Le Chili a noté que sa législation du travail interdit à tout employeur de prendre des mesures disciplinaires à l'encontre d'un employé à la suite d'une allégation de corruption. | UN | فقد لاحظت شيلي أنه يُحظر على صاحب العمل، طبقا لقوانين العمل لديها، أن يتخذ تدابير تأديبية ضد موظف عقب ادعاء بالفساد. |
Le Conseil envisagera aussi de prendre des mesures pour restreindre la fourniture de munitions à ces régions. | UN | وسينظر المجلس أيضا في إمكانية أن يتخذ تدابير لوضع قيود على توريد الذخيرة إلى تلك المناطق. |
En conséquence, le Conseil de sécurité est tenu de prendre des mesures effectives afin de veiller à ce que la Croatie se conforme aux dispositions énoncées dans cette résolution. | UN | وعليه، فإن من واجب مجلس اﻷمن أن يتخذ تدابير فعالة لضمان امتثال كرواتيا لﻷحكام الواردة في ذلك القرار. |
Le Conseil de sécurité doit prendre des mesures pour mettre immédiatement un terme aux crimes israéliens commis contre le peuple palestinien. | UN | وينبغي لمجلس الأمن أن يتخذ تدابير لوضع حد فورا للجرائم الإسرائيلية المستمرة ضد الشعب الفلسطيني. |
Le Secrétaire général devrait prendre des mesures pour améliorer la satisfaction des utilisateurs et la convivialité du Sédoc. Il conviendrait notamment: | UN | ينبغي للأمين العام أن يتخذ تدابير بهدف زيادة رضا المستعملين عن نظام الوثائق الرسمية وتيسير استعماله، بما في ذلك: |
Nous invitons également la communauté internationale à prendre des mesures concrètes pour promouvoir un environnement respectueux de toutes les religions. | UN | كما أننا نهيب بالمجتمع الدولي أن يتخذ تدابير ملموسة لخلق بيئة قوامها احترام جميع الأديان. |
Il estime toutefois que ces efforts sont insuffisants et prie la communauté internationale de prendre des mesures concrètes pour mettre en œuvre toutes les recommandations qu'il lui a adressées. | UN | غير أنه يعتبر هذه الجهود غير كافية، ويطلب إلى المجتمع الدولي أن يتخذ تدابير ملموسة لتنفيذ جميع التوصيات الموجهة إليه. |
Compte tenu de la situation dangereuse qui règne actuellement dans le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem, le Comité estime qu'il incombe à la communauté internationale de prendre des mesures énergiques pour assurer la protection des civils palestiniens dans les territoires occupés. | UN | وإزاء الحالة الخطرة السائدة اﻵن في اﻷرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس، تعتقد اللجنة أن الواجب يقتضي من المجتمع الدولي أن يتخذ تدابير حاسمة لكفالة حماية المدنيين الفلسطينيين في اﻷراضي المحتلة. |
La Déclaration du Millénaire a énoncé de nombreux objectifs importants à ce sujet; il incombe à la communauté internationale de prendre des mesures concrètes afin de les atteindre. | UN | ولاحظ أن إعلان الألفية قد وضع عدة أهداف هامة في هذا الصدد؛ وانه يتعين على المجتمع الدولي أن يتخذ تدابير ملموسة من أجل تحقيق هذه الأهداف. |
Il est donc légitime et urgent que la communauté internationale se préoccupe de prendre des mesures visant à prévenir et à réduire le trafic illicite ainsi que l'accumulation et le transfert excessifs et déstabilisateurs de ces armes. | UN | ويشكل هذا الأمر بالتالي مصدر قلق مشروع وملح يوجب على المجتمع الدولي أن يتخذ تدابير لمنع وتقليص الاتجار غير المشروع بتلك الأسلحة وعمليات تكديسها ونقلها على نحو مفرط ومزعزع للاستقرار. |
Il est donc légitime et urgent que la communauté internationale se préoccupe de prendre des mesures visant à prévenir et à réduire le trafic illicite ainsi que l'accumulation et le transfert excessifs et déstabilisateurs de ces armes. | UN | ويشكل هذا الأمر بالتالي مصدر قلق مشروع وملح يوجب على المجتمع الدولي أن يتخذ تدابير لمنع وتقليص الاتجار غير المشروع بتلك الأسلحة وعمليات تكديسها ونقلها على نحو مفرط ومزعزع للاستقرار. |
9. Constate avec préoccupation que 31 % des consultants et vacataires engagés étaient originaires de quatre États Membres seulement, et que leur rémunération représentait 38 % du montant total des honoraires versés pour l’exercice biennal 1996-1997, et prie le Secrétaire général de prendre des mesures correctives à cet égard; | UN | ٩ - تلاحظ مع القلق أن ٣١ في المائة من المتعاقد معهم معينون من أربعة دول أعضاء فقط وتلقوا ٣٨ في المائة من مجموع اﻷتعاب في فترة السنتين ١٩٩٦-١٩٩٧ وتطلب إلى اﻷمين العام أن يتخذ تدابير لتدارك هذا اﻷمر؛ |
Le projet prie le Secrétaire général de prendre des mesures sur la coordination entre les parties pertinentes du Secrétariat et du système des Nations Unies et en ce qui concerne le Comité administratif du Sous-Comité des océans et des zones côtières. | UN | ويُطلب إلى اﻷمين العام أن يتخذ تدابير تتعلق بكل من التنسيق بين أجزاء اﻷمانة العامة ذات الصلة ومنظومة اﻷمم المتحدة وفيما يختص باللجنة الفرعية المعنية بشؤون المحيطات والمناطق الساحلية التابعة للجنة التنسيق اﻹدارية. |
Il appartient à la communauté internationale de prendre des mesures radicales telles que la radiation complète de la dette ou la conversion en dons des créances bilatérales et multilatérales officielles. | UN | ويتعين على المجتمع الدولي أن يتخذ تدابير جذرية مثل اﻹلغاء التام للديون أو تحويل الديون الثنائية أو المتعددة اﻷطراف الرسمية. |
C'est pourquoi je demande respectueusement au Conseil de sécurité de prendre des mesures suffisamment contraignantes pour ramener la République fédérale de Yougoslavie au sein des nations respectueuses du droit. | UN | ومن ثم، فإنني ألتمس من مجلس اﻷمن، مع وافر الاحترام، أن يتخذ تدابير ملزمة بما يكفي لدفع جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية إلى الانضمام لصفوف اﻷمم التي تمتثل ﻷحكام القانون. |
La communauté internationale doit prendre des mesures rapides et déterminées. | UN | وأصبح على المجتمع الدولي أن يتخذ تدابير سريعة وحاسمة. |
La communauté internationale doit prendre des mesures concrètes pour faire en sorte que les droits des enfants soient respectés et protégés. | UN | ويجب على المجتمع الدولي أن يتخذ تدابير ملموسة لضمان احترام حقوق الأطفال وحمايتها. |
Le Conseil devrait prendre des mesures immédiates pour s'acquitter de sa responsabilité de protéger les civils. | UN | وينبغي للمجلس أن يتخذ تدابير فورية للوفاء بمسؤوليته عن حماية المدنيين. |
Le Conseil de sécurité devrait prendre des mesures efficaces pour redresser ce genre d'erreurs passées. | UN | ونرى أنه ينبغي لمجلس اﻷمن أن يتخذ تدابير فعالة لتصحيح هذا النوع من أخطاء الماضي. |
À cet égard, nous appelons la communauté internationale, et notamment les puissances influentes, à prendre des mesures urgentes et pratiques pour la création d'une telle zone. | UN | وفي ذلك الصدد، نناشد المجتمع الدولي، ولا سيما الدول المؤثرة، أن يتخذ تدابير عاجلة وعملية لإنشاء هذه المنطقة. |
Le Comité consultatif est d'avis que la CNUCED prenne des mesures pour augmenter le nombre des donateurs de sorte à accroître ses ressources extrabudgétaires. | UN | وترى اللجنة الاستشارية أن على الأونكتاد أن يتخذ تدابير لتوسيع قاعدة مانحيه، فقد يسهم ذلك في زيادة موارده من خارج الميزانية. |
Il est nécessaire d'examiner les limites des pouvoirs que le Chapitre VII confère au Conseil et plus particulièrement se demander si le Conseil jouit d'un pouvoir absolu s'agissant de constater l'existence d'une menace contre la paix en vertu de l'Article 39 ou de prendre des mesures en vertu des Articles 40, 41 et 42. | UN | وثمة حاجة إلى دراسة حدود السلطات المخولة للمجلس بموجب الفصل السابع، وعلى الأخص مسألة ما إذا كان المجلس لديه سلطة تقديرية مطلقة في أن يقرر وجود تهديد للسلم بموجب المادة 39، أو أن يتخذ تدابير بموجب المواد 40، و 41، و 42. |
▪ l'intervention du Juge des enfants qui peut prendre des mesures de protection lorsqu'une excision prévisible en France ou à l'étranger lui est signalée ; | UN | - تدخل قاضي اﻷطفال الذي يجوز له أن يتخذ تدابير الحماية عندما ينقل إليه احتمال ختان بنت في فرنسا أو في الخارج؛ |
Une personne peut prendre des mesures spéciales en vue d'obtenir une égalité de faits entre : | UN | يمكن لأي شخص أن يتخذ تدابير خاصة لتحقيق مساواة حقيقية بين: |
LA RÉUNION EXAMINE tous les renseignements pertinents, y compris le rapport, demande à la Partie responsable d'une violation de prendre les mesures voulues pour redresser la situation; elle peut envisager des mesures propres à encourager le respect des dispositions et, conformément à la Charte des Nations Unies, porter l'affaire à l'attention du Conseil de sécurité. | UN | ينظر الاجتماع المعني بالامتثال في كل ما يتضمنه التقرير من معلومات ذات صلة، ويطلب إلى الطرف المخِلّ أن يتخذ تدابير علاجية. وللاجتماع أن ينظر في تدابير للتشجيع على الامتثال؛ وله، وفقاً لميثاق الأمم المتحدة، أن يحيل القضية إلى مجلس الأمن. |