"أن يتصدى" - Traduction Arabe en Français

    • faire face
        
    • traiter
        
    • doit examiner
        
    • réponse
        
    • doit relever
        
    • répondre
        
    • 'aborder
        
    • s'attaque
        
    • doit s'attaquer
        
    • de s'attaquer
        
    • devrait se saisir
        
    • doit se pencher sur
        
    • lutter
        
    • doit faire
        
    La situation est analogue à celle qui existe au Timor oriental et la communauté internationale devrait y faire face de façon différente. UN وأردف قائلا إن الحالة تشبه الوضع في تيمور الشرقية، وأنه ينبغي للمجتمع الدولي أن يتصدى لها بشكل مختلف.
    C'est une situation que la communauté internationale doit traiter. UN تلك هي الحالة التي يجب على المجتمع الدولي أن يتصدى لها.
    Elle doit examiner la question de savoir comment gérer la mondialisation de manière appropriée afin que ses bénéfices atteignent chacun, assurant ainsi la prospérité universelle. UN ويجب أن يتصدى لكيفية إدارتنا للعولمة بصورة مناسبة حتى تصل فوائدها للجميع بما يضمن الرخاء العالمي.
    Les causes multiples et complexes de cette crise exigent une réponse globale, coordonnée et soutenue de la communauté internationale. UN وتتطلب الأسباب المتعددة والمعقدة لهذه الأزمة أن يتصدى لها المجتمع الدولي بشكل شامل ومنسق ومستدام.
    La communauté internationale doit relever le défi en combattant sans faire de quartier les terroristes, où qu'ils soient. UN ولا بد للمجتمع الدولي من أن يتصدى لهذا التحدي دون إعطاء أي فرصة للإرهابيين في أي مكان.
    Tout accord sur le statut permanent doit répondre à ces préoccupations légitimes de sécurité, tout en répondant aux aspirations du peuple palestinien. UN ولا بد ﻷي اتفاق يتصل بالمركز الدائم أن يتصدى لهذه الشواغل اﻷمنية المشروعة فضلا عن تطلعات الشعب الفلسطيني.
    La Conférence doit donc aborder le financement du développement de manière globale, en mettant l'accent sur les problèmes systémiques internationaux. UN وعليه لا بد أن يتصدى المؤتمر على نحو كلي لمسألة تمويل التنمية مع التركيز على القضايا النُظمية الدولية.
    Il est par conséquent impératif que la communauté internationale s'attaque à la fois à l'injustice économique et à l'exclusion politique en tant qu'ennemis communs de nous tous. UN ونتيجة لذلك، يتوجـب على المجتمع الدولي متكاتفا أن يتصدى للظلم الاقتصادي والانعزال السياسي على أنهما عـدوان لنا جميعا.
    La communauté internationale doit s'attaquer à ce problème. UN ويتعين على المجتمع الدولي أن يتصدى لهذه المسألة.
    La communauté internationale doit faire face à ces menaces aux niveaux mondial et régional de façon intégrée et préventive. UN إذ ينبغي للمجتمع الدولي أن يتصدى لهذه التهديدات على المستويين العالمي والإقليمي بطريقة متكاملة ووقائية.
    La communauté mondiale doit maintenant faire face à quelque 45 millions de réfugiés et de personnes déplacées. UN وعلى المجتمع العالمي اﻵن أن يتصدى لمشاكل نحو ٤٥ مليونا من اللاجئين والمشردين.
    Prendre en compte les risques sanitaires spécifiques auxquels doivent faire face les travailleurs dans leurs secteurs d'activités respectifs; UN أن يتصدى للمخاطر المحددة للصحة المهنية التي يواجهها العمال في قطاعات عملهم.
    La Déclaration tente de traiter la question de l'autodétermination d'une façon qui écarte le spectre de la contrainte. UN ويحاول اﻹعــلان أن يتصدى لقضية تقرير المصير بطريقة تنفي شبــح القســر.
    Le segment de haut niveau doit examiner les questions de grande importance commençant à apparaître dans les secteurs économique et social. UN أما الجزء الرفيع المستوى فيجب أن يتصدى للقضايا البازغـــــة ذات اﻷهمية في الميدانين الاقتصادي والاجتماعي.
    Les causes multiples et complexes de cette crise exigent une réponse globale, coordonnée et soutenue de la communauté internationale. UN وتتطلب أسباب هذه الأزمة المتعددة والمعقدة أن يتصدى لها المجتمع الدولي بشكل شامل ومنسق ومستدام.
    La communauté internationale doit relever le défi. UN ولا بد للمجتمع الدولي أن يتصدى لهذا التحدي.
    Le monde doit répondre aux problèmes qui se posent aux jeunes et traduire les engagements en action. UN ويتعين أن يتصدى العالم للتحديات التي يواجهها الشباب والتحول من مجرد تقديم الالتزامات إلى العمل الفعلي.
    Cependant, on a aussi exprimé l'opinion que le projet de déclaration devait aborder la question du désarmement dans une optique plus générale. UN بيد أنه كانت هناك أيضا وجهة نظر تقول بأنه ينبغي لمشروع الوثيقة أن يتصدى لقضية نزع السلاح ولو بعبارات أعم.
    Il convient donc que la communauté internationale s'attaque à cette question de toute urgence. UN ومن هنا يجب على المجتمع الدولي أن يتصدى لهذه المسألة بصورة عاجلة.
    La communauté internationale doit s'attaquer d'emblée à ce problème. UN وطلب من المجتمع الدولي أن يتصدى للمشكلة دون تأخير.
    En outre, nous ne pouvons pas consentir à la mise en place d'un nouveau système qui, au lieu de s'attaquer à cette marginalisation, la renforcerait. UN كما لا يمكن الموافقة على إقامة نظام جديد يرسخ هذا التهميش بدلا من أن يتصدى له.
    La communauté internationale devrait se saisir de ces problèmes comme d’une question revêtant la plus grande importance et urgence. UN وينبغي للمجتمع الدولي أن يتصدى لهذه المشاكل باعتبارها مسألة ذات أهمية بالغة وضرورة ملحة.
    La communauté internationale doit se pencher sur la prolifération des missiles balistiques qui constitue une menace pour la paix et la sécurité internationales et régionales. UN ولا بد أن يتصدى المجتمع الدولي لانتشار القذائف التسيارية، الذي يشكل تهديدا للسلام والأمن الدوليين والإقليميين.
    Il faut en faire davantage et, avec l'appui d'un grand nombre de nos partenaires, nous pouvons espérer que le pays parviendra à lutter de manière décisive contre ces pandémies. UN وهناك المزيد مما يتعين القيام به وبدعم الكثير من شركائنا، فإن ثمة أملا في أن يتصدى البلد بحزم لهذه الأوبئة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus