Le Groupe a fortement recommandé de tels détachements et d'autres membres devraient suivre l'exemple de l'UNICEF et du FNUAP. | UN | وقد قدمت توصيات قوية بهذه الانتدابات داخل مجموعة اﻷمم المتحدة اﻹنمائية، ومن المتوقع أن يتبع ذلك أعضاء آخرون في المجموعة. |
La structure du rapport devrait suivre la méthode adoptée par la Commission du droit international. | UN | وينبغي أن يتبع هيكل التقرير النهج الذي اتبعته لجنة القانون الدولي. |
Se félicitant des efforts que déploie le Secrétaire général pour suivre de près toutes les opérations de maintien de la paix, y compris la Force, et soulignant qu'il est nécessaire que lui-même adopte une approche rigoureuse et stratégique en ce qui concerne le déploiement des missions de maintien de la paix, | UN | وإذ يرحب بجهود الأمين العام من أجل إبقاء جميع عمليات حفظ السلام، بما في ذلك القوة، قيد الاستعراض الدقيق، وإذ يؤكد ضرورة أن يتبع مجلس الأمن نهجا استراتيجيا صارما إزاء عمليات نشر قوات حفظ السلام، |
Des organes représentatifs du personnel peuvent aussi être constitués dans d'autres lieux d'affectation, chacun d'eux pouvant s'affilier à l'organe représentatif du personnel d'un des lieux d'affectation spécifiés ci-dessus. | UN | كما يجوز إنشاء هيئات تمثل الموظفين في مراكز عمل أخرى، على أن يتبع كل منها هيئة ممثلة للموظفين في أحد مراكز العمل المذكورة أعلاه. |
Toutefois, la mise en œuvre de la responsabilité de protéger, qui est un concept exposé à des interprétations erronées et donc à d'éventuels abus, doit se faire sous surveillance internationale et doit suivre des directives rigoureuses. | UN | غير أنه يتعين القيام بتنفيذ المسؤولية عن الحماية في ظل مراقبة دولية دقيقة، لأنه قابل بدرجة كبيرة لإساءة التفسير ومن ثم لاحتمالات إساءة الاستغلال، كما يتعين أن يتبع مبادئ توجيهية صارمة. |
149. La Réunion a décidé de suivre la procédure habituelle. | UN | 149- اتفق الاجتماع على أن يتبع إجراءاته المعتادة. |
La Conférence étant également organisée par l'ONU, elle devait suivre le Règlement intérieur de l'Assemblée générale dans la mesure du possible. | UN | وبالمثل، فإن الأمم المتحدة هي التي تنظم المؤتمر، وينبغي لذلك أن يتبع النظام الداخلي للجمعية العامة إلى أقصى حد ممكن. |
Soulignant qu'il doit adopter une approche rigoureuse et stratégique en matière de déploiement au service du maintien de la paix, | UN | وإذ يشدد على ضرورة أن يتبع المجلس نهجاً استراتيجياً دقيقاً فيما يتصل بنشر قوات حفظ السلام، |
Les problèmes au Darfour étant liés à des questions historiques, socioculturelles, économiques et politiques complexes, la communauté internationale devrait adopter une approche globale pour rechercher une solution intégrée et multilatérale. | UN | وبما أن مسألة دارفور تتعلق بشواغل تاريخية واجتماعية وثقافية واقتصادية وسياسية معقدة، فينبغي للمجتمع الدولي أن يتبع نهجا شاملا لإيجاد حل جامع ومتعدد الأطراف. |
Le Groupe a fortement recommandé de tels détachements et d'autres membres devraient suivre l'exemple de l'UNICEF et du FNUAP. | UN | وقد قدمت توصيات قوية بهذه الانتدابات داخل مجموعة اﻷمم المتحدة اﻹنمائية، ومن المتوقع أن يتبع ذلك أعضاء آخرون في المجموعة. |
Le monde doit suivre l'Eglise, pas l'inverse. | Open Subtitles | العالم كله ينبغي أن يتبع خطوط الموضة مثل الكنيسة وليس العكس. |
Pour faciliter et accélérer son travail, le Conseil pourrait suivre l'usage établi aux précédentes sessions et prier son bureau d'examiner la demande de cette organisation ainsi que les renseignements à son sujet figurant à l'annexe du présent document, et de lui présenter ses recommandations pour examen à sa présente session. | UN | وربما يودّ المجلس، بغية تسهيل عمله وتعجيله، أن يتبع العرف الذي أُرسي في دورات سابقة فيطلب إلى مكتب المجلس أن يستعرض الطلب المقدّم من هذه المنظمة والمعلومات الواردة عنها في مرفق هذه الوثيقة، وأن يقدّم توصياته إلى المجلس كي ينظر فيها أثناء دورته الحالية. |
