Il est à espérer que ces problèmes seront effectivement abordés dans le cadre d'une collaboration mondiale susceptible de faire de l'égalité des sexes une réalité. | UN | ويؤمل أن يتم معالجة هذه المشاكل بفاعلية في إطار التعاون العالمي الذي يمكن أن يجعل من المساواة بين الجنسين حقيقة واقعة. |
La communauté internationale doit faire de la lutte contre le terrorisme et la corruptions une priorité continue. | UN | وعلى المجتمع الدولي أن يجعل من تدابير مكافحة الإرهاب والفساد أولوية دائمة. |
À une récente réunion ministérielle de l'OUA tenue au Caire, les ministres africains avaient décidé que la CNUCED devrait faire de l'affectation de ressources au nouveau sousprogramme relatif à l'Afrique une priorité. | UN | وفي اجتماع وزاري لمنظمة الوحدة الأفريقية عُقد مؤخراً في القاهرة قرر الوزراء الأفارقة أن على الأونكتاد أن يجعل من توافر الموارد للبرنامج الفرعي الجديد المعني بأفريقيا أولوية من أولوياته. |
Le manque d'informations sur les utilisations et fonctionnalités précises du SPFO, de ses sels et du FSPFO dans ces applications compromet l'identification de solutions de remplacement correspondantes assorties d'un degré de certitude élevé. | UN | ومن شأن عدم وجود معلومات عن الاستخدام الدقيق والوظيفة لحامض السلفونيك البيرفلوروكتاني وأملاحه وفلوريد السلفونيل البيرفلوروكتاني بهذه التطبيقات، أن يجعل من الصعب تحديد بدائل مماثلة ذات درجة عالية من اليقين. |
Cette législation devrait ériger les violences faites aux femmes, telles que la violence domestique et le viol conjugal, en infractions assorties de peines proportionnées à leur gravité dans le code pénal du Togo. | UN | وينبغي لهذا التشريع أن يجعل من أعمال العنف المرتكبة ضد المرأة، مثل العنف المنزلي والاغتصاب في إطار الزواج، جرائم في قانون العقوبات في توغو يُعاقَب عليها بصورة تتناسب مع خطورتها. |
M. Chung Eui-yong espère que de nouvelles améliorations de la situation politique et de sécurité dans la péninsule coréenne permettront d'adopter une démarche plus ambitieuse en ce qui concerne les questions relatives aux mines terrestres. | UN | وهو يأمل في أن يكون من شأن إدخال عدة تحسينات أخرى على الوضع السياسي والأمني في شبه الجزيرة الكورية، أن يجعل من الممكن السير قدماً نحو معالجة قضايا الألغام البرية. |
Le HCR a l'intention de mettre le progiciel de gestion intégrée MSRP en service dans ses bureaux extérieurs en 2007; compte tenu de la mise en service du système d'information de trésorerie prévue pour la fin de 2006 et de la centralisation des paiements au Siège prévue pour 2007, il devrait disposer alors d'un outil global de prévision de trésorerie. | UN | 68 - وخططت المفوضية لتنفيذ مشروع تجديد نظم الإدارة بالكامل على الصعيد الميداني في عام 2007؛ وذلك من شأنه، إلى جانب تنفيذ نظام معلومات الخزانة، المقرر أن يتم في نهاية عام 2006 وعملية إضفاء الطابع المركزي على المدفوعات في المقر، المقرر أن تتم في عام 2007، أن يجعل من الممكن القيام بعملية تنبؤ شاملة بالتدفقات النقدية. |
Le Bureau de la gestion des ressources humaines devrait donner davantage de poids au partage des connaissances et l'intégrer plus explicitement au système d'évaluation et de notation des fonctionnaires. | UN | ينبغي لمكتب إدارة الموارد البشرية أن يجعل من تقاسم المعارف عنصرا أقوى وأكثر وضوحا في نظام تقييم الأداء. |
Il a réfléchi aux mesures qui permettraient de répondre de manière appropriée au problème général des apports financiers insuffisants, et a décidé de faire de l'Institut un mécanisme dynamique, renforcé et plus pertinent. | UN | ونظر المجلس في التدابير التي من شأنها أن تستجيب استجابة وافية للتحدي العام المتمثل في عدم كفاية التدفقات المالية، وقرر أن يجعل من المعهد آلية ناشطة معززة وأكثر جدوى. |
