"أن يساعدا" - Traduction Arabe en Français

    • peuvent aider
        
    • aideraient
        
    • contribueraient
        
    • peuvent contribuer
        
    • aideront
        
    • prêter leur concours
        
    • contribueront
        
    • devraient aider
        
    • pourraient contribuer
        
    • doivent aider
        
    • peuvent permettre
        
    • peuvent-elles aider
        
    • peuvent-elles contribuer
        
    La formation et l'apprentissage ne sont certes pas la solution à de tous les problèmes mais ils peuvent aider à se doter d'un effectif bien formé qui peut trouver des solutions multilatérales concertées. UN وقال إنه بينما لا يوفر التدريب أو التعليم إجابة لجميع المشاكل، فيمكن أن يساعدا على إعداد قوة عمل مدربة تدريبا حسنا يمكنها أن تقدم حلولا متعددة الأطراف تتسم بوحدة الهدف.
    La modération et une plus grande transparence peuvent aider à cet égard et contribuer à la promotion de la paix et de la sécurité internationales. UN ويمكن لضبط النفس وزيادة المصارحة في هــذا الشــأن أن يساعدا على تعزيز السلم واﻷمن الدوليين وأن يساهما فيه.
    L'accès aux marchés et l'investissement étranger direct aideraient à promouvoir la croissance économique et la création d'emplois productifs. UN ومن شأن الوصول إلى الأسواق والاستثمار الأجنبي المباشر أن يساعدا على تعزيز النمو الاقتصادي وتوليد العمالة المنتجة.
    La ratification et la mise en oeuvre de tous les instruments relatifs aux droits de l'homme contribueraient à faire respecter les droits des femmes. UN ومن شأن التصديق على جميع معاهدات حقوق اﻹنسان وتنفيذها أن يساعدا في تعزيز احترام حقوق المرأة.
    La gestion de la demande et la détection des fuites peuvent contribuer à conserver les ressources disponibles. UN وإدارة الطلب واكتشاف حالات التسرب يمكن أن يساعدا على حفظ قاعدة الموارد القائمة.
    Le Tribunal continue à rechercher le soutien nécessaire à la mise en œuvre de deux mesures qui l'aideront à conserver son personnel et à le remplacer au besoin. UN ولا تزال المحكمة تسعى إلى الحصول على الدعم لإجراءين من شأنهما أن يساعدا على الاحتفاظ بالموظفين أو استبدالهم بآخرين.
    Par la même résolution, l'Assemblée a prié le Secrétaire général et le Haut Commissaire des Nations Unies aux droits de l'homme de prêter leur concours à la création du Centre sous-régional pour les droits de l'homme et la démocratie en Afrique centrale et de fournir aux États membres du Comité consultatif permanent l'appui nécessaire au bon fonctionnement du mécanisme d'alerte rapide récemment mis en place. UN وبموجب القرار نفسه، طلبت الجمعية أيضا إلى الأمين العام وإلى مفوض الأمم المتحدة السامي لحقوق الإنسان أن يساعدا في إنشاء مركز دون إقليمي لحقوق الإنسان والديمقراطية في وسط أفريقيا وأن يقدما الدعم اللازم إلى الدول الأعضاء في اللجنة الاستشارية الدائمة في مجال تشغيل آلية الإنذار المبكر التي أنشئت مؤخرا.
    Ni la complaisance ni un pessimisme exagéré ne contribueront à nos efforts visant à réaliser un Afghanistan pacifique et stable. UN فلا الرضا عن الذات ولا التشاؤم المفرط يمكن أن يساعدا جهودنا على تحقيق أفغانستان المسالمة والمستقرة.
    Selon les délégations, les systèmes internationaux et régionaux devraient aider les États à mettre en œuvre de telles politiques à l'échelle nationale, les mécanismes et organes des Nations Unies chargés des droits de l'homme s'occupant de leur côté de fournir un appui aux États pour la prévention des violations. UN وأشارت وفود إلى أنه ينبغي للنظامين الدولي والإقليمي أن يساعدا الدول على تنفيذ هذه السياسات محلياً وأن تؤدي آليات وهيئات الأمم المتحدة المعنية بحقوق الإنسان دوراً في دعم الدول لمنع الانتهاكات.
    Transparence et ouverture pourraient contribuer à apaiser ce mécontentement. UN ويمكن للشفافية والانفتاح أن يساعدا على الحد من ذلك الاستياء.
    La modération et une plus grande transparence peuvent aider à cet égard et contribuer à la promotion de la paix et de la sécurité internationales. UN ويمكن لضبط النفس وزيادة المصارحة في هــذا الشــأن أن يساعدا على تعزيز السلم واﻷمن الدوليين وأن يساهما فيه.
    Des mesures prises rapidement au plan national, avec une assistance internationale, si besoin est, pour remédier aux conditions qui pourraient conduire à un conflit armé, peuvent aider à renforcer la souveraineté des États. UN فمن شأن اتخاذ إجراءات مبكرة على الصعيد الوطني، وتقديم مساعدة دولية عند الاقتضاء، لتخفيف الظروف التي يمكن أن تؤدي إلى نشوب صراع مسلح، أن يساعدا في تدعيم سيادة الدول.
    Les arrangements régionaux ou la coopération SudSud peuvent aider les pays à surmonter certains problèmes, à forger un consensus et à arrêter une position de négociation commune. UN ويمكن للترتيبات الإقليمية أو التعاون فيما بين بلدان الجنوب أن يساعدا البلدان في معالجة بعض القضايا، والتوصل إلى توافق في الآراء، وتبني موقف تفاوضي مشترك.
    La coopération et l'appui de la communauté internationale aideraient le Myanmar dans ses efforts et le Japon, pour sa part, offre un large éventail de mesures d'assistance. UN ومن شأن التعاون مع المجتمع الدولي والدعم المقدم منه أن يساعدا ميانمار في تلك الجهود، وقد قدمت اليابان طائفة واسعة من المساعدات إلى ذلك البلد.
    Un échange d'informations plus systématique et une meilleure coordination contribueraient à écarter les risques qui menacent dans ces contextes. UN ومن شأن زيادة تقاسم المعلومات على نحو منهجي ودوري وتعزيز التنسيق أن يساعدا في تفادي المخاطر المطروحة في هذه البيئات.
    La gestion de la demande et la détection des fuites peuvent contribuer à conserver les ressources disponibles. UN وإدارة الطلب واكتشاف حالات التسرب يمكن أن يساعدا على حفظ قاعدة الموارد القائمة.
    Les mesures d'incitation et de facilitation aideront les pays en développement à adopter des procédés et des méthodes de production plus respectueux de l'environnement. UN ومن شأن توفير الحوافز واتخاذ تدابير مواتية أن يساعدا البلدان النامية على الانتقال الى الأخذ بأساليب للإنتاج والمعالجة تكون أكثر ملاءمة للبيئة.
    9. Prie le Secrétaire général et le Haut Commissaire des Nations Unies aux droits de l’homme de prêter leur concours à la création du centre sous-régional pour les droits de l’homme et la démocratie en Afrique centrale; UN ٩ - تطلب إلى اﻷمين العام وإلى مفوض اﻷمم المتحدة السامي لحقوق اﻹنسان أن يساعدا في إنشاء المركز دون اﻹقليمي لحقوق اﻹنسان والديمقراطية في وسط أفريقيا؛
    Outre la visite des commissions d'enquête, le retour des travailleurs des Nations Unies en Afghanistan et la présence d'observateurs des Nations Unies dans les grandes villes d'Afghanistan contribueront à empêcher que ces malheureux incidents ne se reproduisent à l'avenir. UN وإلى جانب زيارة لجان التحقيق، من شأن عودة موظفي اﻷمم المتحدة إلى أفغانستان وإنشاء مراكز لمراقبي اﻷمم المتحدة في المدن الرئيسية فيها أن يساعدا في منع تجدد هذه الحوادث المؤسفة في المستقبل.
    L'accroissement de la transparence et la volonté résolue d'explorer l'utilité de l'externalisation pour les organisations internationales devraient aider à remédier à un certain manque de confiance envers l'externalisation que l'on peut percevoir dans certaines composantes du système des Nations Unies. UN ويمكن لزيادة الشفافية والعزم على استقصاء فائدة الاستعانة بمصادر خارجية في المنظمات الدولية أن يساعدا على تصحيح ما يعتقد بأنه انعدام في الثقة في ممارسات الاستعانة بمصادر خارجية من جانب منظومة اﻷمم المتحدة.
    L’expansion et la diversification des possibilités d’exportation, notamment la production de biens à plus forte valeur ajoutée, pourraient contribuer aux efforts que déploient ces pays tant pour réduire la pauvreté que pour protéger l’environnement. UN ومن شأن توسيع وتنويع فرص التصدير، بما في ذلك التنويع إلى منتجات ذات قيمة مضافة أعلى، أن يساعدا هذه البلدان في جهودها الرامية إلى تخفيض الفقر وحماية البيئة على السواء.
    Les Nations Unies et la communauté mondiale tout entière doivent aider le Gouvernement national somalien de transition à stabiliser la paix et la sécurité du pays. UN والأمم المتحدة، والمجتمع العالمي في مجموعه يجب أن يساعدا الحكومة الوطنية الانتقالية في الصومال على تثبيت استقرار السلم والأمن في البلد.
    Le microfinancement et le microcrédit peuvent permettre d'améliorer la productivité agricole et non agricole. UN ويمكن للتمويل البالغ الصغر والائتمان البالغ الصغر أن يساعدا على زيادة الإنتاجية الزراعية وغير الزراعية.
    5. L'intégration et la coopération Sud-Sud peuvent-elles aider les pays en développement à participer davantage aux chaînes internationales de valeur? Comment rendre une telle participation accrue compatible avec les objectifs de développement et les marges de manœuvre disponibles? UN 5- هل يمكن للتكامل والتعاون فيما بين بلدان الجنوب أن يساعدا البلدان النامية على توسيع نطاق مشاركتها في سلاسل القيمة الدولية؟ وكيف يمكن جعل ذلك متوافقاً مع الأهداف الإنمائية ومع حيز السياسات المتاح؟
    2. De quelle manière la communauté internationale et la MONUSCO peuvent-elles contribuer à l'organisation, par le Gouvernement congolais, d'un futur cycle électoral libre et transparent qui doit commencer en novembre 2011? UN 2 - كيف يمكن للمجتمع الدولي ولبعثة الأمم المتحدة أن يساعدا الحكومة الكونغولية على تنظيم دورة انتخابية مقبلة حرة وشفافة من المقرَّر أن تبدأ في تشرين الثاني/نوفمبر 2011؟

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus