La communauté internationale devrait appuyer les efforts visant à arrêter la progression actuelle de l'extrême pauvreté et de la faim. | UN | وينبغي للمجتمع الدولي أن يدعم الجهود المبذولة لوقف التزايد الحالي للفقر المدقع والجوع. |
Il a enfin appelé la communauté internationale à appuyer les efforts entrepris par les États membres pour la démobilisation et la réinsertion des enfants soldats. | UN | وأخيرا، دعت اللجنة المجتمع الدولي إلى أن يدعم الجهود التي تبذلها الدول الأعضاء لتسريح الجنود الأطفال وإعادة دمجهم في المجتمع. |
Nous demandons à toute la communauté internationale d'appuyer les efforts visant à mettre fin au drame actuel et à reprendre le chemin de la paix. | UN | إننا ندعو المجتمع الدولي بأسره إلى أن يدعم الجهود الرامية إلى وضع حد للمأساة القائمة والعودة إلى طريق السلام. |
La communauté internationale doit soutenir les efforts africains en dégageant les moyens matériels et logistiques nécessaires aux opérations de maintien de la paix. | UN | ويجب على المجتمع الدولي أن يدعم الجهود اﻷفريقية من خلال توفير الوسائل المادية والسوقيات الضرورية لعمليات حفظ السلام. |
La CNUCED devrait soutenir les efforts de consultation et de coordination en matière de politiques de concurrence au sein des instances régionales compétentes. | UN | :: ينبغي للأونكتاد أن يدعم الجهود الهادفة إلى التشاور والتنسيق في مجال سياسات المنافسة في المحافل الإقليمية المعنية. |
La communauté internationale doit appuyer les efforts déployés par les pays africains pour accroître leur productivité agricole. | UN | كما يجب على المجتمع الدولي أن يدعم الجهود الأفريقية لزيادة الإنتاجية الزراعية. |
La communauté internationale devrait appuyer les efforts déployés dans ce sens. | UN | ويتعين على المجتمع الدولي أن يدعم الجهود المبذولة لهذا الغرض. |
La communauté internationale devrait appuyer les efforts déployés actuellement par les organisations du système des Nations Unies dans ce secteur. | UN | وينبغي للمجتمع الدولي أن يدعم الجهود التي تبذلها مؤسسات اﻷمم المتحدة حاليا في هذا القطاع. |
Tout ceci doit appuyer les efforts visant à renforcer le TNP. | UN | وكل هذا يجب أن يدعم الجهود الرامية إلى تعزيز معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية. |
Il fallait demander au PNUD d'appuyer les efforts que devait déployer le Gouvernement afin de mieux utiliser l'aide extérieure. | UN | وسيطلب من برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي أن يدعم الجهود التي تحتاجها الحكومة لاستخدام المساعدة الخارجية بطريقة تتسم بقدر أكبر من الكفاءة. |
La communauté internationale devrait appuyer les efforts énergiques faits par la Commission spéciale et l'AIEA pour établir ce régime sur des bases fermes et durables. | UN | إن المجتمع الدولي يجب أن يدعم الجهود الكبيرة التي تبذلها كل من اللجنة الخاصة باﻷمم المتحدة والوكالة الدولية للطاقة الذرية لتثبيت هذا النظام على أساس متين ودائم. |
159. La communauté internationale peut appuyer les efforts nationaux de développement et faire une contribution importante. | UN | 159- وبإمكان مجتمع التنمية الدولي أن يدعم الجهود الوطنية وأن يؤدي إلى إحداث تغيير كبير. |
La responsabilité première de sa mise en œuvre incombe aux pays en développement eux-mêmes, mais la communauté internationale doit néanmoins appuyer les efforts déployés par ces pays pour l'élargir. | UN | ورأى أن المسؤولية الرئيسية في تنفيذ هذا التعاون تقع على عاتق البلدان النامية نفسها، إلا أن المجتمع الدولي عليه أيضا أن يدعم الجهود التي تبذلها البلدان النامية لتوسيع نطاق هذا التعاون. |