En effet, le terrorisme cherche à faire de la diversité des nations une source de conflit, alors que le dialogue entre les civilisations peut contribuer à faire de cette diversité le fondement de la coopération et du mieux-être collectif. | UN | ذلك أن الإرهاب يسعى إلى أن يجعل من التنوع بين الأمم مصدرا للصراع، في حين أن الحوار بين الحضارات قد يساعد على أن يجعل من هذا التنوع نفسه أساسا للتعاون وللإصلاح الجماعي. |
Le Secrétaire général veut faire de celui-ci un véritable outil de travail auquel tous les directeurs de programme devront se référer pour connaître les ressources dont ils disposent; ils ont en effet parfois tendance à " foncer " sans s'inquiéter de ce qui reste comme essence dans leur réservoir. | UN | ويريد اﻷمين العام أن يجعل من الميزانية البرنامجية أداة عمل حقيقية يرجع إليها جميع مديري البرامج لمعرفة الموارد المتاحة لهم وذلك ﻷنهم في كثير من اﻷحيان يميلون إلى " الاقدام " دون الاهتمام بما بقي لهم من بنزين في خزانهم. |
Le Rapporteur spécial souhaiterait faire de l'utilisation équitable le critère déterminant. Lorsqu'ils utilisent un cours d'eau international de manière équitable et raisonnable, les Etats ne seraient pas assujettis à l'obligation de ne pas causer de dommages sensibles aux autres Etats du cours d'eau, sauf dans les cas de pollution. | UN | وقال إن المقرر الخاص يود أن يجعل من الانتفاع المنصف معيارا محددا وإن الدول لدى انتفاعها بالمجرى المائي الدولي بطريقة منصفة ومعقولة، فإنها لا تكون خاضعة لالتزام عدم تسبيب ضرر ملموس لدول المجرى المائي اﻷخرى، ما عدا حالة التلوث. |
Si elles sont utilisées de façon efficace pour mettre en place des processus et des mécanismes de planification, mais aussi pour le suivi, l'évaluation, l'audit et la budgétisation plus poussée des plans stratégiques, ces directives contribueront à faire de la planification stratégique un instrument propre à promouvoir la coordination et la cohérence à l'échelle du système dans les grands secteurs de programme. | UN | والاستخدام الفعال لهذه المبادئ التوجيهية لإنشاء العمليات وآليات التخطيط، وكذا للرصد والتقييم والتدقيق ووضع خطط استراتيجية أخرى للميزنة، من شأنه أن يجعل من التخطيط الاستراتيجي أداة لتعزيز التنسيق والتماسك على نطاق المنظومة في معظم القطاعات البرنامجية الرئيسية. |
À cette fin, cultiver le dialogue entre les civilisations pour instaurer la compréhension mutuelle constitue l'un des plus importants aspects de la lutte contre le terrorisme, car le terrorisme tente de faire de la diversité des nations une source de conflit, alors que le dialogue peut mettre cette même diversité au service de la coopération et du progrès. | UN | ولهذه الغاية، فإن تعزيز ثقافة الحوار بين الحضارات، الذي يسهل التفاهم المتبادل هو أحد أهم العناصر في محاربة الإرهاب، لأن الإرهاب يحاول أن يجعل من التنوع فيما بين البلدان مصدرا للصراع، أما الحوار فبإمكانه أن يجعل من هذا التنوع ذاته أساسا للتعاون والرقي. |
Elle doit avoir pour objectif de faire de ce secteur un facteur positif contribuant à la formation d'un cercle vertueux de développement, ce qui a été fait par le passé par des pays comme les ÉtatsUnis, le Canada et l'Australie, et plus récemment par quelques pays d'Asie du SudEst et d'Amérique latine. | UN | بل ينبغي أن يرمي إلى أن يجعل من قطاع السلع الأساسية عاملاً إيجابياً في إحداث سلسلة من النتائج الحميدة يعود خيرها على التنمية. وقد فعلت ذلك فيما مضى بلدان مثل الولايات المتحدة وكندا وأستراليا، وحديثاً بعض بلدان جنوب شرقي آسيا وأمريكا اللاتينية. |
