L'adoption de procédures de vote, ou leur application lorsqu'elles existent déjà, améliorerait la situation; | UN | ومن ثم فإدخال اجراءات التصويت أو الاستعانة بها متى وجدت بالفعل أمر من شأنه أن يحسن الوضع؛ |
Elle a relevé que l'Islande prévoyait de construire un nouveau centre d'accueil et de détention qui améliorerait la situation. | UN | وأشارت فنلندا إلى أن آيسلندا تعتزم بناء سجن جديد للإيواء والاحتجاز من شأنه أن يحسن هذه الحالة. |
Le Secrétariat invite les organes intergouvernementaux à lui faire des propositions visant à améliorer les activités relevant du programme ordinaire. | UN | وترحب الأمانة العامة بأي اقتراح من الهيئات الحكومية الدولية من شأنه أن يحسن أنشطة البرنامج العادي. |
Le seul fait d'appliquer des politiques appropriées peut améliorer l'Etat de santé des populations, comme le démontre le cas de certains pays. | UN | وأشار إلى أن مجرد تنفيذ السياسات الصحيحة يمكن أن يحسن الحالة الصحية للسكان، وهذا ما ثبت عمليا من تجارب بعض البلدان. |
La mise en œuvre de la recommandation suivante renforcerait la diffusion des pratiques optimales de même que les contrôles et le respect des règlements. | UN | ومن شأن تنفيذ التوصية التالية أن يحسن تعميم أفضل الممارسات وأن يعزز الضوابط والامتثال. التوصية 4 |
Premièrement, la communauté internationale doit améliorer les conditions offertes par le cadre international pour le commerce, l'investissement et la dette. | UN | أولا، يجب أن يحسن المجتمع الدولي الشروط الإطارية الدولية للتجارة والاستثمارات والديون. |
Un nouveau Directeur de l'administration a été nommé à la direction de la police, ce qui devrait améliorer le fonctionnement de la police. | UN | وقد عُين مدير إداري جديد في إطار مديرية الشرطة الوطنية الهايتية، وهو تطور من المرجح أن يحسن أداء تلك المؤسسة. |
En évaluant la productivité des contingents, il serait possible de mieux apprécier leur contribution aux missions de maintien de la paix. | UN | ومن شأن إجراء تقييمات لهذه الوحدات أن يحسن من القدرة على تقييم إسهامها في بعثات حفظ السلام. |
C'est là une procédure d'autovérification utile qui améliore grandement la transparence des inventaires. | UN | وهذا يشكل إجراءً مفيداً للتحقق الذاتي من شأنه أن يحسن بقدر كبير من شفافية قوائم الجرد. |
Cela améliorera la capacité des Nations Unies à apporter plus efficacement son aide aux pays, renforçant ainsi son pilier de développement. | UN | ومن شأن ذلك أن يحسن قدرة الأمم المتحدة على إيصال المساعدة بفعالية أكبر إلى البلدان، ومن ثم تعزيز ركنها الإنمائي. |
26. L'expression < < établir un système adéquat de bourses > > doit être rapprochée des dispositions du Pacte sur la nondiscrimination et l'égalité : le système de bourses doit favoriser, dans des conditions d'égalité, l'accès à l'éducation des personnes appartenant aux groupes défavorisés. | UN | 26- وينبغي أن يفهم اشتراط " إنشاء نظام منح واف بالغرض " في إطار أحكام العهد المتعلقة بالمساواة وعدم التمييز، ويجب لنظام المنح أن يحسن نوعية الحصول على التعليم للأفراد من المجموعات المحرومة. |
L'application de la recommandation suivante améliorerait la diffusion des meilleures pratiques. | UN | ومن شأن تنفيذ التوصية التالية أن يحسن تعميم أفضل الممارسات. |
L'application de la recommandation suivante améliorerait la diffusion des meilleures pratiques. | UN | ومن شأن تنفيذ التوصية التالية أن يحسن تعميم أفضل الممارسات. |
Elles ont fait valoir qu'en intensifiant l'échange d'informations, on améliorerait la coordination du programme. | UN | وذكرت هذه الوفود أن تعزيز تدفق المعلومات من شأنه أن يحسن تنسيق البرنامج. |
L'éducation peut aider à améliorer les perspectives des populations vivant dans les pays particulièrement touchés par le changement climatique. | UN | كما أن التعليم يمكن أن يحسن فرص البقاء على الحياة في البلدان التي تعاني بصفة خاصة من تغير المناخ. |
Elle a mis la dernière main à sa politique relative aux normes professionnelles, chose propre à améliorer la qualité des enquêtes sur les pratiques répréhensibles de la police. | UN | وقد وضعت الصيغة النهائية لسياستها بشأن المعايير المهنية، وهو ما ينبغي له أن يحسن نوعية التحقيقات في سوء سلوك الشرطة. |
Les sociétés doivent se rendre compte que l'égalité entre femmes et hommes peut améliorer tous les aspects de la vie sociale, politique et économique. | UN | وينبغي أن يدرك المجتمع أن المساواة بين المرأة والرجل يمكن أن يحسن جميع مجالات الحياة الاقتصادية والسياسية والاجتماعية. |
La mise en œuvre de la recommandation suivante renforcerait la diffusion des pratiques optimales de même que les contrôles et le respect des règlements. | UN | ومن شأن تنفيذ التوصية التالية أن يحسن تعميم أفضل الممارسات وأن يعزز الضوابط والامتثال. التوصية 4 |
La réforme doit améliorer la qualité des décisions du Conseil et restaurer sa légitimité grâce à une représentation équitable. | UN | وينبغي لﻹصلاح أن يحسن نوعية قرارات المجلس وأن يستعيد الشرعية لهذه الهيئة من خلال التوسيع العادل. |
Cela devrait améliorer les caractéristiques physicobiologiques de la couche superficielle rétablie et, par làmême, aider à la remise en végétation. | UN | وينتظر أن يحسن ذلك الخصائص الفيزيائية والأحيائية للطبقة السطحية المستصلحة وبالتالي المساعدة على إعادة الغطاء النباتي. |
Cette surveillance suivie permettra au Département de mieux comprendre le type d'information requis et de déterminer la meilleure façon de communiquer cette information. | UN | ومن شأن هذا الرصد المنتظم أن يحسن فهم الإدارة لنوع المعلومات وكذلك طريقة إيصالها. |
Cette méthode améliore la prise de décisions au cas par cas par l'implication de tous les professionnels qui connaissent la situation de l'enfant, notamment les travailleurs sociaux, les fonctionnaires de police, les enseignants et les professionnels de la santé. | UN | وهو أسلوب من شأنه أن يحسن عملية اتخاذ القرار على أساس كل حالة على حدة من خلال إشراك جميع المهنيين الذين يكونون على علم بوضع الطفل، ومنهم المرشدات الاجتماعيات وضباط الشرطة والمعلمون وموظفو الصحة. |
Cela améliorera l'alphabétisation des femmes et accroîtra leurs possibilités en ce qui concerne la productivité économique. | UN | من شأن هذا أن يحسن مهارات القراءة والكتابة للمرأة ويعزز قدرتها فيما يتعلق بإنتاجيتها الاقتصادية. |
26. L'expression " établir un système adéquat de bourses " doit être rapprochée des dispositions du Pacte sur la non-discrimination et l'égalité : le système de bourses doit favoriser, dans des conditions d'égalité, l'accès à l'éducation des personnes appartenant aux groupes défavorisés. | UN | 26- وينبغي أن يفهم اشتراط " إنشاء نظام منح واف بالغرض " في إطار أحكام العهد المتعلقة بالمساواة وعدم التمييز، ويجب لنظام المنح أن يحسن نوعية الحصول على التعليم للأفراد من المجموعات المحرومة. |
Le Groupe demeure convaincu qu'une stratégie de commercialisation plus novatrice et vigoureuse permettrait d'améliorer le taux d'utilisation du centre. | UN | ومع ذلك، فإن المجموعة لا تزال مقتنعة بأن من شأن اتباع سياسة تسويق أكثر ابتكارا واستباقية أن يحسن معدل استخدام المركز. |
La création de ces deux postes à plein temps renforcera les moyens de la Mission en matière de collecte des informations. | UN | وإنشاء هاتين الوظيفتين بشكل متفرغ من شأنه أن يحسن من قدرة البعثات على جمع المعلومات. |
Cela se traduirait par une amélioration de l'accès aux marchés des exportations des pays en développement et par le renforcement de la compétitivité de leurs industries, et faciliterait l'ajustement structurel dans les pays développés. | UN | ومن شأن ذلك أن يحسن فرص وصول صادرات البلدان النامية إلى اﻷسواق، وأن يعزز قدرة صناعاتها المحلية على المنافسة، وييسر التكيف الهيكلي لدى البلدان المتقدمة. |
Un environnement favorable à l'apprentissage qui réponde aux besoins spécifiques devrait renforcer les performances dans le domaine de l'éducation. | UN | ومن شأن توفر بيئة مؤاتية للتعليم تستجيب لاحتياجاتهن الخاصة أن يحسن اﻷداء التعليمي. |
En bref, le Programme d'action constitue un cadre pouvant servir de base pour la formulation de politiques, et son application réussie pourrait améliorer notre qualité de vie. | UN | إن برنامج العمل، باختصار إطار يمكن أن يشكل أساسا لصوغ السياسة العامة، ونجاح تنفيذه من شأنه أن يحسن نوعية حياتنا. |