"أن يتوصل" - Traduction Arabe en Français

    • parvenir
        
    • conclure
        
    • d'aboutir
        
    • se mettre
        
    • parviendront
        
    • est censé convenir
        
    Pour commencer, la Conférence du désarmement doit parvenir à un consensus sur un programme de travail, qui lui permettra d'entamer des négociations de fond. UN وفي البداية، ينبغي لمؤتمر نزع السلاح أن يتوصل إلى توافق في الآراء حول برنامج عمل يتيح له البدء في مفاوضات موضوعية.
    La communauté internationale ne s'est toujours pas attaquée à la cause fondamentale du conflit et n'a toujours pas pris les mesures appropriées pour parvenir à une solution pacifique. UN ولا يزال على المجتمع الدولي أن يتوصل الى السبب الرئيسي للصراع ويضع التدابير الضرورية ﻹيجاد حل سلمي.
    Il réaffirme également qu'au lieu d'engager une procédure judiciaire les deux parties peuvent recourir à une procédure de médiation pour parvenir à un accord. UN كما تكرر الدولة الطرف تأكيدها أنه عوضاً عن بدء الإجراءات القانونية، يمكن لكلا الطرفين أن يتوصل إلى اتفاق من خلال عملية الوساطة.
    Pour conclure, il tient à exprimer l'espoir que les participants à la Conférence parviendront à trouver le juste équilibre entre leurs intérêts et l'avenir de la planète. UN واختتم حديثه بالإعراب عن الأمل في أن يتوصل المشاركون في المؤتمر إلى تحقيق التوازن الصحيح بين مصالحهم ومستقبل العالم.
    Les travaux de l'Organisation mondiale du commerce (OMC) et ceux de grandes conférences mondiales récentes ont permis à la communauté internationale d'aboutir à un consensus sur plusieurs questions concernant le développement. UN وقد استطاع المجتمع الدولي، بفضل العمل الذي قامت به منظمة التجارة العالمية والمؤتمرات الدولية الرئيسية التي عقدت مؤخرا، أن يتوصل إلى توافق في اﻵراء بشأن قضايا إنمائية شتى.
    Elles devraient aussi se mettre d'accord sur un processus d'examen renforcé. UN وينبغي للمؤتمر أيضا أن يتوصل إلى اتفاق بشأن عملية معززة للاستعراض.
    Le Conseil espère que les deux pays parviendront à trouver une solution pacifique mettant un terme à l'occupation des trois îles par l'Iran. UN وأعرب المجلس الوزاري عن تطلعه إلى أن يتوصل البلدان إلى حل سلمي يؤدي إلى إنهاء الاحتلال الإيراني للجزر الثلاث.
    À cet égard, le Conseil de sécurité est censé convenir d'un mandat clair et réalisable, fondé sur une conception de la nature du conflit commune à tous ses membres. UN وفي هذا الصدد، من المتوقع أن يتوصل مجلس الأمن إلى اتفاق بشأن تحديد ولاية واضحة ممكنة التحقيق تقوم على فهم مشترك لطبيعة الصراع.
    Il réaffirme également qu'au lieu d'engager une procédure judiciaire les deux parties peuvent recourir à une procédure de médiation pour parvenir à un accord. UN كما تكرر الدولة الطرف تأكيدها أنه عوضاً عن بدء الإجراءات القانونية، يمكن لكلا الطرفين أن يتوصل إلى اتفاق من خلال عملية الوساطة.
    Mais comment le monde peut-il parvenir à un accord sur les modalités d'un désarmement nucléaire mondial, et notamment sur la façon dont il peut être contrôlé et appliqué, sinon par un processus de délibération approfondi? UN ولكن كيف للعالم أن يتوصل إلى اتفاق بشأن سبل ووسائل تحقيق نزع السلاح على صعيد عالمي، بما في ذلك طرائقه للتحقق والإنفاذ، ما لم يكن عن طريق عملية تداولية متأنية؟
    Ils ont déploré les pertes en vies humaines provoquées par les combats et souligné la nécessité pour les deux parties de parvenir à un règlement pacifique de leur conflit. UN وأعرب الأعضاء عن استيائهم إزاء ما نتج عن القتال من خسائر في الأرواح وشددوا على ضرورة أن يتوصل الطرفان إلى تسوية سلمية للنزاع.
    Nous sommes convaincus que ce groupe, qui dispose d'un vaste mandat et de larges pouvoirs, devrait parvenir à une solution acceptable sur cette question aujourd'hui tout à fait vitale. UN ونعتقد أن هذا الفريق، بما لديه من ولاية وصلاحياته واسعة النطاق، ينبغي أن يتوصل إلى حل مقبول لهذه المسألة الحاسمة.
