل بأنه لا بد أن يبقى البعد الإنساني لهذه المشكلة نصب أعيننا وأن تهتدي به مداولاتنا بشأن هذا الأمر. |
En deuxième lieu, la communauté internationale doit demeurer fidèle au multilatéralisme. | UN | وثانياً، يجب أن يبقى المجتمع الدولي وفياً لمبدأ التعددية. |
Le recyclage est également critique pour maintenir la demande dans des limites durables. | UN | وتكتسب إعادة التدوير أيضاً أهمية حاسمة إذا ما أريد للطلب أن يبقى في الحدود التابعة للاستدامة. |
Le projet de résolution doit continuer de porter exclusivement sur les droits des enfants handicapés. | UN | وينبغي أن يبقى التركيز في مشروع القرار على حقوق الأطفال ذوي الإعاقة. |
Cet effort devrait rester placé sous la supervision étroite du Service intégré de formation. | UN | ويجب أن يبقى هذا الجهد تحت الإشراف الوثيق لدائرة التدريب المتكامل. |
Cela étant, il est préoccupant que le financement des activités opérationnelles demeure une question négligée, d'autant que les ressources continuent à diminuer. | UN | ولكن لا يزال من دواعي القلق، أن يبقى تمويل اﻷنشطة التنفيذية مسألة هامشية، ولا سيما في ضوء تقلص الموارد. |
87. Tout enfant privé de liberté a le droit de rester en contact avec sa famille par la correspondance et par des visites. | UN | 87- ويحق لكل طفل محروم من حريته أن يبقى على اتصال بأسرته عن طريق المراسلات والزيارات. |
Les témoins déposent sous serment, mais l'accusé ne prête pas serment et il a le droit de garder le silence. | UN | ويدلي الشهود بشهادتهم بعد القسم، ولكن يجوز للمدعى عليه أن يرفض ذلك وله الحق في أن يبقى صامتاً. |
Après un débat, le Groupe de travail a décidé De conserver la section relative à la genèse du projet de Loi type sous sa forme actuelle. | UN | وبعد المناقشة، قرر الفريق العامل أن القسم المتعلق بتاريخ مشروع القانون النموذجي ينبغي أن يبقى في شكله الراهن. |
La famille adoptive insiste sur le fait qu'il en fait parti et qu'ils veulent que ça reste ainsi. | Open Subtitles | أقاربه المُتبنين يصرون على أنهم مازالوا عائلته ويريدون أن يبقى الأمر كما هو عليه |
Il restera en détention provisoire jusqu'à ce que l'affaire soit jugée. | UN | ومن المقرر أن يبقى قيد الحبس الاحتياطي إلى حين مثوله أمام المحكمة. |
A moins que tu ne veuilles plus qu'il soit ton ex désormais, et dans ce cas, ça s'appelle se remettre ensemble. | Open Subtitles | إلا إذا كنت لا تريدينه أن يبقى صديقاً قديما بعد الآن . و هذا يدعى العودة معاً |