En dépit de la proposition du vendeur, l'acheteur a aussi vendu une part des marchandises sans seulement répondre à ladite proposition. | UN | وبالرغم من تلقّيه اقتراح البائع، باع أيضا بعضا من البضاعة من دون حتى أن يرد على اقتراح البائع. |
Plus ça sera cochon, plus il risquera de vous répondre. | Open Subtitles | كلما كانت قذرة,كلما ازدادت فرصة أن يرد بسرعة |
Quant aux propos tenus par le représentant du Koweït, le représentant de l'Iraq estime qu'il n'a pas à s'abaisser à y répondre. | UN | أما فيما يتعلق بأقاويل ممثل الكويت، فإن ممثل العراق ليربأ بنفسه من أن يرد عليها. |
La communauté internationale doit réagir de manière décisive face au terrorisme, mais doit, ce faisant, respecter le droit international relatif aux droits de l'homme. | UN | ويجب على المجتمع الدولي أن يرد بحزم على الإرهاب، لكن هذا الرد يجب أن يتفق مع قانون حقوق الإنسان الدولي. |
Sur cette base, le Pacte est insusceptible de dénonciation ou de retrait, à moins qu'il ne soit établi que les parties avaient l'intention d'admettre la possibilité d'une dénonciation ou d'un retrait, ou encore qu'un droit de dénonciation ou de retrait se déduit de la nature même du traité. | UN | وعلى هذا اﻷساس لا يخضع العهد للنقض أو للانسحاب منه ما لم يثبت أن اﻷطراف انتوت اﻹقرار بإمكانية النقض أو الانسحاب أو أن يرد ضمناً حق في القيام بذلك بحكم طبيعة المعاهدة. |
Au début de l'année 2007, il avait été demandé à l'ancien fonctionnaire de rembourser à l'UNOPS la somme de 114 340 dollars, ce qu'il n'avait pas fait. | UN | وقد طُلب من الموظف السابق في بداية عام 2007 أن يرد للمكتب مبلغا قدره 340 114 دولارا، ولكنه لم يفعل. |
Le Conseil de sécurité devrait réagir à ces menaces en les condamnant sans équivoque et en exigeant que ledit régime cesse immédiatement de menacer de recourir à la force contre des Membres des Nations Unies. | UN | وينبغي لمجلس الأمن أن يرد على هذه التهديدات بإدانتها بشكل لا لبس فيه وأن يدعو النظام المذكور إلى الكف والإقلاع فورا عن التهديد باستخدام القوة ضد أعضاء الأمم المتحدة. |
f) Lorsque le traitement et les autres émoluments que l'Organisation verse à un(e) fonctionnaire sont assujettis à la fois à une retenue au titre des contributions du personnel et à l'impôt national sur le revenu, le/la Secrétaire général(e) est autorisé(e) à rembourser à l'intéressé(e) le montant de ladite retenue, étant entendu que : | UN | (و) في الحالات التي يخضع فيها مرتب الموظف والمكافآت التي تدفعها له الأمم المتحدة للاقتطاع الإلزامي من مرتبات الموظفين حسب هذا النظام ولضريبة الدخل الوطنية في آن واحد، يؤذن للأمين العام أن يرد إلى الموظف مبلغ الاقتطاع الإلزامي المحصل منه، وذلك بالشروط التالية: |
f) Lorsque le traitement et les autres émoluments versés à un fonctionnaire par le Tribunal sont assujettis à la fois à une retenue au titre des contributions du personnel et à l'impôt national sur le revenu, le Greffier est autorisé à rembourser à l'intéressé le montant de ladite retenue, étant entendu que : | UN | )و( في الحالات التي يخضع فيها مرتب الموظف والمكافآت التي تدفعها له المحكمة للاقتطاع اﻹلزامي من مرتبات الموظفين حسب هذا النظام ولضريبة الدخل الوطنية في آن واحد، يؤذن للمسجل أن يرد إليه مبلغ الاقتطاع اﻹلزامي المحصل منه وذلك بالشروط التالية: |
L'UNOPS a le plaisir de répondre au rapport du Comité des commissaires aux comptes pour l'exercice clos le 31 décembre 2011. | UN | 16 - يسر المكتب أن يرد على تقرير مجلس مراجعي الحسابات عن فترة السنتين المنتهية في 31 كانون الأول/ديسمبر 2011. |
La communauté internationale ne pouvait-elle pas répondre à cette nouvelle situation en manifestant son encouragement, son appui et sa compréhension? | UN | أليس في وسع المجتمع الدولي أن يرد بالتشجيع والدعم والتفهم؟ |
Il espère que la délégation kazakhe pourra y répondre oralement ou fera parvenir par écrit une réponse dans les quarante-huit heures qui suivront l'examen du rapport, comme elle a la possibilité de le faire. | UN | وأعرب عن أمله في أن يرد الوفد عليها شفهية أو كتابة في غضون 48 ساعة من اختتام النظر في التقرير كما يحق له القيام بذلك. |
