Les migrants doivent pouvoir accéder aux services publics sans avoir peur d'être signalés aux agents de l'immigration. | UN | ويجب أن يتمكن المهاجرون من الحصول على الخدمات العامة دون خوف من إبلاغ سلطات إنفاذ قوانين الهجرة. |
Si le tribunal confirme la peine de mort, le condamné doit pouvoir bénéficier d'un recours en grâce. | UN | وفي حالة تأكيد المحكمة لعقوبة اﻹعدام، يجب أن يتمكن المحكوم عليه من تقديم طلب عفو. |
La CNUCED espère pouvoir donner une suite favorable à cette demande. | UN | ويأمل الأونكتاد في أن يتمكن من الاستجابة لهذا الطلب. |
Il a fallu dix jours avant qu'il puisse se lever de nouveau et marcher. | UN | وظل لمدة 10 أيام ملقى قبل أن يتمكن من الوقوف والسير على قدميه. |
La Rapporteuse espère qu'il pourra également tirer profit des constatations du Comité. | UN | وأعربت عن الأمل في أن يتمكن الفريق العامل أيضاً من الاستفادة من النتائج التي تتوصل إليها اللجنة. |
Ces efforts déployés à différents niveaux visent à permettre aux personnes et aux sociétés de réaliser leurs rêves les plus ardents et leurs aspirations les plus vives. | UN | والغرض من هذه الجهود المتشعبة هو كفالة أن يتمكن الأفراد والمجتمعات من تحقيق أفضل أحلامهم وأمانيهم. |
En œuvrant de manière rapide et réceptive, cette équipe devrait être en mesure d'achever ses travaux dans un délai de 12 mois. | UN | ويفترض أن يتمكن هذا الفريق، إذا توخى السرعة والتجاوب في عمله، من إنجاز العملية خلال فترة قدرها 12 شهرا. |
Il était envisagé que le Groupe d'étude pourrait achever ses travaux en 2015. | UN | ومن المتوقع أن يتمكن الفريق الدراسي من إكمال عمله في عام 2015. |
Ce pays est par conséquent heureux de pouvoir fournir une contribution financière directe aux activités de l'ONUDI dans cette région. | UN | لذا كان من دواعي سرور بلدها أن يتمكن الآن من الاسهام مباشرة في أنشطة اليونيدو في تلك المنطقة. |
L'intervenant espère pouvoir se rendre à la fois à Cuba et aux États-Unis dans un proche avenir. | UN | وهو يأمل في أن يتمكن من زيارة كوبا والولايات المتحدة على السواء في المستقبل القريب. |
La délégation de la République de Corée espère pouvoir travailler avec le Secrétariat à l'élaboration de projets conjoints pour l'initiative. | UN | وأعرب عن أمل وفده في أن يتمكن من العمل مع الأمانة في إعداد مشاريع مشتركة من أجل هذه المبادرة. |
Aujourd'hui, les musulmans devraient également pouvoir vivre dans la fraternité et la liberté dans les pays occidentaux. | UN | واليوم ينبغي أن يتمكن المسلمون من أن يعيشوا أيضا في إخاء وحرية في البلدان الغربية. |
Les personnes doivent pouvoir bénéficier d'un dépistage et de traitements sûrs et peu coûteux, voire gratuits si nécessaires. | UN | ويجب أن يتمكن الأفراد من الحصول على الفحوص التشخيصية والعقاقير الزهيدة الثمن والمأمونة، والمجانية عند الاقتضاء. |
À cet égard, je crois que le Bureau devrait pouvoir s'adapter plus rapidement aux nécessités de discussion changeantes de la Commission. | UN | وبهذا المعنى أعتقد أن المكتب بحاجة الى أن يتمكن من التكيف بسرعة أكبر مـــع الاحتياجات المتغيرة للجنة لاجراء المناقشة. |
Il a fallu 10 jours avant qu'il puisse se lever de nouveau et marcher. | UN | وظل لمدة 10 أيام ملقى قبل أن يتمكن من الوقوف والسير على قدميه. |
J'espère qu'il pourra faire avancer ses travaux plus rapidement. | UN | ويحدوني الأمل في أن يتمكن من إحراز تقدم أسرع. |
Son objectif est de permettre aux représentants, aux fonctionnaires et aux personnalités de passage au Siège d'exercer leurs fonctions à l'ONU en toute sécurité et de protéger les biens de l'ONU. | UN | والغرض من دائرة الأمن والسلامة هو كفالة أن يتمكن المندوبون والموظفون وكبار الشخصيات الزائرة من تسيير أعمال الأمم المتحدة في بيئة تتسم بالسلامة والأمن وكفالة حماية ممتلكات الأمم المتحدة. |
Chacun doit être en mesure de suivre sa propre voie, mais celle-ci doit s'inscrire dans la communauté internationale, pas en dehors d'elle. | UN | يجب أن يتمكن كل فرد من أن يسير في طريقه الخاص، لكنه يجب أن يكون ضمن مسار المجتمع الدولي، وليس خارجه. |
On a légitimement prédit que l'économie internationale pourrait tirer profit des dividendes de la paix découlant de la fin de la course aux armements. | UN | وكان من المتوقع، وهذا أمر مشروع، أن يتمكن الاقتصاد الدولي من الاستفادة من عوائد السلم الناشئ نتيجة انتهاء سباق التسلح. |
J'ai besoin que tu le tues avant qu'il ne puisse le faire. | Open Subtitles | أريدك أن تقتله قبل أن يتمكن من القيام بذلك |
Les gouvernements devraient veiller à ce que tous les enfants puissent exercer leur droit fondamental à l'éducation. | UN | ولهذا ينبغي للحكومات ضمان أن يتمكن كل طفل من التمتع بحقه الإنساني الأساسي في التعليم. |
Par conséquent, la section de l'assurance de la qualité nouvellement créée devrait avoir les capacités voulues pour élaborer et mettre en oeuvre de façon suivie des directives pertinentes. | UN | ولذا، ينبغي أن يتمكن قسم ضمان الجودة الذي أنشئ حديثاً من وضع وتنفيذ المبادئ التوجيهية ذات الصلة على أساس مستدام. |
J'espère, et je sais que, fort de votre expérience et de vos talents, vous parviendrez à faire en sorte que la Conférence du désarmement commence bientôt à examiner des questions de fond. | UN | ويحدوني الأمل والرجاء في أن يتمكن المؤتمر، بفضل ما تتمتعون به من خبرة ومهارة، من الانتقال إلى العمل الموضوعي. |
Il est décédé avant d'avoir pu révéler son emplacement caché. | Open Subtitles | توفى قبل أن يتمكن من التصريح بموقعه السري |
La disparition des princes a seulement rendu plus audacieux et maintenant il va envahir le premier moment qu'il peut. | Open Subtitles | إختفاء الأميران جعله أكثر جرأة فحسب والآن سيقوم بالغزو ما أن يتمكن من ذلك. |