Ce rapport devrait suivre le même plan que le Programme d'action et comprendre aussi une section sur les femmes et la pauvreté. | UN | ومن المتوقع أن يتبع هذا التقرير هيكل منهاح العمل، وأن يتضمن، من ثم، جزءا عن المرأة والفقر. |
Elle suggère que le commentaire devrait spécifier que, lorsque le produit est celui d'une catégorie de biens particulière, la réalisation devrait suivre les règles applicables à cette catégorie de biens. | UN | واقترحت أن يذكر في التعليق أنه عندما تكون العائدات من فئة خاصة من الموجودات، ينبغي أن يتبع الإنفاذ القواعد الواجبة التطبيق على تلك الفئة من الموجودات. |
Se félicitant des efforts que déploie le Secrétaire général pour suivre de près toutes les activités de maintien de la paix, y compris celles de la FINUL, et soulignant qu'il est nécessaire que lui-même adopte une approche rigoureuse et stratégique en ce qui concerne le déploiement des missions de maintien de la paix, | UN | وإذ يرحب بجهود الأمين العام الرامية إلى إبقاء جميع عمليات حفظ السلام، بما في ذلك قوة الأمم المتحدة المؤقتة في لبنان، قيد الاستعراض الدقيق، وإذ يشدد على ضرورة أن يتبع المجلس نهجا صارما واستراتيجيا إزاء عمليات نشر قوات حفظ السلام، |
Se félicitant des efforts que déploie le Secrétaire général pour suivre de près toutes les activités de maintien de la paix, y compris celles de la FINUL, et soulignant qu'il est nécessaire que lui-même adopte une approche rigoureuse et stratégique en ce qui concerne le déploiement des missions de maintien de la paix, | UN | وإذ يرحب بجهود الأمين العام الرامية إلى إبقاء جميع عمليات حفظ السلام، بما في ذلك قوة الأمم المتحدة المؤقتة في لبنان، قيد الاستعراض الدقيق، وإذ يشدد على ضرورة أن يتبع المجلس نهجا صارما واستراتيجيا إزاء عمليات نشر قوات حفظ السلام، |
Des organes représentatifs du personnel peuvent aussi être constitués dans d'autres lieux d'affectation, chacun d'eux pouvant s'affilier à l'organe représentatif du personnel d'un des lieux d'affectation spécifiés ci-dessus. | UN | كما يجوز إنشاء هيئات تمثل الموظفين في مراكز عمل أخرى، على أن يتبع كل منها هيئة ممثلة للموظفين في أحد مراكز العمل المذكورة أعلاه. |
Des organes représentatifs du personnel peuvent aussi être constitués dans d'autres lieux d'affectation, chacun d'eux pouvant s'affilier à l'organe représentatif du personnel d'un des lieux d'affectation spécifiés ci-dessus. | UN | كما يجوز إنشاء هيئات تمثل الموظفين في مراكز عمل أخرى، على أن يتبع كل منها هيئة ممثلة للموظفين في أحد مراكز العمل المذكورة أعلاه. |
Le demandeur peut suivre la même procédure que pour la confirmation du droit à la liberté de mouvement; | UN | يمكن لمقدم الطلب أن يتبع نفس إجراءات تأكيد استحقاق حرية الحركة. |
Soulignant qu'il doit adopter une approche rigoureuse et stratégique en matière de déploiement au service du maintien de la paix, | UN | وإذ يشدد على ضرورة أن يتبع المجلس نهجاً استراتيجياً دقيقاً فيما يتصل بنشر قوات حفظ السلام، |
La Conférence devrait adopter une approche globale du problème du commerce illicite des armes. | UN | 64 - وقال إنه ينبغي للمؤتمر أن يتبع نهجا شاملا لمشكلة الاتجار غير المشروع بالأسلحة. |
Si M. Asensi refuse de se prévaloir de l'une ou l'autre de ces voies de recours, l'État partie n'aura plus aucun moyen de faire appliquer les constatations et le Comité devra déclarer l'affaire close. | UN | وإذا رفض السيد سينسي أن يتبع أي سبيل انتصاف من هذه السبل فليس هناك أي شيء يمكن أن تفعله الدولة الطرف لتنفيذ ما ورد في تلك الآراء، وسيتعين على اللجنة أن تعلن إغلاق ملف القضية. |