60. Les États sont les premiers garants de la protection des défenseurs des droits de l'homme et le Rapporteur spécial compte faire de la coopération technique avec les gouvernements un axe de son action, lorsque cela s'avère possible et souhaitable. | UN | 60- والدول هي الضامن الأول لحماية المدافعين عن حقوق الإنسان، ولذلك ينوي المقرر الخاص أن يجعل من التعاون التقني مع الحكومات أحد محاور عمله، عندما يكون ذلك ممكناً ومحبذاً. |
90. Le Rapporteur spécial compte faire de la question du suivi l'un des axes majeurs de son action et informer régulièrement, et de manière détaillée, le Conseil et l'Assemblée générale de l'absence de réponse, en publiant régulièrement des rapports sur le suivi des communications. | UN | 90- وينوي المقرر الخاص أن يجعل من مسألة المتابعة أحد المحاور الرئيسية لعمله وأن يبلغ المجلس والجمعية العامة، على نحو منتظم ومفصل، بغياب أي رد، عن طريق نشر تقارير دورية عن متابعة البلاغات. |
Le manque d'informations sur les utilisations et fonctionnalités précises de l'acide perfluorooctane sulfonique, de ses sels et du fluorure de perfluorooctane sulfonique dans ces applications compromet l'identification de solutions de remplacement correspondantes assorties d'un degré de certitude élevé. | UN | ومن شأن عدم وجود معلومات عن الاستخدام الدقيق والوظيفة لحامض السلفونيك البيرفلوروكتاني وأملاحه وفلوريد السلفونيل البيرفلوروكتاني بهذه التطبيقات، أن يجعل من الصعب تحديد بدائل مماثلة ذات درجة عالية من اليقين. |
Cette législation devrait ériger les violences faites aux femmes, telles que la violence au foyer et le viol conjugal, en infractions assorties de peines proportionnées à leur gravité dans le Code pénal du Togo. | UN | وينبغي لهذا التشريع أن يجعل من أعمال العنف المرتكبة ضد المرأة، مثل العنف المنزلي والاغتصاب في إطار الزواج، جرائم في قانون العقوبات في توغو يُعاقَب عليها بصورة تتناسب مع خطورتها. |
M. Chung Eui-yong espère que de nouvelles améliorations de la situation politique et de sécurité dans la péninsule coréenne permettront d'adopter une démarche plus ambitieuse en ce qui concerne les questions relatives aux mines terrestres. | UN | وهو يأمل في أن يكون من شأن إدخال عدة تحسينات أخرى على الوضع السياسي والأمني في شبه الجزيرة الكورية، أن يجعل من الممكن السير قدماً نحو معالجة قضايا الألغام البرية. |
68. Le HCR a l'intention de mettre le progiciel de gestion intégrée MSRP en service dans ses bureaux extérieurs en 2007; compte tenu de la mise en service du système d'information de trésorerie prévue pour la fin de 2006 et de la centralisation des paiements au siège prévue pour 2007, il devrait disposer alors d'un outil global de prévision de trésorerie. | UN | 68- وخططت المفوضية لتنفيذ مشروع تجديد نظم الإدارة بالكامل على الصعيد الميداني في عام 2007؛ وذلك من شأنه، إلى جانب تنفيذ نظام معلومات الخزانة، المقرر أن يتم في نهاية عام 2006 وعملية إضفاء الطابع المركزي على المدفوعات في المقر، المقرر أن تتم في عام 2007، أن يجعل من الممكن القيام بعملية تنبؤ شاملة بالتدفقات النقدية. |
Le Bureau de la gestion des ressources humaines devrait donner davantage de poids au partage des connaissances et l'intégrer plus explicitement au système d'évaluation et de notation des fonctionnaires. | UN | 76 - ينبغي لمكتب إدارة الموارد البشرية أن يجعل من تقاسم المعارف عنصرا أقوى وأكثر وضوحا في نظام تقييم الأداء. |