La communauté internationale doit appuyer les efforts faits par les autorités somaliennes pour poursuivre et sanctionner les personnes soupçonnées de piraterie dans le respect du droit international des droits de l'homme. | UN | وينبغي للمجتمع الدولي أن يدعم الجهود التي تبذلها السلطات الصومالية لمقاضاة الأشخاص المشتبه في ضلوعهم في القرصنة ومعاقبتهم وفقا للقانون الدولي لحقوق الإنسان. |
Nous demandons également à la communauté internationale d'appuyer les efforts des gouvernements africains dans le cadre de la réalisation des objectifs du Sommet mondial pour les enfants, dans un esprit de solidarité internationale. | UN | كما أننا ندعو المجتمع الدولي إلى أن يدعم الجهود التي تبذلها حكومات القارة في سعيها لتحقيق أهداف مؤتمر القمة العالمي من أجل الطفل، وذلك انطلاقا من روح التضامن الدولي. |
6. Lance un appel à la communauté internationale en vue d'appuyer les efforts entrepris par les États concernés dans la mise en œuvre de leurs programmes de désarmement, de démobilisation et de réinsertion ; | UN | 6 - تناشد المجتمع الدولي أن يدعم الجهود التي تبذلها الدول المعنية لتنفيذ برامج نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج؛ |
À cette fin, la communauté internationale doit soutenir les efforts des pays, dont leurs programmes de protection sociale de ces personnes; | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، ينبغي للمجتمع الدولي أن يدعم الجهود الوطنية، بما في ذلك برامج الحماية الاجتماعية للأشخاص ذوي الإعاقة؛ |
36. Comme il est dit dans le Programme d'action de Tokyo, les pays les moins avancés ont eux aussi une responsabilité s'agissant de supprimer ou réduire les contraintes qui pèsent sur l'offre, tandis que la communauté internationale doit soutenir les efforts déployés par eux afin d'accroître leur compétitivité. | UN | ٣٦ - ومضى يقول إن أقل البلدان نموا ذاتها تتحمل، وفق ما ورد في برنامج عمل طوكيو، المسؤولية عن إزالة أو تقليل القيود المتصلة بجانب العَرض، في حين أن المجتمع الدولي يمكن أن يدعم الجهود التي تبذلها أقل البلدان نموا لتعزيز قدرتها على المنافسة. |
Comme il a aussi été prouvé que la lutte contre le trafic de drogues est plus efficace et moins coûteuse le long des frontières de l'Afghanistan, la communauté internationale doit soutenir les efforts déployés par les États voisins de l'Afghanistan pour endiguer les flux de drogues illicites. | UN | ونظرا لأن من الحقائق المثبتة أيضا أن مكافحة الاتجار بالمخدرات أكثر فعالية وأقل تكلفة على طول الحدود الأفغانية، ينبغي للمجتمع الدولي أن يدعم الجهود التي تبذلها الدول المجاورة لأفغانستان على طول طرق التهريب لوقف تدفق المخدرات غير المشروعة. |
42. La C§NUCED devrait soutenir les efforts de développement des pays à revenu intermédiaire, en particulier face aux enjeux d'un développement économique durable et de la réduction de la pauvreté. | UN | 42- ينبغي للأونكتاد أن يدعم الجهود التي تبذلها البلدان المتوسطة الدخل، لا سيما في مواجهة التحديات المحددة المتمثلة في تحقيق التنمية الاقتصادية المستدامة والحد من الفقر. |
42. La CNUCED devrait soutenir les efforts de développement des pays à revenu intermédiaire, en particulier face aux enjeux d'un développement économique durable et de la réduction de la pauvreté. | UN | 42- ينبغي للأونكتاد أن يدعم الجهود التي تبذلها البلدان المتوسطة الدخل، لا سيما في مواجهة التحديات المحددة المتمثلة في تحقيق التنمية الاقتصادية المستدامة والحد من الفقر. |
La Ministre appelle l'ensemble de la communauté internationale à soutenir les efforts entrepris. | UN | وناشدت المجتمع الدولي بأجمعه أن يدعم الجهود المضطلع بها. |