J'ai demandé au représentant de la Corée du Sud de répondre à ma question et il l'a esquivée. | UN | وطلبت من الممثل الكوري الجنوبي أن يرد على سؤالي وهو تجنب الإجابة على سؤالي. |
Lorsqu'une délégation est présente, il va de soi qu'elle peut répondre à la liste des points à traiter et à toute question posée par les membres du Comité. | UN | ومن نافل القول إنه بوسع الوفد الذي يحضر أن يرد على قائمة البنود المعروضة وعلى أي سؤال يطرحه أعضاء اللجنة. |
La communauté internationale a dû répondre à une urgence qu'elle avait trop longtemps négligée. | UN | وكان على المجتمع الدولي أن يرد على حالة طارئة ظل إلى حد كبير يتجاهل أهميتها لفترة طويلة جدا. |
La communauté internationale doit réagir fermement aux violations du droit humanitaire international et des droits de la personne. | UN | ويجب على المجتمع الدولي أن يرد بقوة على انتهاكات القانون الإنساني الدولي وحقوق الإنسان. |
La communauté internationale a été lente à comprendre qu’elle doit réagir de la même manière. | UN | ولقد كان المجتمع الدولي بطيئا في الاعتراف بأن عليه أن يرد على ذلك بالمثل. |
Sur cette base, le Pacte est insusceptible de dénonciation ou de retrait, à moins qu'il ne soit établi que les parties avaient l'intention d'admettre la possibilité d'une dénonciation ou d'un retrait, ou encore qu'un droit de dénonciation ou de retrait se déduit de la nature même du traité. | UN | وعلى هذا الأساس، لا يخضع العهد للنقض أو للانسحاب منه ما لم يثبت أن الأطراف انتوت الإقرار بإمكانية النقض أو الانسحاب أو أن يرد ضمنا حق يخول القيام بذلك بحكم طبيعة المعاهدة. |
Sur cette base, le Pacte est insusceptible de dénonciation ou de retrait, à moins qu'il ne soit établi que les parties avaient l'intention d'admettre la possibilité d'une dénonciation ou d'un retrait, ou encore qu'un droit de dénonciation ou de retrait se déduit de la nature même du traité. | UN | وعلى هذا الأساس، لا يخضع العهد للنقض أو للانسحاب منه ما لم يثبت أن الأطراف انتوت الإقرار بإمكانية النقض أو الانسحاب أو أن يرد ضمنا حق يخول القيام بذلك بحكم طبيعة المعاهدة. |
Au titre d'un accord passé avec l'Office des Nations Unies à Nairobi (ONUN), ONU-Habitat est tenu de rembourser à l'ONUN la fourniture des services liés aux fonds extrabudgétaires d'ONU-Habitat. | UN | 61 - بموجب الاتفاقات المبرمة مع مكتب الأمم المتحدة في نيروبي، ينبغي لموئل الأمم المتحدة أن يرد إلى هذا المكتب التكاليف المتعلقة بما قدمه من خدمات ترتبط بأموال من خارج ميزانية موئل الأمم المتحدة. |
D'où le grand débat qui s'est instauré dans la vie internationale, et dont nous voyons la manifestation dans cette même salle, débat sur la manière dont le monde devrait réagir à des situations dramatiques ayant trait à la violation massive et flagrante des droits de l'homme, lorsque notre organisation mondiale, pour toutes sortes de raisons, se trouve paralysée. | UN | ولهذا تُجرى حاليا مناقشة ضخمة في الساحة الدولية، كما يتضح في هذه القاعة، حول الطريقة التي ينبغي للعالم أن يرد بها على الحالات المفجعة التي تتضمن انتهاكات جسيمة وسافرة لحقوق اﻹنسان، في وقت تجد فيه منظمتنا الدولية نفسها عاجزة عن التحرك ﻷسباب شتى. |
f) Lorsque le traitement et les autres émoluments versés à un fonctionnaire par l'Organisation sont assujettis à la fois à une retenue au titre des contributions du personnel et à l'impôt national sur le revenu, le Secrétaire général est autorisé à rembourser à l'intéressé le montant de ladite retenue, étant entendu que : | UN | )و( في الحالات التي يخضع فيها مرتب الموظف والمكافآت التي تدفعها له اﻷمم المتحدة للاقتطاع اﻹلزامي من مرتبات الموظفين حسب هذا النظام ولضريبة الدخل الوطنية في آن واحد، يؤذن لﻷمين العام أن يرد إلى الموظف مبلغ الاقتطاع اﻹلزامي المحصل منه وذلك بالشروط التالية: |
Je lui ai demandé de me rendre l'avion. | Open Subtitles | وطلبت منه أن يرد لي الطائرة على الأقل |
Appelez-le toutes les cinq minutes jusqu'à ce qu'il réponde. | Open Subtitles | -اتصلي به كل 5 دقائق, إلى أن يرد |