Ce faisant, ils agissent avec courtoisie et respectent la dignité d'autrui, y compris celle des membres du personnel de leur tribunal; | UN | وعليهم أن يتصرفوا عند قيامهم بذلك بكياسة ويحترموا كرامة الآخرين، بمن فيهم موظفو المحكمة؛ |
Ce faisant, ils agissent avec courtoisie et respectent la dignité d'autrui, y compris celle des membres du personnel de leur tribunal; | UN | وعليهم أن يتصرفوا عند قيامهم بذلك بكياسة ويحترموا كرامة الآخرين، بمن فيهم موظفو المحكمة؛ |
6. a) Les experts médicaux intervenant dans des enquêtes sur la torture ou les mauvais traitements doivent satisfaire en tout temps aux normes éthiques les plus exigeantes et, en particulier, doivent, avant de procéder à tout examen, obtenir que les intéressés consentent en connaissance de cause. | UN | 6 - (أ) ينبغي للخبراء الطبيين المشاركين في التحقيق في التعذيب أو إساءة المعاملة أن يتصرفوا في جميع الأوقات وفقا لأعلى المعايير الأخلاقية وأن يحصلوا بخاصة على الموافقة عن علم قبل إجراء أي فحص. |
6. a) Les experts médicaux intervenant dans des enquêtes sur la torture ou les mauvais traitements doivent satisfaire en tout temps aux normes éthiques les plus exigeantes et, en particulier, doivent, avant de procéder à tout examen, obtenir que les intéressés consentent en connaissance de cause. | UN | 6 - (أ) ينبغي للخبراء الطبيين المشاركين في التحقيق في التعذيب أو إساءة المعاملة أن يتصرفوا في جميع الأوقات وفقا لأعلى المعايير الأخلاقية وأن يحصلوا بخاصة على الموافقة عن علم قبل إجراء أي فحص. |
Les descendants d'Abraham devraient se comporter comme une famille - avec tolérance et solidarité. | UN | إن أبناء إبراهيم ينبغي لهم أن يتصرفوا كأسرة واحـدة بتسامح وتضامن. |
Dans la mesure où le veto ne peut pas être éliminé à ce stade, les membres permanents devraient agir de façon responsable dans l'usage de cette prérogative. | UN | وحيث أنه لا يمكن إلغاء حق النقض الآن، يجب على الأعضاء الدائمين أن يتصرفوا على نحو مسؤول في ممارسة هذه الميزة. |
Dans l'exercice de ces droits, les avocats doivent avoir une conduite conforme à la loi et aux normes reconnues et à la déontologie de la profession d'avocat > > . | UN | وعلى المحامين أن يتصرفوا دائماً، في ممارسة هذه الحقوق، طبقاً للقانون والمعايير والآداب المعترف بها للمحاماة " . |
Ils peuvent agir et se défendre eux-mêmes verbalement ou sur mémoire devant toutes les juridictions à l'exception de la Cour Suprême > > . | UN | ولهم أن يتصرفوا وأن يدافعوا عن أنفسهم شفهياً أو بواسطة مذكرات أمام جميع دوائر الاختصاص ما عدا المحكمة العليا " . |
Ils sont autorisés à toucher sept dixièmes de leur salaire et disposent de la totalité de ce montant pendant toute la durée de leur détention. | UN | وهم يستفيدون من سبعة أعشار نتاج عملهم ولهم أن يتصرفوا بمجموعها مدة توقيفهم. |
Alors, inutile de prétendre être forte. | Open Subtitles | لذلك ليس عليهم أن يتصرفوا بقوة |
Il exige que les dirigeants agissent avec détermination, persistance et imagination. | UN | فهو يتطلب من مقرري السياسات أن يتصرفوا بعزم وتصميم وابتكار. |
Il n'est pas étonnant que les colons agissent avec l'assurance de l'impunité et, par conséquent, avec le plus grand mépris pour la vie des Syriens. | UN | ولا غرابة في أن يتصرف المستوطنون بثقة تامة من أنهم سيفلتون من العقاب؛ وفي أن يتصرفوا بالتالي دون أن يقيموا أي وزن ﻷرواح السوريين. |
L'Organe central a lancé un appel aux dirigeants des pays de la région pour qu'ils agissent d'une manière solidaire et concertée afin de relever ce sérieux défi. | UN | وفي هذا الخصوص، ناشد الجهاز المركزي زعماء المنطقة أن يتصرفوا بأسلوب ينطوي على التضامن والتماسك والتضافر من أجل مواجهة هذا التحدي الخطير. |
6. a) Les experts médicaux intervenant dans des enquêtes sur la torture ou les mauvais traitements doivent satisfaire en tout temps aux normes éthiques les plus exigeantes et, en particulier, obtenir un consentement informé avant de procéder à tout examen. | UN | 6- (أ) ينبغي للخبراء الطبيين المشاركين في التحقيق في التعذيب أو إساءة المعاملة أن يتصرفوا في جميع الأوقات وفقاً لأعلى المعايير الأخلاقية وأن يحصلوا بخاصة على الموافقة عن علم قبل إجراء أي فحص. |
6 a) Les experts médicaux intervenant dans des enquêtes sur la torture ou les mauvais traitements doivent satisfaire en tout temps aux normes éthiques les plus exigeantes et, en particulier, obtenir un consentement informé avant de procéder à tout examen. | UN | ٦ - )أ( ينبغي للخبراء الطبيين الضالعين في التحقيق في التعذيب أو إساءة المعاملة أن يتصرفوا في جميع اﻷوقات وفقا ﻷعلى المعايير اﻷخلاقية وأن يحصلوا بخاصة على الموافقة عن علم قبل إجراء أي فحص. |
Ils doivent se comporter avec professionnalisme et être perçus comme des membres d'un corps cohérent et intégré. | UN | ولا بد أن يتصرفوا تصرفا مهنيا وأن يعكسوا انتماءهم إلى هيئة يسودها الانسجام والتكامل. |
Tous les êtres humains devraient se comporter les uns envers les autres de façon fraternelle. | UN | وينبغي لجميع الناس أن يتصرفوا تجاه بعضهم البعض بروح من اﻷخوة. |
C'est pourquoi les membres du Conseil, lorsqu'ils établissent le mandat des missions, devraient agir comme si leur propre pays était appelé à fournir des effectifs militaires et du personnel civil. | UN | ولذلك ينبغي لأعضاء المجلس عند ترخيصهم ببعثات أن يتصرفوا وكأن بلدانهم هي التي ستساهم بجنود ومدنيين من عندها. |
Afin de réaliser un équilibre approprié entre indépendance et responsabilité, les acteurs de la justice devraient agir conformément à des normes déontologiques prédéfinies et aux devoirs et responsabilités inhérents à leurs fonctions. | UN | 54- ولضمان تحقيق توازن مناسب بين الاستقلال والمساءلة ينبغي للقيمين على شؤون القضاء أن يتصرفوا وفقاً لمعايير أخلاقية محددة مسبقاً وللواجبات والمسؤوليات المتأصلة في مهامهم الوظيفية. |
Dans l'exercice de ces droits, les avocats doivent avoir une conduite conforme à la loi et aux normes reconnues et à la déontologie de la profession d'avocat > > . | UN | وعلى المحامين أن يتصرفوا دائماً، في ممارسة هذه الحقوق، طبقاً للقانون والمعايير والآداب المعترف بها للمحاماة " . |