"أن يخضع" - Traduction Arabe en Français

    • sous réserve
        
    • faire l'objet d'un
        
    • relative déterminent le
        
    • faire l'objet de
        
    • Les
        
    • le soumettrait
        
    • à se soumettre
        
    • examinée conformément
        
    • de se soumettre à
        
    i) Sur des navires venant de la mer Adriatique, à travers Les eaux territoriales de la Croatie, sous réserve que ces navires respectent tous Les règlements internationaux applicables; UN ' ١ ' بالسفن من البحر اﻷدرياتيكي، عبر المياه الاقليمية لكرواتيا، على أن يخضع ذلك لامتثال هذه السفن ﻷية لوائح دولية سارية؛
    J'ai demandé au Conseil d'examiner à nouveau mes propositions tendant à ce que soit maintenue au Zaïre, sous réserve de l'accord du gouvernement de ce pays, une force capable d'intervenir rapidement en cas de détérioration soudaine de la situation au Burundi. UN وطلبت إلى المجلس أن ينظر مجددا في مقترحاتي الداعية إلى الابقاء على تواجد عسكري في زائير، على أن يخضع ذلك لموافقة حكومتها بحيث يكون قادرا على التدخل السريع إذا تدهورت الحالة فجأة في بوروندي.
    En outre, toute solution concernant l'élargissement du Conseil devrait faire l'objet d'un examen périodique. UN هذا فضلا عن أن أي حل ينطوي على توسيع عضوية المجلس يجب أن يخضع لاستعراض دوري.
    ii) Les principes de prudence, de la primauté de la réalité sur l'apparence et de l'importance relative déterminent le choix et l'application des conventions comptables; UN ' ٢ ' ينبغي أن يخضع اختيار السياسات المحاسبية وتطبيقها للحكمة ولتغليب الجوهر على الشكل وللحقيقة المادية؛
    En effet, le paragraphe 2 du projet d'article 20 reconnaît que ce droit peut faire l'objet de limitations et énonce Les conditions auxquelles de telles limitations sont soumises. UN فالفقرة 2 من مشروع المادة 20 تعترف في حقيقة الأمر بأن هذا الحق يمكن أن يخضع لقيود وتذكر شروط تطبيق تلك القيود.
    Le Conseil devait faire en sorte que le Secrétariat et Les fonctionnaires chargés de la gestion de ces opérations sur le terrain rendent des comptes. UN والمجلس في حاجة إلى أن يخضع للمساءلة كل من الأمانة العامة والأفراد الذين يجري نشرهم في الميدان لتنفيذ هذه العمليات.
    L'inscription du PeCB à l'Annexe C le soumettrait aux mesures prévues à l'article 5 de la Convention pour réduire au minimum le volume des rejets et, si possible, Les éliminer à terme. UN إن من شأن الإدراج في المرفق جيم أن يخضع خماسي كلور البنزين للتدابير المحددة بموجب المادة 5 من الاتفاقية ويرسّخ هدف الاستمرار في الإقلال إلى أدنى حد من إطلاقات خماسي كلور البنزين، والتخلص النهائي منه حيثما كان ذلك ممكناً من الناحية العملية.
    Les enfants peuvent aussi demander à se soumettre à un test de dépistage du VIH en sachant que leur droit à la confidentialité est protégé. UN ويمكن لأي طفل أيضاً أن يخضع لاختبار الكشف عن فيروس نقص المناعة البشرية مع حماية حقه في السرية.
    Le Comité décide en outre que toute désignation de nouveaux experts pour siéger au Comité provisoire d'étude des produits chimiques sera examinée conformément aux dispositions pertinentes du paragraphe 7 de la présente décision. UN تقرر كذلك أن أي تعيين لخبراء جدد للعمل في اللجنة المؤقتة لاستعراض المواد الكيميائية يجب أن يخضع لأحكام الفقرة 7 من هذا المقرر.
    Au paragraphe 66 du rapport, le Comité à recommandé au PNUE d'examiner la possibilité de mettre en place des procédures qui permettent de réduire Les risques de change, sous réserve des orientations données par le Siège de l'ONU et de l'examen des coûts et des avantages. UN وفي الفقرة 66 من التقرير، أوصى المجلس بأن ينظر برنامج البيئة في إمكانية تطبيق إجراءات للتخفيف من مخاطر أسعار الصرف على أن يخضع ذلك لتوجيه من المقر الرئيسي للأمم المتحدة ومراعاة التكاليف والمنافع
    Ils s'imposent également en cas de plainte de la victime ou à la requête de son avocat, sous réserve de contrôle judiciaire en cas de retard ou de refus. UN وبالمثل، يجب أن يتم هذا الفحص إذا اشتكى الضحية أو طلب محاميه ذلك، على أن يخضع ذلك للمراجعة القضائية في حالة التأخير أو الرفض.
    Autrement dit, une entité autre qu'une personne physique peut obtenir Les attributs de la personnalité par un acte de l'État qui l'assimile en vertu d'une fiction juridique à une personne physique, sous réserve des limitations que la loi peut imposer. UN وهذا يعني أن أي هيئة غير الشخص الطبيعي يمكن أن تحصل على امتيازات الشخصية بموجب أمر من أوامر الدولة، يعادله أي قانون افتراضي بشخص طبيعي، بشرط أن يخضع للقيود التي قد يفرضها القانون.
    La portée et Les compétences du futur traité doivent faire l'objet d'un processus de négociation. UN ويجب أن يخضع نطاق المعاهدة المقبلة واختصاصها لعملية المفاوضات.
    L'introduction d'un régime de vérification applicable à l'ensemble de la Convention et des protocoles doit faire l'objet d'un examen plus poussé. UN وينبغي أن يخضع وضع نظام للتحقق يكون قابلا للتطبيق على مجمل الاتفاقية وبروتوكولاتها لدراسة أوسع.
    ii) Les principes de prudence, de la primauté de la réalité sur l'apparence et de l'importance relative déterminent le choix et l'application des conventions comptables; UN ' ٢ ' ينبغي أن يخضع اختيار السياسات المحاسبية وتطبيقها للحكمة ولتغليب الجوهر على الشكل وللحقيقة المادية؛
    ii) Les principes de prudence, de la primauté de la réalité sur l'apparence et de l'importance relative déterminent le choix et l'application des conventions comptables; UN ' ٢ ' ينبغي أن يخضع اختيار السياسات المحاسبية وتطبيقها للحكمــة ولتغليب الجوهــر علــى الشكل والاتصال الوثيق بالموضوع؛
    Toutes Les composantes des droits de l'homme relèvent de la compétence des tribunaux, et toute violation doit faire l'objet de recours efficaces. UN وجميع مكونات حقوق الإنسان قابلة للمقاضاة، ويجب أن يخضع أي انتهاك لإجراءات انتصاف فعالة.
    Tant son utilisation que Les modalités de sa mise en œuvre doivent faire l'objet de contrôles rigoureux. UN ويجب أن يخضع كل من استخدامه وطريقة تنفيذه إلى ضوابط صارمة.
    Cette disposition devrait s'appliquer au Centre pour Les droits de l'homme et figurer clairement dans le programme 35. UN ومركز حقوق اﻹنسان يجب أن يخضع لهذا الحكم، الذي ينبغي أن يُذكر على وجه التحديد في البرنامج ٣٥.
    L'inscription du PeCB à l'Annexe C le soumettrait aux mesures prévues à l'article 5 de la Convention pour réduire au minimum le volume des rejets et, si possible, Les éliminer à terme. UN ومن شأن الإدراج في المرفق جيم أن يخضع خماسي كلور البنزين للتدابير المحددة بموجب المادة 5 من الاتفاقية وأن ينشئ هدفاً بشأن التدنية المستمرة، وبشأن القضاء النهائي على انبعاثات خماسي كلور البنزين حيثما كان ذلك ممكناً عملياً.
    86. Madagascar a signalé qu'en vertu de l'article 116 de la loi n° 97-039 sur le contrôle des stupéfiants, des substances psychotropes et des précurseurs, un tribunal pouvait, comme mesure de substitution à la peine prononcée à l'encontre d'une personne toxicomane, inviter cette personne à se soumettre à un traitement ou à des soins adaptés. UN ٨٦- وأفادت مدغشقر بأنَّ المادة 116 من القانون رقم 039-97 المتعلق بمراقبة العقاقير المخدِّرة والمؤثرات العقلية والسلائف تجيز للمحكمة، عند الحكم على شخص مدمن للمخدِّرات، أن تطلب منه كبديل للعقوبة أن يخضع للعلاج أو الرعاية المناسبين لحالته.
    8. Décide que toute désignation d'experts pour siéger au Comité d'étude des polluants organiques persistants sera examinée conformément aux dispositions pertinentes du paragraphe 7 de la présente décision. UN 8 - يقرر أن أي تعيين لخبراء للعمل في لجنة استعراض الملوثات العضوية الثابتة يجب أن يخضع لأحكام الفقرة 7 من هذا المقرر؛
    Étant donné que le chauffeur était à l'évidence ivre, Les policiers l'ont prié de se soumettre à un alcootest, ce qu'il a refusé. UN ولما كان هناك إشارات واضحة إلى كون السائق مخمورا، فقد طلب منه أن يخضع لاختبار الكشف عن الكحول، الأمر الذي رفضه.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus