Les hommes doivent comprendre que dans les conditions actuelles d'inégalité, il leur est impossible de développer tout leur potentiel. | UN | ويتعين على الرجال أن يدركوا أنه لا يمكنهم أن يُطوروا طاقاتهم كاملة في ظل عدم المساواة السائدة حاليا. |
Israël et ses alliés doivent comprendre que l'on ne pourra obtenir de paix durable tant que la question palestinienne ne sera pas réglée par le dialogue. | UN | ويجب على إسرائيل وحلفائها أن يدركوا أن السلام الدائم لن يتحقق ما لم تحل قضية فلسطين عن طريق الحوار. |
Ils doivent reconnaître que ce n'est pas en se tenant à l'écart des institutions du Kosovo qu'ils obtiendront en définitive la protection qu'ils recherchent. | UN | وعليهم أن يدركوا أن بقاءهم خارج مؤسسات كوسوفو لن يحقق لهم الحماية التي يبغونها في نهاية المطاف. |
Nos interlocuteurs, parmi les grandes nations bancaires, doivent reconnaître qu'il est contradictoire de condamner la corruption d'une part, mais de nous empêcher, de l'autre, de recouvrer les fonds détournés. | UN | ويتعين على شركائنا في الدول ذات المصارف الكبيرة أن يدركوا أن من التناقض أن يدينوا الفساد من ناحية ويضعوا العراقيل أمام جهودنا الهادفة لاستعادة أموالنا المسلوبة من ناحية أخرى. |
On doit sortir avant qu'ils réalisent qu'on a mené à compagnie à Tighmon. | Open Subtitles | حصلت على الخروج من هنا قبل أن يدركوا أننا قادنا الشركة إلى تيغمون. |
Ils doivent savoir inspirer et gagner la confiance en faisant montre de discrétion, d'impartialité, de transparence et de confidentialité. | UN | ويتعين عليهم أن يدركوا كيف يكتسبون الثقة ويكونون محل ثقة بالعمل على أساس التعقل، وعدم التحيز، والشفافية، والسرية. |
Les Palestiniens doivent prendre conscience que la violence a échoué. | UN | ويجب على الفلسطينيين أن يدركوا أن العنف قد فشل. |
Certains membres doivent comprendre que le moment est venu pour la Conférence d’occuper sa véritable place dans la quête du désarmement nucléaire. | UN | وينبغي لبعض أعضاء هذا المؤتمر أن يدركوا أن الوقت قد حان لكي تحتل هذه الهيئة مكانها الصحيح في معالجة مسألة نزع السلاح النووي. |
Cela ne signifie aucunement qu'il faut interrompre le dialogue instauré en vue du rétablissement de la paix, mais plutôt que ceux qui sont à l'origine du nettoyage ethnique et du génocide des Géorgiens doivent comprendre que le monde civilisé est au fait des crimes atroces qu'ils ont commis et a établi leur culpabilité. | UN | وهذا لا يعني وقف الحوار السياسي. وإنما يعني أنه يتحتم على منظمي التطهير العرقي واﻹبادة الجماعية بحق الجورجيين أن يدركوا أن العالم المتحضر قد أدرك حقيقة الجريمة البشعة التي ارتكبوها ومسؤوليتهم عنها. |
Ceux qui sont au pouvoir doivent comprendre qu'en méconnaissant cette réalité ils mettront en danger non seulement les efforts de paix déployés actuellement, mais qu'ils compromettront également l'avenir de leurs enfants et celui des enfants de leurs enfants. | UN | ومن يُمسكون بزمام الحكم يجب أن يدركوا أن عدم تسليمهم بذلك لا يعرض للخطر جهود اليوم لتحقيق السلام فحسب، بل فيه كذلك مخاطرة لمستقبل أبنائهم وأحفادهم. |
Palestiniens et Israéliens doivent comprendre qu'ils ont les mêmes droits de coexister et de vivre côte à côte dans la paix et l'harmonie pour le bien de leurs peuples et de la paix dans la région. | UN | ويجب على الفلسطينيين والإسرائيليين على حد سواء أن يدركوا أن لديهم حقوقا متساوية في التعايش، والعيش جنبا إلى جنب في سلام ووئام من أجل سلام شعبيهما نفسيهما ومن أجل سلام المنطقة. |
Les dirigeants politiques doivent reconnaître la nécessité de promouvoir la solidarité mondiale autour des objectifs communs et prendre des dispositions à cet effet et apporter leur plein appui aux priorités nationales en matière de développement. | UN | إن الزعماء السياسيين يجب أن يدركوا ويجب أن يتصرفوا تجاه الحاجة إلى رعاية التضامن العالمي بغية الدفع قدما بالأهداف العالمية المتشاطرة وأن يقدموا كامل الدعم لإنجاز الأولويات الإنمائية الوطنية. |
· En troisième lieu, les gestionnaires doivent reconnaître la valeur des données recueillies dans les opérations quotidiennes de leurs entreprises et s'assurer d'une gestion intelligente et sûre. | News-Commentary | · وثالثا، يتعين على المديرين أن يدركوا قيمة البيانات التي يتم جمعها في إطار العمليات اليومية، وضمان إدارتها بذكاء وبشكل آمن. |
Les décideurs doivent reconnaître que les cartes et les données géospatiales font pour la plupart partie de l'infrastructure d'une nation au même titre que les réseaux de transport, les soins de santé, l'éducation, les télécommunications et l'approvisionnement en eau. | UN | وعلى صانعي القرار أن يدركوا أن الخرائط والبيانات الجغرافية المكانية جزء لا يتجزأ من البنية الأساسية لبلد ما شأنها في ذلك شأن شبكات النقل، والرعاية الصحية، والتعليم، والاتصالات السلكية واللاسلكية، وإمدادات المياه. |
Nous devons le sortir avant qu'ils réalisent que sa famille a disparu. | Open Subtitles | علينا إخراجه قبل أن يدركوا أن عائلته مفقودة |
Les membres du Conseil des droits de l'homme doivent savoir qu'ils ont une responsabilité particulière, celle de montrer la voie. | UN | وأعضاء مجلس حقوق الإنسان يجب أن يدركوا إنهم يتحملون مسؤولية خاصة عن القيادة. |
Les membres du Comité doivent prendre conscience du fait que les frontières libyennes, très étendues, sont ouvertes à tous les Africains, qui jouissent d'une liberté de circulation totale. | UN | وينبغي لأعضاء اللجنة أن يدركوا أن الحدود الليبية، الواسعة للغاية، مفتوحة لجميع الأفارقة وأنهم يتمتعون بحرية تنقل تامة. |
Il leur faut aussi comprendre le cadre socioéconomique, environnemental et culturel dans lequel s'inscrit la vie des enfants. | UN | وعليهم أيضاً أن يدركوا السياق الاجتماعي - الاقتصادي والبيئي والثقافي لحياة الأطفال. |
Toutefois, cela exige de la part de tous les participants à nos débats de reconnaître également que l'utilisation du temps limité dont ils disposeront pour parvenir à une suprême efficacité est une tâche lourde de responsabilités. | UN | ولكن ذلك يدعو جميع المشاركين في هذه المناقشات إلى أن يدركوا أيضا المسؤولية الضخمة المتمثلة في استخدام الوقت الضيق المتاح بأنجع صورة. |
En examinant la liste récapitulative des documents demandés, les membres du Conseil devraient être conscients du fait qu'elle constituera la base de l'ordre du jour de la prochaine session ordinaire. | UN | ويتعين على اﻷعضاء، لدى قيامهم باستعراض القائمة الموحدة للوثائق المطلوبة، أن يدركوا أن تلك القائمة ستشكل اﻷساس لجدول أعمال الدورة العادية المقبلة. |
Dans les zones de guerre, on force des enfants à tuer d'autres êtres humains sans qu'ils comprennent la gravité de leurs crimes. | UN | ويتم إعداد اﻷطفال في مناطق الحروب لقتل إخوانهم من البشر دون أن يدركوا جسامة جرائمهم. |
S'il est souhaitable et plus économique d'employer du personnel local, les gestionnaires doivent être conscients du fait que le personnel doit pouvoir être déplacé dans toute la zone de la mission en fonction de l'évolution des priorités opérationnelles. | UN | وفي حين أن تعيين موظفين محليين يُعد أمرا مستحسنا كما أنه أكثر اقتصادا، فإنه ينبغي للمديرين أن يدركوا ضرورة إعادة وزع الموظفين في كافة أنحاء منطقة البعثة حسب تغير أولويات العمليات. |
À l'occasion de son intervention devant la Conférence du désarmement le 15 mars 2005, la Ministre des affaires étrangères, Mme Freivalds, a déclaré que les dirigeants politiques devaient être bien conscients qu'en ce XXIe siècle il fallait prendre en considération et respecter les préoccupations légitimes de tous les pays en matière de sécurité. | UN | 3 - وذكرت السيدة فريفالدس وزيرة الخارجية، في كلمة ألقتها في مؤتمر نزع السلاح في 15 آذار/مارس 2005، أن على القادة السياسيين أن يدركوا وجوب الاعتراف خلال القرن الحادي والعشرين بالشواغل الأمنية المشروعة لجميع الدول، واحترام تلك الشواغل ومراعاتها. |
Des centaines de patients peuvent être contaminés sans le savoir ? | Open Subtitles | حسناً, انت تقول بأنه من الممكن انه مازال هناك المئات من الناس في الخارج و قنبلة السرطان الموقوتة بداخلهم بدون حتى أن يدركوا ذلك؟ |
Troisièmement, les responsables politiques du monde devraient reconnaître que les engagements à combattre la pauvreté, la faim, les maladies et le changement climatique sont des questions de vie ou de mort qui requièrent une gestion professionnelle pour une mise en application sérieuse. | News-Commentary | ثالثاً، يتعين على قادة العالم أن يدركوا أن التعهدات بمكافحة الفقر والجوع والمرض وتغير المناخ تشكل مسألة حياة أو موت وتتطلب إدارة محترفة للتنفيذ الجاد. |