Bien entendu, on ne peut s'attendre à aboutir à un accord sur une question aussi essentielle du jour au lendemain. | UN | ومن الطبيعي أنه لا يمكن أن يتوقع أحد التوصل إلى اتفاق بشأن هذه القضية الأساسية بين عشية وضحاها. |
Il ne devait pas s'attendre à ce qu'un rhume et quelques aspirines le conduisent ici. | Open Subtitles | لا يمكنه أن يتوقع أن باصابته بالبرد أن حبتين سوف تعالج الأمر |
2. L'auteur ou une autre personne a obtenu ou espérait obtenir un avantage pécuniaire ou autre en échange des actes de nature sexuelle ou en relation avec ceux-ci. | UN | 2 - أن يحصل المتهم أو غيره أو أن يتوقع الحصول على أموال أو فوائد أخرى لقاء تلك الأفعال الجنسية أو لسبب مرتبط بها. |
Le Chef du Bureau doit en outre prévoir les divers scénarios du processus de paix et réaliser différentes études stratégiques. | UN | ويلزم من رئيس المكتب أن يتوقع مختلف السيناريوهات في عملية السلام وأن يبادر بإجراء دراسات استراتيجية. |
Elle était en droit d'attendre le même traitement de la part d'autres pays. | UN | وقال إن له أن يتوقع المعاملة بالمثل من البلدان الأخرى. |
Si cette évolution se confirme, notre pays peut espérer à moyen terme accéder au statut de pays émergent. | UN | وإذا استمر هذا المنحى، يمكن لبلدنا أن يتوقع في المدى المتوسط بلوغ مركز البلد البازغ. |
Il peut compter sur toute la coopération de ma délégation dans l'accomplissement de ses tâches importantes. | UN | وله أن يتوقع التعاون الكامل من وفدي في اضطلاعه بواجباته الهامة. |
On aurait pu s'attendre à ce qu'une telle perte suscite une rage meurtrière. | UN | وكان من الممكن أن يتوقع المرء أن تقود تلك الفاجعة إلى فورة غضب قاتل. |
Nul ne peut s'attendre à gagner aux dépens des autres. | UN | ولا يمكن لأحد الأطراف أن يتوقع الفوز على حساب الأطراف الأخرى. |
Une personne de bon sens représentée par un conseil et se voyant notifier pareille décision devait nécessairement s'attendre à ce que soient prises des dispositions visant à l'exclure du processus de détermination du statut de réfugié. | UN | وكان يفترض من شخص عاقل يمثله محام، عند تلقيه لهذا القرار، أن يتوقع اتخاذ إجراء بحرمانه من عملية البت المتعلقة باللجوء. |
On ne peut guère s'attendre à ce qu'un tel État proclame que l'Iraq est un pays pacifique qui respecte les droits de l'homme et le droit international. | UN | ويصعب على المرء أن يتوقع من دولة هذا شأنها أن تؤكد أن العراق بلد محب للسلام يحترم حقوق اﻹنسان والقانون الدولي. |
On doit donc s'attendre à de nouveaux licenciements importants de la part des entreprises publiques. | UN | ولذلك لا بد أن يتوقع استمرار الاستغناء عن قدر كبير من العمالة من المؤسسات المملوكة للدولة. |
Aussi l'Iraq ne peut-il ni ne doit-il pas s'attendre à participer aux négociations, qui ne concernent que l'Iran et le Koweït. | UN | ولهذا، لا ينبغي للعراق ولا يمكنه أن يتوقع الاشتراك في المفاوضات التي تهم إيران والكويت على وجه الحصر. |
2. L'auteur ou une autre personne a obtenu ou espérait obtenir un avantage pécuniaire ou autre en échange des actes de nature sexuelle ou en relation avec ceux-ci. | UN | 2 - أن يحصل المتهم أو غيره أو أن يتوقع الحصول على أموال أو فوائد أخرى لقاء تلك الأفعال الجنسية أو لسبب مرتبط بها. |
L'auteur ou une autre personne a obtenu ou espérait obtenir un avantage pécuniaire ou autre en échange des actes de nature sexuelle ou en relation avec ceux-ci. | UN | 2 - أن يحصل مرتكب الجريمة أو غيره أو أن يتوقع الحصول على أموال أو فوائد أخرى لقاء تلك الأفعال ذات الطابع الجنسي أو لسبب مرتبط بها. |
L'auteur ou une autre personne a obtenu ou espérait obtenir un avantage pécuniaire ou autre en échange des actes de nature sexuelle ou en en relation avec ceux-ci. | UN | 2 - أن يحصل مرتكب الجريمة أو غيره أو أن يتوقع الحصول على أموال أو فوائد أخرى لقاء تلك الأفعال ذي الطابع الجنسي أو لسبب مرتبط بها. |
En effet, personne n'aurait pu prévoir que le CCQAB se réunirait pendant plus de huit mois par an. | UN | فما من أحد يمكن أن يتوقع استمرار اللجنة الاستشارية ﻷكثر من ثمانية أشهر في السنة. |
De plus, le Secrétaire général aurait pu prévoir certaines des activités nouvelles et présenter plus tôt sa demande de ressources nouvelles. | UN | وفضلا عن ذلك، كان بمقدور اﻷمين العام أن يتوقع قدرا من اﻷنشطة الجديدة وأن يقدم طلبا من أجل موارد جديدة في مرحلة سابقة. |
Il est en droit d'attendre leur soutien sans faille à ses initiatives. | UN | إذ يحق له أن يتوقع الدعم الكامل لقيادته وللمبادرات التي يتقدم بها. |
Il n'existe pas, à leur connaissance, d'Etat Membre où les fonctionnaires s'acquittent de toutes leurs obligations et où le fonctionnement des organes de contrôle soit parfait, et il est naïf d'attendre d'une organisation comprenant 184 Membres qu'elle fonctionne plus efficacement que les membres les plus efficaces qui la composent. | UN | ولا علم للمفتشين بأية دولة عضو تؤدي فيها الهيئات المكلفة بمساءلة موظفي الخدمة المدنية واﻹشراف على العمليات وظيفتها على نحو كامل، ومن باب السذاجة أن يتوقع من اﻷمم المتحدة التي توجد فيها ١٨٤ دولة عضوا أن تؤدي وظيفتها على نحو أكثر فعالية من الدول اﻷعضاء فيها التي تتميز بأعظم الفعالية. |
On ne peut espérer que les instruments économiques, la politique fiscale ou les dispositions du régime foncier permettent de résoudre les problèmes posés par les insuffisances des politiques ou des institutions. | UN | فاﻷدوات الاقتصادية أو السياسة الضريبية أو ترتيبات حيازة اﻷراضي لا يمكن أن يتوقع منها أن تحل المشاكل الناجمة عن إخفاق في سياسة أو إخفاق مؤسسي. |
On peut espérer qu'une révision de la description de la femme, comme de l'homme, autochtone, fera partie de ce processus. | UN | وللمرء أن يتوقع أن تشمل هذه العملية استعراض وصف المرأة، وكذلك الرجل، من الشعوب الأصلية. |
La société lituanienne pourra ainsi compter sur une génération future mieux portante. | UN | وهذا سوف يتيح للمجتمع الليتواني أن يتوقع جيلا مقبلا يتمتع بصحة كاملة. |