    Il est par conséquent fort déconcertant que le Sommet ait été incapable de parvenir à un accord sur le désarmement et la non-prolifération. UN ولهذا فإنه من المزعج للغاية أنه لم يكن بوسع اجتماع القمة أن يتوصل إلى اتفاق بشأن نزع السلاح وعدم الانتشار.
    Une dizaine de pays devraient, en 1997, parvenir à un consensus sur les modalités de création et de fonctionnement de ces fonds. UN ومن المتوقع أن يتوصل نحو عشرة بلدان في عام ١٩٩٧ إلى توافق في اﻵراء بشأن كيفية إنشاء وتشغيل هذه الصناديق.
    Le Groupe de travail devrait s'efforcer de parvenir à des décisions acceptables pour tous dans le cadre d'une préparation consensuelle de la neuvième session de la Conférence. UN وينبغي للفريق العامل أن يتوصل الى مقررات مقبولة للجميع في سياق الاستعدادات التي تحظى بتوافق اﻵراء لﻷونكتاد التاسع.
    Le Groupe de travail doit parvenir à un consensus sur ces articles avant de renvoyer quoi que ce soit au Comité de rédaction. UN وينبغي أن يتوصل الفريق العامل إلى توافق في اﻵراء بشأن هذه المواد قبل إرسال أي شيء إلى لجنة الصياغة.
    La commission, agissant avec indépendance et impartialité, s'efforce d'aider les parties à parvenir à un règlement amiable du différend. UN تسعى اللجنة، بصورة مستقلة وغير منحازة، إلى أن يتوصل الطرفان إلى تسوية ودية للنزاع.
    Ma délégation est convaincue que la Conférence se doit de parvenir à un arrangement institutionnel d'un genre ou d'un autre pour entamer ces négociations afin de répondre à la demande de l'Assemblée générale. UN ووفدي مقتنع بأن من واجب هذا المؤتمر أن يتوصل إلى ترتيب مؤسسي للاضطلاع بالمفاوضات تلبية لطلب الجمعية العامة.
    La MONUP est prête à aider à l'élaboration de dispositions donnant effet à tout accord sur la question que les parties pourraient conclure. UN والبعثة على استعداد لتقديم المساعدة لوضع الترتيبات اللازمة لتنفيذ أي اتفاق يمكن أن يتوصل إليه الطرفان بشأن هذه المسألة.
    Pour conclure, il tient à exprimer l'espoir que les participants à la Conférence parviendront à trouver le juste équilibre entre leurs intérêts et l'avenir de la planète. UN واختتم حديثه بالإعراب عن الأمل في أن يتوصل المشاركون في المؤتمر إلى تحقيق التوازن الصحيح بين مصالحهم ومستقبل العالم.
    Nous espérons que les Présidents de l'Azerbaïdjan et de l'Arménie parviendront le plus vite possible à un accord sur les principes fondamentaux qui permettra d'aboutir à un accord de paix global > > , a déclaré C. Beamer. UN وأعرب عن أمله في أن يتوصل رئيسا أرمينيا وأذربيجان في أقرب وقت ممكن إلى اتفاق بشأن المبادئ الأساسية تمهيدا لوضع اتفاق سلام شامل.
    141. En réponse, l'Administrateur a souligné la souplesse manifestée par le Secrétaire général sur la question du BSP et il a exprimé l'espoir que le Conseil serait en mesure d'aboutir à un consensus à la session en cours. UN ١٤١- وينوه المدير في رده بالمرونة التي أبداها اﻷمين العام بصدد مكتب خدمات المشاريع وأعرب عن أمله في أن يتوصل المجلس الى توافق آراء في الدورة الراهنة.
    Nous ne devons pas nous décourager si après tant de réunions et de longs mois il n'a pas été possible au Groupe de travail d'arriver à un consensus sur toutes les questions et s'il semble que l'on ne puisse pas se mettre d'accord sur une formule d'élargissement. UN ينبغي ألا يثبﱢط همتنا أنه لم يتسن للفريق العامل، بعد عدد كبير من الاجتماعات على مدى شهور، أن يتوصل إلى توافق في اﻵراء حول جميع القضايا، وأن الاتفاق حول صيغة لتوسيع العضوية ظل بعيد المنال.
    Comme le décrit le rapport du Secrétaire général intitulé < < Pas de sortie sans stratégie > > (S/2001/394), le Conseil de sécurité est censé convenir d'un mandat clair et réalisable, fondé sur une conception de la nature du conflit commune à tous ses membres. UN وعلى النحو المبين في تقرير الأمين العام " لا انسحاب بدون استراتيجية " (S/2001/394)، ينبغي لمجلس الأمن أن يتوصل إلى اتفاق بشأن ولايات لعمليات السلام واضحة ويمكن تحقيقها، وذلك استنادا إلى فهم مشترك للصراع.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus