"أن يركزوا على" - Traduction Arabe en Français

    • se concentrer sur
        
    • devaient s'attacher à
        
    • doivent privilégier les
        
    • feraient mieux de réfléchir aux
        
    Durant cette période critique, les décideurs politiques devaient se concentrer sur l'enseignement et la formation traditionnels. UN وينبغي لصناع القرارات السياسية، في هذه الفترة الحرجة، أن يركزوا على التربية والتعليم التقليديين.
    Les groupes spéciaux chargés de secteurs spécifiques permettent également aux membres de se concentrer sur des questions clefs et de les aborder de façon stratégique. UN وتتيح فرق العمل لمواضيع محددة للأعضاء أن يركزوا على القضايا الرئيسية وأن يعالجوها بطريقة استراتيجية.
    Les membres du Conseil devraient se concentrer sur des questions stratégiques et bien se préparer en vue des sessions. UN ورئي أنه ينبغي لأعضاء المجلس أن يركزوا على المسائل الاستراتيجية وأن يحسنوا التحضير للدورات.
    D'importantes idées avaient été avancées en ce qui concernait la marge de manœuvre, et tous les membres devaient s'attacher à cette question s'ils voulaient aider les pays en développement à s'intégrer dans le système commercial mondial. UN وأشار إلى أن أفكاراً هامة قد طُرحت فيما يتعلق بمسألة حيّز التحرك على صعيد السياسة العامة، ويتعين على جميع الأعضاء أن يركزوا على هذه المسألة إذ ما أرادوا مساعدة البلدان النامية على الاندماج في نظام التجارة العالمية.
    Dans leurs déclarations liminaires, le Secrétariat, les organismes, les fonds et les programmes doivent privilégier les points marquants et les priorités et non donner une description très générale de leurs activités. UN وينبغي لمن يُدلون ببياناتهم الاستهلالية، من ممثلي اﻷمانة العامة والوكالات والصناديق والبرامج أن يركزوا على النقاط اﻷساسية واﻷولويات بدلا من أن يُقدموا وصفا عاما جدا ﻷنشطتهم.
    Ils feraient mieux de réfléchir aux mesures concrètes à prendre pour parvenir à un règlement juste et équitable à Chypre dans le cadre de la mission de bons offices du Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies. UN والأفضل لهم أن يركزوا على اتخاذ خطوات حقيقية في اتجاه تحقيق تسوية منصفة وعادلة في قبرص في إطار مهمة المساعي الحميدة التي يضطلع بها الأمين العام للأمم المتحدة.
    Pour mieux comprendre ce réseau, les chercheurs doivent se concentrer sur les liens et les interactions existant à l'échelle mondiale ou à grande échelle. UN ولزيادة فهم هذا النظام، لا بد للعلماء أن يركزوا على أوجه الترابط والتفاعل بين عناصره على نطاق عالمي أو على نطاق واسع.
    Lorsqu'ils risquent à tout moment de devoir se précipiter vers les abris, les professeurs ne peuvent pas enseigner, et les étudiants n'arrivent pas à se concentrer sur leur travail. UN والتدريس مستحيل، ومن المتعذر على الطلاب أن يركزوا على دراساتهم فيما يضطرون إلى أن يهرعوا جيئة وذهاباً نحو الملاجئ.
    Ils sont supposer se concentrer sur les organes et vaisseaux et veines et pas le fait qu'il y a une jeune fille de 12ans étendue sur la table. Open Subtitles من المفترض أن يركزوا على الأعضاء والأوردة والشرايين وليس على طفلة في الثانية عشر من العمر ملقاة على الطاولة.
    De l’avis d’un grand nombre d’entre eux, les rapporteurs spéciaux feraient mieux de se concentrer sur les situations de crise dans le monde au lieu de viser les pays où les droits de l’homme sont plus ou moins protégés. UN ومع ذلك كان الكثير منهم يرى أن المقررين الخاصين ينبغي أن يركزوا على حالات الأزمات في شتى أرجاء العالم بدلاً من التركيز على بلدان حيث حماية حقوق الإنسان مكفولة إلى حد ما.
    Le personnel concerné ne devra pas combiner des responsabilités touchant au suivi et à l'évaluation, mais se concentrer sur l'un ou l'autre. UN ولا ينبغي لموظفي برنامج الأمم المتحدة الإنمائي الأفراد أن يجمعوا بين مسؤوليات الرصد والتقييم وإنما ينبغي أن يركزوا على إحدى الاثنتين.
