La situation est analogue à celle qui existe au Timor oriental et la communauté internationale devrait y faire face de façon différente. | UN | وأردف قائلا إن الحالة تشبه الوضع في تيمور الشرقية، وأنه ينبغي للمجتمع الدولي أن يتصدى لها بشكل مختلف. |
C'est une situation que la communauté internationale doit traiter. | UN | تلك هي الحالة التي يجب على المجتمع الدولي أن يتصدى لها. |
Elle doit examiner la question de savoir comment gérer la mondialisation de manière appropriée afin que ses bénéfices atteignent chacun, assurant ainsi la prospérité universelle. | UN | ويجب أن يتصدى لكيفية إدارتنا للعولمة بصورة مناسبة حتى تصل فوائدها للجميع بما يضمن الرخاء العالمي. |
Les causes multiples et complexes de cette crise exigent une réponse globale, coordonnée et soutenue de la communauté internationale. | UN | وتتطلب الأسباب المتعددة والمعقدة لهذه الأزمة أن يتصدى لها المجتمع الدولي بشكل شامل ومنسق ومستدام. |
La communauté internationale doit relever le défi en combattant sans faire de quartier les terroristes, où qu'ils soient. | UN | ولا بد للمجتمع الدولي من أن يتصدى لهذا التحدي دون إعطاء أي فرصة للإرهابيين في أي مكان. |
Tout accord sur le statut permanent doit répondre à ces préoccupations légitimes de sécurité, tout en répondant aux aspirations du peuple palestinien. | UN | ولا بد ﻷي اتفاق يتصل بالمركز الدائم أن يتصدى لهذه الشواغل اﻷمنية المشروعة فضلا عن تطلعات الشعب الفلسطيني. |
La Conférence doit donc aborder le financement du développement de manière globale, en mettant l'accent sur les problèmes systémiques internationaux. | UN | وعليه لا بد أن يتصدى المؤتمر على نحو كلي لمسألة تمويل التنمية مع التركيز على القضايا النُظمية الدولية. |
Il est par conséquent impératif que la communauté internationale s'attaque à la fois à l'injustice économique et à l'exclusion politique en tant qu'ennemis communs de nous tous. | UN | ونتيجة لذلك، يتوجـب على المجتمع الدولي متكاتفا أن يتصدى للظلم الاقتصادي والانعزال السياسي على أنهما عـدوان لنا جميعا. |
La communauté internationale doit s'attaquer à ce problème. | UN | ويتعين على المجتمع الدولي أن يتصدى لهذه المسألة. |
La communauté internationale doit faire face à ces menaces aux niveaux mondial et régional de façon intégrée et préventive. | UN | إذ ينبغي للمجتمع الدولي أن يتصدى لهذه التهديدات على المستويين العالمي والإقليمي بطريقة متكاملة ووقائية. |
La communauté mondiale doit maintenant faire face à quelque 45 millions de réfugiés et de personnes déplacées. | UN | وعلى المجتمع العالمي اﻵن أن يتصدى لمشاكل نحو ٤٥ مليونا من اللاجئين والمشردين. |
Prendre en compte les risques sanitaires spécifiques auxquels doivent faire face les travailleurs dans leurs secteurs d'activités respectifs; | UN | أن يتصدى للمخاطر المحددة للصحة المهنية التي يواجهها العمال في قطاعات عملهم. |
La Déclaration tente de traiter la question de l'autodétermination d'une façon qui écarte le spectre de la contrainte. | UN | ويحاول اﻹعــلان أن يتصدى لقضية تقرير المصير بطريقة تنفي شبــح القســر. |
Le segment de haut niveau doit examiner les questions de grande importance commençant à apparaître dans les secteurs économique et social. | UN | أما الجزء الرفيع المستوى فيجب أن يتصدى للقضايا البازغـــــة ذات اﻷهمية في الميدانين الاقتصادي والاجتماعي. |
Les causes multiples et complexes de cette crise exigent une réponse globale, coordonnée et soutenue de la communauté internationale. | UN | وتتطلب أسباب هذه الأزمة المتعددة والمعقدة أن يتصدى لها المجتمع الدولي بشكل شامل ومنسق ومستدام. |
La communauté internationale doit relever le défi. | UN | ولا بد للمجتمع الدولي أن يتصدى لهذا التحدي. |
Le monde doit répondre aux problèmes qui se posent aux jeunes et traduire les engagements en action. | UN | ويتعين أن يتصدى العالم للتحديات التي يواجهها الشباب والتحول من مجرد تقديم الالتزامات إلى العمل الفعلي. |
Cependant, on a aussi exprimé l'opinion que le projet de déclaration devait aborder la question du désarmement dans une optique plus générale. | UN | بيد أنه كانت هناك أيضا وجهة نظر تقول بأنه ينبغي لمشروع الوثيقة أن يتصدى لقضية نزع السلاح ولو بعبارات أعم. |
Il convient donc que la communauté internationale s'attaque à cette question de toute urgence. | UN | ومن هنا يجب على المجتمع الدولي أن يتصدى لهذه المسألة بصورة عاجلة. |
La communauté internationale doit s'attaquer d'emblée à ce problème. | UN | وطلب من المجتمع الدولي أن يتصدى للمشكلة دون تأخير. |
En outre, nous ne pouvons pas consentir à la mise en place d'un nouveau système qui, au lieu de s'attaquer à cette marginalisation, la renforcerait. | UN | كما لا يمكن الموافقة على إقامة نظام جديد يرسخ هذا التهميش بدلا من أن يتصدى له. |
La communauté internationale devrait se saisir de ces problèmes comme d’une question revêtant la plus grande importance et urgence. | UN | وينبغي للمجتمع الدولي أن يتصدى لهذه المشاكل باعتبارها مسألة ذات أهمية بالغة وضرورة ملحة. |
La communauté internationale doit se pencher sur la prolifération des missiles balistiques qui constitue une menace pour la paix et la sécurité internationales et régionales. | UN | ولا بد أن يتصدى المجتمع الدولي لانتشار القذائف التسيارية، الذي يشكل تهديدا للسلام والأمن الدوليين والإقليميين. |
Il faut en faire davantage et, avec l'appui d'un grand nombre de nos partenaires, nous pouvons espérer que le pays parviendra à lutter de manière décisive contre ces pandémies. | UN | وهناك المزيد مما يتعين القيام به وبدعم الكثير من شركائنا، فإن ثمة أملا في أن يتصدى البلد بحزم لهذه الأوبئة. |