    Alors que les dirigeants du monde prennent des décisions concernant les crises financières, énergétiques, alimentaires et liées aux changements climatiques, ils doivent se concentrer sur l'impact de ces crises sur les pauvres, en particulier les femmes et les enfants. UN وفيما يتخذ زعماء العالم قرارات تتعلق بالأزمات المالية والطاقوية والغذائية وتغير المناخ، لا بد أن يركزوا على تأثير هذه الازمات على الفقراء، ولا سيما النساء والأطفال.
    Compte tenu des ressources limitées, les donateurs devraient plutôt se concentrer sur les problèmes structurels spécifiques des pays les plus dépendants et de leurs producteurs. UN وفي حالة محدودية الموارد، من الحري بالمانحين أن يركزوا على المشاكل الهيكلية المحددة لدى أكثر البلدان اعتماداً ولدى المنتجين في هذه البلدان.
    Compte tenu des ressources limitées, les donateurs devraient plutôt se concentrer sur les problèmes structurels spécifiques des pays les plus dépendants et de leurs producteurs. UN وفي حالة محدودية الموارد، من الحري بالمانحين أن يركزوا على المشاكل الهيكلية المحددة لدى أكثر البلدان اعتماداً ولدى المنتجين في هذه البلدان.
    Premièrement, les personnes concernées par les affaires d'énergie et d'environnent en milieu urbain doivent se concentrer sur les problèmes où une population identifiable est exposée à une menace significative. UN أولاً يتعين على أولئك المعنيين بمسائل الطاقة والبيئة في السياق الحضري أن يركزوا على المشاكل التي تتعرض فيها أعداد غير محدودة من السكان لأخطار جسيمة.
    Il est de la plus haute importance que la dernière phase du processus de paix soit menée à son terme sans retard afin que tous les Burundais puissent se concentrer sur le travail urgent de réconciliation nationale et de reconstruction. UN ومن الجوهري أن تنتهي هذه المرحلة النهائية من عملية السلام بنجاح ودون إبطاء، كي يتسنى لجميع البورونديين أن يركزوا على المهمتين العاجلتين الماثلتين أمامهم وهما المصالحة الوطنية وإعادة التعمير.
    Les présidents régionaux ont vu leur rôle renforcé à travers la création d'un Conseil de surveillance et consultatif. Ils sont désormais en mesure de se concentrer sur leurs activités de développement par le biais de la coopération Sud-Sud et Nord-Sud. UN وتم تحسين دور الرؤساء الإقليميين من خلال إنشاء مجلس إشرافي واستشاري، حيث أصبح بإمكان الرؤساء الإقليميين أن يركزوا على أنشطتهم الإنمائية من خلال التعاون فيما بين بلدان الجنوب والتعاون فيما بين بلدان الشمال وبلدان الجنوب.
    D'importantes idées avaient été avancées en ce qui concernait la marge de manœuvre, et tous les membres devaient s'attacher à cette question s'ils voulaient aider les pays en développement à s'intégrer dans le système commercial mondial. UN وأشار إلى أن أفكاراً هامة قد طُرحت فيما يتعلق بمسألة حيّز التحرك على صعيد السياسة العامة، ويتعين على جميع الأعضاء أن يركزوا على هذه المسألة إذ ما أرادوا مساعدة البلدان النامية على الاندماج في نظام التجارة العالمية.
    D'importantes idées avaient été avancées en ce qui concernait la marge de manœuvre, et tous les membres devaient s'attacher à cette question s'ils voulaient aider les pays en développement à s'intégrer dans le système commercial mondial. UN وأشار إلى أن أفكاراً هامة قد طُرحت فيما يتعلق بمسألة حيّز التحرك على صعيد السياسة العامة، ويتعين على جميع الأعضاء أن يركزوا على هذه المسألة إذ ما أرادوا مساعدة البلدان النامية على الاندماج في نظام التجارة العالمية.
    Je tiens donc à souligner à tous les décideurs qu'ils doivent privilégier les émissions de radio et de télévision, Je les appelle à faire participer leurs vedettes et célébrités à des annonces publicitaires à la radio et à la télévision. UN ولذا أود أن أؤكد لكل صانعي القرار أن عليهم أن يركزوا على الإذاعة والتلفزيون. وأحثهم على أن يشغّلوا نجومهم ومشاهيرهم في توجيهات إذاعية وتلفزيونية موجزة.
    Ils feraient mieux de réfléchir aux mesures concrètes à prendre pour parvenir à un règlement juste et équitable à Chypre dans le cadre de votre mission de bons offices. UN فالأفضل لهم أن يركزوا على اتخاذ خطوات ملموسة لتحقيق تسوية منصفة وعادلة في قبرص في إطار مهمة المساعي الحميدة التي تضطلعون بها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus